Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't know," she said to Lola one day, sitting at one of the windows which looked down into Broadway, "I get lonely; don't you?" - Не понимаю, - сказала она однажды Лоле, когда они сидели у окна и смотрели вниз на Бродвей, - я чувствую себя такой одинокой.
"No," said Lola, "not very often. А ты, Лола? - Нет, - ответила Лола. - Во всяком случае, редко.
You won't go anywhere. That's what's the matter with you." Ты нигде не бываешь - вот в этом-то и беда!
"Where can I go?" - А куда же я могу пойти? - возразила Керри.
"Why, there're lots of places," returned Lola, who was thinking of her own lightsome tourneys with the gay youths. - О, мало ли куда! - воскликнула Лола, которая тотчас же мысленно представила себе множество развлечений в обществе веселых молодых людей.
"You won't go with anybody." - Ты ни с кем не хочешь встречаться.
"I don't want to go with these people who write to me. - Я не хочу встречаться с людьми, которые пишут мне эти дурацкие письма, - ответила Керри.
I know what kind they are." - Я знаю, что они собой представляют.
"You oughtn't to be lonely," said Lola, thinking of Carrie's success. - Не пойму я тебя, Керри! - сказала Лола, думая об успехе, выпавшем на долю подруги. - Ты не должна была бы скучать.
"There're lots would give their ears to be in your shoes." Тысячи людей пожертвовали бы годами жизни, чтобы только быть на твоем месте.
Carrie looked out again at the passing crowd. Керри долго молчала, глядя на проходившую мимо толпу.
"I don't know," she said. - Право, не знаю, - пробормотала она.
Unconsciously her idle hands were beginning to weary. Керри начала уставать от праздности.
Chapter XLV 45.
Curious Shifts of the Poor Гримасы нищеты
The gloomy Hurstwood, sitting in his cheap hotel, where he had taken refuge with seventy dollars - the price of his furniture - between him and nothing, saw a hot summer out and a cool fall in, reading. Г ерствуд угрюмо сидел в дешевенькой гостинице, куда он перебрался с семьюдесятью долларами (все, что он выручил от продажи мебели), и, читая газеты, смотрел, как проходят жаркое лето и прохладная осень.
He was not wholly indifferent to the fact that his money was slipping away. Однако он далеко не равнодушно относился к тому, что деньги его тают.
As fifty cents after fifty cents were paid out for a day's lodging he became uneasy, and finally took a cheaper room - thirty-five cents a day - to make his money last longer. Платя в гостинице полдоллара в день, он наконец встревожился и переехал в еще более дешевое место, где с него брали за ночлег лишь тридцать пять центов. Теперь его денег могло хватить на более продолжительный срок.
Frequently he saw notices of Carrie. Об успехах Керри он часто читал в газетах.
Her picture was in the "World" once or twice, and an old "Herald" he found in a chair informed him that she had recently appeared with some others at a benefit for something or other. Ее портрет раза два появился в газете "Уорлд", а из старого номера "Гералда", случайно найденного в гостинице, он узнал о том, что мисс Керри Маденда в числе других знаменитостей сцены принимала участие в одном благотворительном спектакле.
He read these things with mingled feelings. Все это вызывало у него смятенные чувства.
Each one seemed to put her farther and farther away into a realm which became more imposing as it receded from him. С каждой газетной заметкой Керри, казалось, отходила от него все дальше и дальше в мир, рисовавшийся Г ерствуду все более великолепным и недоступным.
On the billboards, too, he saw a pretty poster, showing her as the Quaker Maid, demure and dainty. More than once he stopped and looked at these, gazing at the pretty face in a sullen sort of way. Он видел на афишах изображение Керри, такой скромной и нежной в костюме квакерши, и не раз останавливался и мрачно всматривался в ее красивое лицо.
His clothes were shabby, and he presented a marked contrast to all that she now seemed to be. Одежда Герствуда совсем обветшала, и весь его облик представлял разительный контраст с той Керри, какой, по его представлениям, она должна была быть теперь.
Somehow, so long as he knew she was at the Casino, though he had never any intention of going near her, there was a subconscious comfort for him - he was not quite alone. Пока Керри работала в "Казино", Герствуд, как ни странно, сам того не замечая, находил в этом утешение - он не ощущал полного одиночества, хотя ему никогда и в голову не приходило искать встречи с нею.
The show seemed such a fixture that, after a month or two, he began to take it for granted that it was still running. Прошел месяц-другой, а Керри все выступала в том же театре, - Герствуд привык к этому и думал, что так будет продолжаться всегда.
In September it went on the road and he did not notice it. Но в сентябре труппа отправилась в турне, и Герствуд не заметил этого.
When all but twenty dollars of his money was gone, he moved to a fifteen-cent lodging-house in the Bowery, where there was a bare lounging-room filled with tables and benches as well as some chairs. Когда у него осталось всего двадцать долларов, он переселился в ночлежный дом на Бауэри, где за пятнадцать центов постояльцам предоставлялась большая общая комната со столами, скамьями и стульями.
Here his preference was to close his eyes and dream of other days, a habit which grew upon him. Здесь Герствуд сидел часами и, закрыв глаза, грезил о былом. Постепенно это вошло у него в привычку.
It was not sleep at first, but a mental hearkening back to scenes and incidents in his Chicago life. As the present became darker, the past grew brighter, and all that concerned it stood in relief. Вначале это не было похоже на забытье, он только прислушивался к отзвукам дней, проведенных в Чикаго, и чем безрадостнее становилась действительность, тем ярче и рельефнее выступало перед ним прошлое.
He was unconscious of just how much this habit had hold of him until one day he found his lips repeating an old answer he had made to one of his friends. И Г ерствуд не сознавал, до какой степени укоренилась в нем привычка грезить наяву, пока он однажды не заговорил вслух, обращаясь к одному из своих бывших приятелей.
They were in Fitzgerald and Moy's. It was as if he stood in the door of his elegant little office, comfortably dressed, talking to Sagar Morrison about the value of South Chicago real estate in which the latter was about to invest. Ему представилось, что он стоит в роскошном баре "Фицджеральд и Мой" у дверей своего элегантного маленького кабинета и беседует с мистером Моррисоном о ценах на земельные участки в южной части Чикаго, в которые его собеседник собирался вложить большие деньги.
"How would you like to come in on that with me?" he heard Morrison say. "Что вы скажете, если я вам предложу войти со мной в компанию?" - раздался у него в ушах голос Моррисона.
"Not me," he answered, just as he had years before. И Герствуд вслух произнес: - Нет, не могу.
"I have my hands full now." У меня все деньги вложены в дело.
The movement of his lips aroused him. Движение губ заставило его очнуться.
He wondered whether he had really spoken. Неужели он сам с собой разговаривал?
The next time he noticed anything of the sort he really did talk. Он имел случай убедиться, что это так, когда в другой раз услышал произнесенные им самим слова.
"Why don't you jump, you bloody fool?" he was saying. - Почему же ты не прыгаешь, дурень? -проговорил он.
"Jump!" - Прыгай!
It was a funny English story he was telling to a company of actors. Это был забавный анекдот, который он часто рассказывал в компании актеров.
Even as his voice recalled him, he was smiling. Когда Герствуд очнулся от звука собственного голоса, он все еще улыбался.
A crusty old codger, sitting near by, seemed disturbed; at least, he stared in a most pointed way. Какой-то старикашка рядом с ним беспокойно заерзал и укоризненно покосился на него.
Hurstwood straightened up. The humour of the memory fled in an instant and he felt ashamed. Г ерствуд мгновенно перестал смеяться, и ему стало стыдно.
For relief, he left his chair and strolled out into the streets. Чувствуя себя неловко, он поднялся со стула и вышел на улицу.
One day, looking down the ad. columns of the "Evening World," he saw where a new play was at the Casino. Просматривая театральные рекламы в одной из вечерних газет, Герствуд вдруг заметил, что в "Казино" идет уже другая пьеса.
Instantly, he came to a mental halt. Он замер.
Carrie had gone! Керри уехала!
He remembered seeing a poster of her only yesterday, but no doubt it was one left uncovered by the new signs. Он вспомнил, что лишь накануне видел афишу с ее изображением. Значит, это была старая афиша, которую еще не успели заклеить новыми!
Curiously, this fact shook him up. Как ни странно, но это открытие потрясло его.
He had almost to admit that somehow he was depending upon her being in the city. Он вынужден был признаться себе, что его жизнь как-то зависит от пребывания Керри в Нью-Йорке.
Now she was gone. И вот теперь ее нет!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x