Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, yes," returned Carrie, vacantly, trying to arrange this curious proposition in her mind. - Так, так! - рассеянно пробормотала Керри, взвешивая в уме своеобразное предложение гостя.
"Now," continued Mr. Withers, swaying his derby hat softly and beating one of his polished shoes upon the floor, "I want to arrange, if possible, to have you come and stop at the Wellington. - Ну вот, - продолжал мистер Уизерс, вертя в руках мягкую шляпу и постукивая по полу носком лакированного ботинка, - мы хотели бы, чтобы вы переехали к нам.
You need not trouble about terms. Цена не должна смущать вас.
In fact, we need hardly discuss them. Скажу больше, об этом не стоит даже говорить!
Anything will do for the summer - a mere figure -anything that you think you could afford to pay." На летнее время подойдет любая цена. Назовите сами цифру, которая не будет для вас обременительной.
Carrie was about to interrupt, but he gave her no chance. Керри хотела было прервать его, но мистер Уизерс, не дав ей вставить ни слова, продолжал:
"You can come today or tomorrow - the earlier the better - and we will give you your choice of nice, light, outside rooms - the very best we have." - Вы можете зайти к нам сегодня или завтра, -конечно, чем скорее, тем лучше, - и мы предоставим вам на выбор наши лучшие комнаты с окнами на улицу.
"You're very kind," said Carrie, touched by the agent's extreme affability. - Вы очень любезны, - ответила Керри.
"I should like to come very much. I would want to pay what is right, however. - Я буду рада поселиться у вас, но я хотела бы платить, что следует.
I shouldn't want to - " Я не желаю...
"You need not trouble about that at all," interrupted Mr. Withers. - Пусть это вас не тревожит, - прервал ее мистер Уизерс.
"We can arrange that to your entire satisfaction at any time. - Этот вопрос, уверяю вас, мы сумеем разрешить так, что вы будете вполне довольны.
If three dollars a day is satisfactory to you, it will be so to us. Три доллара в день не слишком много для вас? Ну вот, это и нас вполне удовлетворит.
All you have to do is to pay that sum to the clerk at the end of the week or month, just as you wish, and he will give you a receipt for what the rooms would cost if charged for at our regular rates." Вы будете вносить плату клерку в конце недели или в конце месяца, как вам удобнее, и будете получать от него расписку в том, что за комнату уплачено сполна по обычной цене.
The speaker paused. Мистер Уизерс умолк, ожидая ответа.
"Suppose you come and look at the rooms," he added. - Так вы зайдете взглянуть на комнаты? - добавил он, видя, что Керри колеблется.
"I'd be glad to," said Carrie, "but I have a rehearsal this morning." - Я с удовольствием зашла бы, но сегодня утром у меня репетиция, - ответила Керри.
"I did not mean at once," he returned. "Any time will do. - Я не предлагаю вам идти сейчас же, заходите, когда вам будет угодно.
Would this afternoon be inconvenient?" Может быть, сегодня во второй половине дня?
"Not at all," said Carrie. - Хорошо, - согласилась Керри.
Suddenly she remembered Lola, who was out at the time. Но вдруг она вспомнила про Лолу, которой не было дома.
"I have a room-mate," she added, "who will have to go wherever I do. I forgot about that." - Я совсем забыла, - сказала Керри. - У меня есть подруга, которая будет жить там, где живу я.
"Oh, very well," said Mr. Withers, blandly. - О, прекрасно, - любезно согласился мистер Уизерс.
"It is for you to say whom you want with you. - Вам предоставляется решать самой, с кем вы пожелаете жить.
As I say, all that can be arranged to suit yourself." Мы устроим все так, как вам будет угодно.
He bowed and backed toward the door. Он отвесил поклон и отступил к двери.
"At four, then, we may expect you?" - Итак, мы можем ожидать вас около четырех?
"Yes," said Carrie. - Да, - ответила Керри.
"I will be there to show you," and so Mr. Withers withdrew. - Я сам буду в отеле и покажу вам комнаты, -сказал мистер Уизерс и вышел.
After rehearsal Carrie informed Lola. После репетиции Керри рассказала об этом Лоле.
"Did they really?" exclaimed the latter, thinking of the Wellington as a group of managers. - Они так и сказали? - воскликнула Лола (по ее представлениям, в "Веллингтоне" должно было быть несколько директоров).
"Isn't that fine? - Какая прелесть!
Oh, jolly! Вот чудеса-то!
It's so swell. Такой роскошный отель!
That's where we dined that night we went with those two Cushing boys. Don't you know?" Мы там однажды обедали с двумя шикарными кавалерами, помнишь?
"I remember," said Carrie. - Да, помню, - ответила Керри.
"Oh, it's as fine as it can be." - Трудно даже представить себе что-нибудь лучше этого отеля!
"We'd better be going up there," observed Carrie later in the afternoon. - Значит, мы сегодня сходим туда перед спектаклем, - сказала Керри.
The rooms which Mr. Withers displayed to Carrie and Lola were three and bath - a suite on the parlour floor. Мистер Уизерс предложил им три комнаты с ванной во втором этаже.
They were done in chocolate and dark red, with rugs and hangings to match. Комнаты были отделаны в шоколадных и темно-красных тонах, ковры и портьеры были под цвет обоев.
Three windows looked down into busy Broadway on the east, three into a side street which crossed there. Три окна выходили на суетливый Бродвей, другие три - на боковую улицу.
There were two lovely bedrooms, set with brass and white enamel beds, white ribbon-trimmed chairs and chiffoniers to match. In the third room, or parlour, was a piano, a heavy piano lamp, with a shade of gorgeous pattern, a library table, several huge easy rockers, some dado book shelves, and a gilt curio case, filled with oddities. Номер состоял из двух очаровательных спален, где стояли кровати - белая эмаль с бронзой, -такие же шифоньеры и белые стулья, отделанные оборками из лент, и гостиной, где были концертный рояль, массивная лампа с великолепным абажуром, письменный столик, несколько огромных мягких качалок, позолоченная шкатулка со всякими причудливыми мелочами и книжные полки.
Pictures were upon the walls, soft Turkish pillows upon the divan footstools of brown plush upon the floor. На стенах висели картины, на диванах были разбросаны подушки, на полу стояли скамеечки для ног, обитые коричневым плюшем.
Such accommodations would ordinarily cost a hundred dollars a week. Такие комнаты обычно стоили сто долларов в неделю.
"Oh, lovely!" exclaimed Lola, walking about. - О, как чудесно! - воскликнула Лола после того, как подруги обошли комнаты.
"It is comfortable," said Carrie, who was lifting a lace curtain and looking down into crowded Broadway. - Да, здесь удобно, - сказала Керри и, приподняв кружевную занавеску, посмотрела на кишевший народом Бродвей.
The bath was a handsome affair, done in white enamel, with a large, blue-bordered stone tub and nickel trimmings. It was bright and commodious, with a bevelled mirror set in the wall at one end and incandescent lights arranged in three places. Ванная была светлая и просторная - стены выложены белым кафелем, ванная мраморная, с синим бордюром и никелированными кранами, большой, сверкающий зеркалами трельяж на стене и электрические бра в трех местах.
"Do you find these satisfactory?" observed Mr. Withers. - Вас это удовлетворяет? - спросил мистер Уизерс.
"Oh, very," answered Carrie. - Вполне, - ответила Керри.
"Well, then, any time you find it convenient to move in, they are ready. - В таком случае комнаты к вашим услугам, когда бы вы ни пожелали переехать сюда.
The boy will bring you the keys at the door." Перед вашим уходом мы передадим вам ключи.
Carrie noted the elegantly carpeted and decorated hall, the marbled lobby, and showy waiting-room. Керри обратила внимание на устланный коврами коридор, мраморный вестибюль и эффектную приемную.
It was such a place as she had often dreamed of occupying. Только в мечтах она рисовала себе подобную красоту и уют.
"I guess we'd better move right away, don't you think so?" she observed to Lola, thinking of the commonplace chamber in Seventeenth Street. - Как ты думаешь, не переехать ли нам сразу? -предложила она Лоле, улыбаясь при мысли об их скромной комнате на Семнадцатой улице.
"Oh, by all means," said the latter. - Ну, разумеется! - сейчас же согласилась та.
The next day her trunks left for the new abode. На следующий день их сундуки были отправлены на новую квартиру.
Dressing, after the matinee on Wednesday, a knock came at her dressing-room door. Однажды в пятницу, когда Керри переодевалась после утреннего спектакля, к ней в уборную постучались.
Carrie looked at the card handed by the boy and suffered a shock of surprise. Она взглянула на поданную мальчиком карточку и даже вздрогнула от неожиданности.
"Tell her I'll be right out," she said softly. Then, looking at the card, added: "Mrs. Vance." - Передайте, что я сейчас выйду, - сказала она, снова посмотрев на карточку, и тихо добавила: -Миссис Вэнс!
"Why, you little sinner," the latter exclaimed, as she saw Carrie coming toward her across the now vacant stage. - Ах вы плутовка! - воскликнула та при виде Керри, направлявшейся к ней навстречу через пустую сцену.
"How in the world did this happen?" - Как же это случилось?
Carrie laughed merrily. Керри весело рассмеялась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x