Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When it occurred a second time, however, it did not seem quite so strange. | Когда это повторилось еще раз, он уже не удивился. |
Butcher and grocery man, baker and coal man - not the group with whom he was then dealing, but those who had trusted him to the limit - called. | Иногда к нему являлись с требованием об уплате по счету мясники, зеленщики, угольщики, булочники, постоянно менявшиеся, так как ради получения кредита Герствуд то и дело переходил из одного магазина в другой. |
He met them all blandly, becoming deft in excuse. At last he became bold, pretended to be out, or waved them off. | Он любезно принимал кредиторов, всячески изворачивался, но в конце концов просто перестал открывать двери, делая вид, что в квартире никого нет. Или же выпроваживал "гостей" самым бесцеремонным образом. |
"They can't get blood out of a turnip," he said. "if I had it I'd pay them." | "Из пустого кармана ничего не выжмешь, -размышлял он. - Будь у меня деньги, я бы уплатил им". |
Carrie's little soldier friend, Miss Osborne, seeing her succeeding, had become a sort of satellite. | Маленький солдат рампы Лола Осборн, видя успех Керри на сцене, сделалась как бы спутником будущего светила. |
Little Osborne could never of herself amount to anything. She seemed to realise it in a sort of pussy-like way and instinctively concluded to cling with her soft little claws to Carrie. | Она понимала, что сама никогда ничего не добьется, и поэтому инстинктивно, точно котенок, уцепилась за Керри бархатными лапками. |
"Oh, you'll get up," she kept telling Carrie with admiration. | - О, ты пойдешь в гору! - не переставала она твердить, с восхищением глядя на подругу. |
"You're so good." | - Ты такая способная! |
Timid as Carrie was, she was strong in capability. | Несмотря на свою робость, Керри действительно обладала большими способностями. |
The reliance of others made her feel as if she must, and when she must she dared. | Если другие верили в нее, она чувствовала, что должна, а раз должна, то она дерзала. |
Experience of the world and of necessity was in her favour. | Накопленный жизненный опыт и нужда оказали ей огромную услугу. |
No longer the lightest word of a man made her head dizzy. | Нежные слова мужчин перестали кружить ей голову. |
She had learned that men could change and fail. | Она теперь знала, что мужчины могут изменяться и не оправдывать ее ожиданий. |
Flattery in its most palpable form had lost its force with her. | Лесть потеряла над нею всякую силу. |
It required superiority - kindly superiority - to move her - the superiority of a genius like Ames. | Только умственное превосходство, превосходство благожелательного человека могло бы еще тронуть ее душу, но для этого нужен был такой человек, как Эмс. |
"I don't like the actors in our company," she told Lola one day. | - Терпеть не могу актеров нашей труппы, - сказала она однажды Лоле. |
"They're all so struck on themselves." | - Они все так влюблены в себя! |
"Don't you think Mr. Barclay's pretty nice?" inquired Lola, who had received a condescending smile or two from that quarter. | - А ты не находишь, что мистер Баркли очень мил? - возразила Лола, которой тот накануне снисходительно улыбнулся. |
"Oh, he's nice enough," answered Carrie; "but he isn't sincere. | - О, да, он, конечно, мил, - согласилась Керри, - но он человек неискренний. |
He assumes such an air." | Все у него напускное. |
Lola felt for her first hold upon Carrie in the following manner: | Вскоре Лоле представился случай убедиться в том, что и Керри порядком привязалась к ней. |
"Are you paying room-rent where you are?" | - Ты платишь за квартиру там, где ты живешь? -как-то спросила Лола. |
"Certainly," answered Carrie. | - Конечно, плачу, - ответила Керри. |
"Why?" | - Почему ты меня об этом спрашиваешь? |
"I know where I could get the loveliest room and bath, cheap. | - Потому что знаю одно место, где можно дешево получить прелестную комнату с ванной. |
It's too big for me, but it would be just right for two, and the rent is only six dollars a week for both." | Для меня одной она слишком велика, а вот на двоих была бы как раз. И платить придется всего шесть долларов в неделю. |
"Where?" said Carrie. | -Где это? - спросила Керри. |
"In Seventeenth Street." | - На Семнадцатой улице. |
"Well, I don't know as I'd care to change," said Carrie, who was already turning over the three-dollar rate in her mind. | - Я, право, не знаю, стоит ли менять, - ответила Керри, прикидывая в то же время, что это выходило бы всего по три доллара на каждую. |
She was thinking if she had only herself to support this would leave her seventeen for herself. | Подумала она и о том, что если бы ей не приходилось содержать никого, кроме самой себя, у нее оставалось бы целых семнадцать долларов в неделю. |
Nothing came of this until after the Brooklyn adventure of Hurstwood's and her success with the speaking part. | Впрочем, за этим разговором пока ничего не последовало, и все оставалось по-прежнему до того дня, когда на долю Керри выпал первый маленький успех с придуманной ею репликой. Это совпало с бруклинскими злоключениями Герствуда. |
Then she began to feel as if she must be free. | Керри стала подумывать о том, что ей необходима свобода. |
She thought of leaving Hurstwood and thus making him act for himself, but he had developed such peculiar traits she feared he might resist any effort to throw him off. | Она хотела уйти от Герствуда и заставить его самого заботиться о себе. Но он вел себя подчас так странно, что Керри опасалась, как бы он не воспрепятствовал ее уходу. |
He might hunt her out at the show and hound her in that way. | Чего доброго, он начнет преследовать ее и разыскивать в театре! |
She did not wholly believe that he would, but he might. | Правда, она не верила, что он способен на такое, но все-таки как знать?.. |
This, she knew, would be an embarrassing thing if he made himself conspicuous in any way. It troubled her greatly. | Подобная возможность была для нее крайне неприятна, и эта мысль, естественно, сильно беспокоила ее. |
Things were precipitated by the offer of a better part. One of the actresses playing the part of a modest sweetheart gave notice of leaving and Carrie was selected. | Развязка ускорилась благодаря тому, что Керри получила от дирекции предложение занять скромное место одной актрисы, заявившей о своем уходе из труппы. |
"How much are you going to get?" asked Miss Osborne, on hearing the good news. | - Сколько же ты будешь получать? - был первый вопрос Лолы Осборн, услыхавшей об этой удаче. |
"I didn't ask him," said Carrie. | -Я и не спросила, - призналась Керри. |
"Well, find out. | - А ты непременно узнай. |
Goodness, you'll never get anything if you don't ask. | Боже! Пойми, что ты никогда ничего не добьешься, если не будешь требовать. |
Tell them you must have forty dollars, anyhow." | Проси не меньше сорока долларов в неделю. |
"Oh, no," said Carrie. | - О, что ты! - воскликнула Керри. |
"Certainly!" exclaimed Lola. | - Ну, конечно! - стояла на своем Лола. |
"Ask 'em, anyway." | - Во всяком случае, попытайся. |
Carrie succumbed to this prompting, waiting, however, until the manager gave her notice of what clothing she must have to fit the part. | Керри сдалась на уговоры, но выждала некоторое время, и только, когда режиссер сказал ей, в каком туалете она должна будет выступать, она набралась духу и спросила: |
"How much do I get?" she inquired. | - А сколько я буду теперь получать? |
"Thirty-five dollars," he replied. | - Тридцать пять долларов, - ответил тот. |
Carrie was too much astonished and delighted to think of mentioning forty. | Керри была так ошеломлена этим и пришла в такой восторг, что и не подумала просить больше. |
She was nearly beside herself, and almost hugged Lola, who clung to her at the news. | Она была вне себя от радости и чуть не задушила Лолу, которая, выслушав эту новость, кинулась ей на шею. |
"It isn't as much as you ought to get," said the latter, "especially when you've got to buy clothes." | - Но все-таки это еще далеко не то, что ты должна была бы получать, - сказала Лола. - Не забывай, что тебе самой придется заказывать туалеты для ролей. |
Carrie remembered this with a start. | Услышав это, Керри вздрогнула. |
Where to get the money? | Где же взять на них денег? |
She had none laid up for such an emergency. | У нее ничего не было отложено. |
Rent day was drawing near. | И скоро предстояло платить за квартиру. |
"I'll not do it," she said, remembering her necessity. | "Не стану платить, вот и все! - решила она, вспомнив о своих нуждах. |
"I don't use the flat. | - Мне эта квартира и не нужна вовсе. |
I'm not going to give up my money this time. | Не буду отдавать своих денег. |
I'll move." | Перееду, - и кончено!" |
Fitting into this came another appeal from Miss Osborne, more urgent than ever. | И как раз в это время Лола еще настойчивее стала наседать на подругу. |
"Come live with me, won't you?" she pleaded. | - Давай поселимся вместе, Керри! - умоляла она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать