Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The latter ducked and caught it on the shoulder instead of the jaw. | Он нацелился кулаком Герствуду в челюсть, но тот наклонился, и удар пришелся в плечо. |
"Away from here," shouted an officer, hastening to the rescue, and adding, of course, the usual oaths. | - Пошел вон! - крикнул полисмен, спеша на помощь Герствуду и уснащая свою речь бранью. |
Hurstwood recovered himself, pale and trembling. | Г ерствуд уже успел прийти в себя, но был бледен и дрожал всем телом. |
It was becoming serious with him now. | Дело принимало серьезный оборот. |
People were looking up and jeering at him. | Люди смотрели на него полными ненависти глазами и издевались над ним. |
One girl was making faces. | Какая-то девчонка строила ему гримасы. |
He began to waver in his resolution, when a patrol wagon rolled up and more officers dismounted. | Решимость его начала убывать, но в это время подкатил полицейский фургон, и из него выскочил отряд полисменов. |
Now the track was quickly cleared and the release effected. | Путь был живо расчищен, и вагон мог двигаться дальше. |
"Let her go now, quick," said the officer, and again he was off. | - Ну, теперь живо! - крикнул один из полицейских, и вагон снова помчался вперед. |
The end came with a real mob, which met the car on its return trip a mile or two from the barns. | Финал был на обратном пути, когда на расстоянии двух или трех километров от парка им повстречалась многочисленная и воинственно настроенная толпа. |
It was an exceedingly poor-looking neighbourhood. | Район этот казался на редкость бедным. |
He wanted to run fast through it, but again the track was blocked. | Герствуд хотел было прибавить ходу и быстро промчаться дальше, но путь снова оказался загороженным. |
He saw men carrying something out to it when he was yet a half-dozen blocks away. | Уже за несколько кварталов Герствуд увидел, что люди тащат что-то к трамвайным рельсам. |
"There they are again!" exclaimed one policeman. | - Опять они тут! - воскликнул один из полисменов. |
"I'll give them something this time," said the second officer, whose patience was becoming worn. | - На этот раз я им покажу! - отозвался второй, начиная терять терпение. |
Hurstwood suffered a qualm of body as the car rolled up. | Когда вагон подъехал ближе к тому месту, где волновалась толпа, у Герствуда подступил ком к горлу. |
As before, the crowd began hooting, but now, rather than come near, they threw things. | Как и раньше, послышались насмешливые окрики, свистки, и сразу посыпался град камней. |
One or two windows were smashed and Hurstwood dodged a stone. | Несколько стекол было разбито, и Герствуд еле успел наклониться, чтобы избежать удара в голову. |
Both policemen ran out toward the crowd, but the latter replied by running toward the car. | Оба полицейских бросились на толпу, а толпа, в свою очередь, кинулась к вагону. |
A woman - a mere girl in appearance - was among these, bearing a rough stick. | Среди нападавших была молодая женщина, совсем еще девочка с виду, с толстой палкой в руках. |
She was exceedingly wrathful and struck at Hurstwood, who dodged. | Она была страшно разъярена и в бешенстве замахнулась на Герствуда, но тот увернулся от удара. |
Thereupon, her companions, duly encouraged, jumped on the car and pulled Hurstwood over. | Несколько человек, ободренных ее примером, вскочили на площадку и стащили оттуда Герствуда. |
He had hardly time to speak or shout before he fell. | Не успел он и слова произнести, как очутился на земле. |
"Let go of me," he said, falling on his side. | - Оставьте меня в покое! - только успел он крикнуть, падая на бок. |
"Ah, you sucker," he heard some one say. | - Ах ты, паршивец! - заорал кто-то. |
Kicks and blows rained on him. | Удары и пинки посыпались на Герствуда. |
He seemed to be suffocating. | Ему казалось, что он сейчас задохнется. |
Then two men seemed to be dragging him off and he wrestled for freedom. | Потом двое мужчин его куда-то потащили, а он стал обороняться, стараясь вырваться. |
"Let up," said a voice, "you're all right. | -Да перестаньте! - раздался голос полисмена. -Никто вас не трогает! |
Stand up." | Вставайте! |
He was let loose and recovered himself. Now he recognised two officers. | Герствуд пришел в себя и узнал полицейских. |
He felt as if he would faint from exhaustion. | Он чуть не падал от изнеможения. |
Something was wet on his chin. | По подбородку его струилось что-то липкое. |
He put up his hand and felt, then looked. It was red. | Герствуд прикоснулся рукой: пальцы окрасились красным. |
"They cut me," he said, foolishly, fishing for his handkerchief. | - Меня ранили, - растерянно произнес он, доставая носовой платок. |
"Now, now," said one of the officers. | - Ничего, ничего! - успокоил его один из полисменов. |
"It's only a scratch." | - Пустячная царапина! |
His senses became cleared now and he looked around. | Мысли Г ерствуда прояснились, и он стал озираться по сторонам. |
He was standing in a little store, where they left him for the moment. | Он находился в какой-то лавочке. Полисмены на минуту оставили его одного. |
Outside, he could see, as he stood wiping his chin, the car and the excited crowd. | Стоя у окна и вытирая подбородок, он видел свой вагон и возбужденную толпу. |
A patrol wagon was there, and another. | Вскоре подъехал один полицейский фургон, и за ним второй. |
He walked over and looked out. It was an ambulance, backing in. | В эту минуту подоспела также и карета "скорой помощи". |
He saw some energetic charging by the police and arrests being made. | Полиция энергично наседала на толпу и арестовывала нападавших. |
"Come on, now, if you want to take your car," said an officer, opening the door and looking in. | - Ну, выходите, если хотите попасть в свой вагон! - сказал один из полисменов, открывая дверь лавчонки и заглядывая внутрь. |
He walked out, feeling rather uncertain of himself. | Герствуд неуверенно вышел. |
He was very cold and frightened. | Ему было холодно, и к тому же он был очень напуган. |
"Where's the conductor?" he asked. | -Где кондуктор? - спросил он. |
"Oh, he's not here now," said the policeman. | - А черт его знает, - ответил полисмен. - Здесь его, во всяком случае, нет, - добавил он. |
Hurstwood went toward the car and stepped nervously on. | Г ерствуд направился к вагону и, сильно нервничая, стал подыматься на площадку. |
As he did so there was a pistol shot. Something stung his shoulder. | В тот же миг прогремел выстрел, и что-то обожгло Герствуду правое плечо. |
"Who fired that?" he heard an officer exclaim. | - Кто стрелял? - услышал он голос полисмена. |
"By God! who did that?" | - Кто стрелял, черт возьми?! |
Both left him, running toward a certain building. He paused a moment and then got down. | Оставив Герствуда, оба полисмена кинулись к одному из ближайших домов; Герствуд помедлил и сошел на землю. |
"George!" exclaimed Hurstwood, weakly, "this is too much for me." | - Нет, это уж слишком! - пробормотал он. - Ну их к черту! |
He walked nervously to the corner and hurried down a side street. | В сильном волнении он дошагал до угла и юркнул в ближайший переулок. |
"Whew!" he said, drawing in his breath. | - Уф! - произнес он, глубоко переводя дух. |
A half block away, a small girl gazed at him. | Не успел он пройти и полквартала, как увидел какую-то девчонку, которая пристально разглядывала его. |
"You'd better sneak," she called. | - Убирайтесь-ка вы поскорее отсюда! -посоветовала она. |
He walked homeward in a blinding snowstorm, reaching the ferry by dusk. | Г ерствуд побрел домой среди слепящей глаза метели и к сумеркам добрался до переправы. |
The cabins were filled with comfortable souls, who studied him curiously. | Пассажиры на пароходике с нескрываемым любопытством смотрели на него. |
His head was still in such a whirl that he felt confused. | В голове Г ерствуда был такой сумбур, что он еле отдавал себе отчет в своих мыслях. |
All the wonder of the twinkling lights of the river in a white storm passed for nothing. | Волшебное зрелище мелькавших среди белого вихря речных огней пропало для него. |
He trudged doggedly on until he reached the flat. | Едва пароходик причалил, Герствуд снова побрел вперед и, наконец, добрался до дому. |
There he entered and found the room warm. Carrie was gone. | Герствуд вошел. В квартире было натоплено, но Керри не оказалось дома. |
A couple of evening papers were lying on the table where she left them. | На столе лежало несколько вечерних газет, видимо, оставленных ею. |
He lit the gas and sat down. | Герствуд зажег газ и уселся в качалку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать