Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When it occurred a second time, however, it did not seem quite so strange. Когда это повторилось еще раз, он уже не удивился.
Butcher and grocery man, baker and coal man - not the group with whom he was then dealing, but those who had trusted him to the limit - called. Иногда к нему являлись с требованием об уплате по счету мясники, зеленщики, угольщики, булочники, постоянно менявшиеся, так как ради получения кредита Герствуд то и дело переходил из одного магазина в другой.
He met them all blandly, becoming deft in excuse. At last he became bold, pretended to be out, or waved them off. Он любезно принимал кредиторов, всячески изворачивался, но в конце концов просто перестал открывать двери, делая вид, что в квартире никого нет. Или же выпроваживал "гостей" самым бесцеремонным образом.
"They can't get blood out of a turnip," he said. "if I had it I'd pay them." "Из пустого кармана ничего не выжмешь, -размышлял он. - Будь у меня деньги, я бы уплатил им".
Carrie's little soldier friend, Miss Osborne, seeing her succeeding, had become a sort of satellite. Маленький солдат рампы Лола Осборн, видя успех Керри на сцене, сделалась как бы спутником будущего светила.
Little Osborne could never of herself amount to anything. She seemed to realise it in a sort of pussy-like way and instinctively concluded to cling with her soft little claws to Carrie. Она понимала, что сама никогда ничего не добьется, и поэтому инстинктивно, точно котенок, уцепилась за Керри бархатными лапками.
"Oh, you'll get up," she kept telling Carrie with admiration. - О, ты пойдешь в гору! - не переставала она твердить, с восхищением глядя на подругу.
"You're so good." - Ты такая способная!
Timid as Carrie was, she was strong in capability. Несмотря на свою робость, Керри действительно обладала большими способностями.
The reliance of others made her feel as if she must, and when she must she dared. Если другие верили в нее, она чувствовала, что должна, а раз должна, то она дерзала.
Experience of the world and of necessity was in her favour. Накопленный жизненный опыт и нужда оказали ей огромную услугу.
No longer the lightest word of a man made her head dizzy. Нежные слова мужчин перестали кружить ей голову.
She had learned that men could change and fail. Она теперь знала, что мужчины могут изменяться и не оправдывать ее ожиданий.
Flattery in its most palpable form had lost its force with her. Лесть потеряла над нею всякую силу.
It required superiority - kindly superiority - to move her - the superiority of a genius like Ames. Только умственное превосходство, превосходство благожелательного человека могло бы еще тронуть ее душу, но для этого нужен был такой человек, как Эмс.
"I don't like the actors in our company," she told Lola one day. - Терпеть не могу актеров нашей труппы, - сказала она однажды Лоле.
"They're all so struck on themselves." - Они все так влюблены в себя!
"Don't you think Mr. Barclay's pretty nice?" inquired Lola, who had received a condescending smile or two from that quarter. - А ты не находишь, что мистер Баркли очень мил? - возразила Лола, которой тот накануне снисходительно улыбнулся.
"Oh, he's nice enough," answered Carrie; "but he isn't sincere. - О, да, он, конечно, мил, - согласилась Керри, - но он человек неискренний.
He assumes such an air." Все у него напускное.
Lola felt for her first hold upon Carrie in the following manner: Вскоре Лоле представился случай убедиться в том, что и Керри порядком привязалась к ней.
"Are you paying room-rent where you are?" - Ты платишь за квартиру там, где ты живешь? -как-то спросила Лола.
"Certainly," answered Carrie. - Конечно, плачу, - ответила Керри.
"Why?" - Почему ты меня об этом спрашиваешь?
"I know where I could get the loveliest room and bath, cheap. - Потому что знаю одно место, где можно дешево получить прелестную комнату с ванной.
It's too big for me, but it would be just right for two, and the rent is only six dollars a week for both." Для меня одной она слишком велика, а вот на двоих была бы как раз. И платить придется всего шесть долларов в неделю.
"Where?" said Carrie. -Где это? - спросила Керри.
"In Seventeenth Street." - На Семнадцатой улице.
"Well, I don't know as I'd care to change," said Carrie, who was already turning over the three-dollar rate in her mind. - Я, право, не знаю, стоит ли менять, - ответила Керри, прикидывая в то же время, что это выходило бы всего по три доллара на каждую.
She was thinking if she had only herself to support this would leave her seventeen for herself. Подумала она и о том, что если бы ей не приходилось содержать никого, кроме самой себя, у нее оставалось бы целых семнадцать долларов в неделю.
Nothing came of this until after the Brooklyn adventure of Hurstwood's and her success with the speaking part. Впрочем, за этим разговором пока ничего не последовало, и все оставалось по-прежнему до того дня, когда на долю Керри выпал первый маленький успех с придуманной ею репликой. Это совпало с бруклинскими злоключениями Герствуда.
Then she began to feel as if she must be free. Керри стала подумывать о том, что ей необходима свобода.
She thought of leaving Hurstwood and thus making him act for himself, but he had developed such peculiar traits she feared he might resist any effort to throw him off. Она хотела уйти от Герствуда и заставить его самого заботиться о себе. Но он вел себя подчас так странно, что Керри опасалась, как бы он не воспрепятствовал ее уходу.
He might hunt her out at the show and hound her in that way. Чего доброго, он начнет преследовать ее и разыскивать в театре!
She did not wholly believe that he would, but he might. Правда, она не верила, что он способен на такое, но все-таки как знать?..
This, she knew, would be an embarrassing thing if he made himself conspicuous in any way. It troubled her greatly. Подобная возможность была для нее крайне неприятна, и эта мысль, естественно, сильно беспокоила ее.
Things were precipitated by the offer of a better part. One of the actresses playing the part of a modest sweetheart gave notice of leaving and Carrie was selected. Развязка ускорилась благодаря тому, что Керри получила от дирекции предложение занять скромное место одной актрисы, заявившей о своем уходе из труппы.
"How much are you going to get?" asked Miss Osborne, on hearing the good news. - Сколько же ты будешь получать? - был первый вопрос Лолы Осборн, услыхавшей об этой удаче.
"I didn't ask him," said Carrie. -Я и не спросила, - призналась Керри.
"Well, find out. - А ты непременно узнай.
Goodness, you'll never get anything if you don't ask. Боже! Пойми, что ты никогда ничего не добьешься, если не будешь требовать.
Tell them you must have forty dollars, anyhow." Проси не меньше сорока долларов в неделю.
"Oh, no," said Carrie. - О, что ты! - воскликнула Керри.
"Certainly!" exclaimed Lola. - Ну, конечно! - стояла на своем Лола.
"Ask 'em, anyway." - Во всяком случае, попытайся.
Carrie succumbed to this prompting, waiting, however, until the manager gave her notice of what clothing she must have to fit the part. Керри сдалась на уговоры, но выждала некоторое время, и только, когда режиссер сказал ей, в каком туалете она должна будет выступать, она набралась духу и спросила:
"How much do I get?" she inquired. - А сколько я буду теперь получать?
"Thirty-five dollars," he replied. - Тридцать пять долларов, - ответил тот.
Carrie was too much astonished and delighted to think of mentioning forty. Керри была так ошеломлена этим и пришла в такой восторг, что и не подумала просить больше.
She was nearly beside herself, and almost hugged Lola, who clung to her at the news. Она была вне себя от радости и чуть не задушила Лолу, которая, выслушав эту новость, кинулась ей на шею.
"It isn't as much as you ought to get," said the latter, "especially when you've got to buy clothes." - Но все-таки это еще далеко не то, что ты должна была бы получать, - сказала Лола. - Не забывай, что тебе самой придется заказывать туалеты для ролей.
Carrie remembered this with a start. Услышав это, Керри вздрогнула.
Where to get the money? Где же взять на них денег?
She had none laid up for such an emergency. У нее ничего не было отложено.
Rent day was drawing near. И скоро предстояло платить за квартиру.
"I'll not do it," she said, remembering her necessity. "Не стану платить, вот и все! - решила она, вспомнив о своих нуждах.
"I don't use the flat. - Мне эта квартира и не нужна вовсе.
I'm not going to give up my money this time. Не буду отдавать своих денег.
I'll move." Перееду, - и кончено!"
Fitting into this came another appeal from Miss Osborne, more urgent than ever. И как раз в это время Лола еще настойчивее стала наседать на подругу.
"Come live with me, won't you?" she pleaded. - Давай поселимся вместе, Керри! - умоляла она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x