Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The latter looked Hurstwood over, and seeing something keen and intellectual in his eyes, said: | Повар оглядел Г ерствуда с головы до ног и, очевидно, прочел в его глазах что-то, говорившее о лучших временах. |
"Well, sit down over there." | - Присядьте вот сюда, - вежливо предложил он. |
Thus was Hurstwood installed in the Broadway Central, but not for long. | Так Герствуд обосновался в отеле "Бродвей-Сентрал". Впрочем, не надолго. |
He was in no shape or mood to do the scrub work that exists about the foundation of every hotel. | Ни по своему физическому, ни по своему душевному состоянию он не подходил для черной работы. |
Nothing better offering, he was set to aid the fireman, to work about the basement, to do anything and everything that might offer. | Герствуд должен был помогать истопнику. Кроме того, он делал все, что приходилось: колол дрова, перетаскивал тяжести. |
Porters, cooks, firemen, clerks - all were over him. | Швейцары и повара, истопники и клерки - все были начальством для него. |
Moreover his appearance did not please these individuals - his temper was too lonely - and they made it disagreeable for him. | К тому же его внешность не слишком располагала к себе. Он был молчалив и угрюм, и ему подсовывали самую неприятную работу. |
With the stolidity and indifference of despair, however, he endured it all, sleeping in an attic at the roof of the house, eating what the cook gave him, accepting a few dollars a week, which he tried to save. | С упрямством и равнодушием отчаяния Г ерствуд, однако, все сносил. Он спал на чердаке отеля, ел, что ему давали, и старался сберечь те несколько долларов, которые он получал в конце каждой недели. |
His constitution was in no shape to endure. | Но состояние его здоровья было таково, что его сил не могло хватить надолго. |
One day the following February he was sent on an errand to a large coal company's office. | Однажды в феврале его послали с каким-то поручением в контору крупной угольной компании. |
It had been snowing and thawing and the streets were sloppy. | Улицы были покрыты густым слоем талого снега. |
He soaked his shoes in his progress and came back feeling dull and weary. | Г ерствуд промочил ноги и вернулся, чувствуя усталость и недомогание во всем теле. |
All the next day he felt unusually depressed and sat about as much as possible, to the irritation of those who admired energy in others. | На следующий день он был в крайне угнетенном состоянии и старался по возможности не двигаться, что, естественно, вызывало раздражение у тех, кто любит, чтобы другие были расторопны. |
In the afternoon some boxes were to be moved to make room for new culinary supplies. | После обеда потребовалось перетащить несколько ящиков, чтобы освободить место для новых припасов. |
He was ordered to handle a truck. Encountering a big box, he could not lift it. | Герствуду попался огромный ящик, который он никак не мог сдвинуть с места. |
"What's the matter there?" said the head porter. | - Ну что там еще? - крикнул швейцар. |
"Can't you handle it?" | - Не можете справиться, что ли? |
He was straining to lift it, but now he quit. | Герствуд напрягал все силы, но в конце концов вынужден был бросить свои старания. |
"No," he said, weakly. | - Нет, не могу, - слабо выговорил он. |
The man looked at him and saw that he was deathly pale. | Швейцар пристально посмотрел на него и вдруг заметил, что Герствуд смертельно бледен. |
"Not sick, are you?" he asked. | - Да не больны ли вы? - спросил он. |
"I think I am," returned Hurstwood. | - Кажется, болен, - ответил Герствуд. |
"Well, you'd better go sit down, then." | - Тогда вы лучше присядьте. |
This he did, but soon grew rapidly worse. | Герствуд присел, но вскоре ему стало еще хуже. |
It seemed all he could do to crawl to his room, where he remained for a day. | Он с трудом дотащился до своей койки на чердаке и пролежал там весь остаток дня. |
"That man Wheeler's sick," reported one of the lackeys to the night clerk. | -Этот Уилер болен,- доложил один из официантов дежурному ночному клерку. |
"What's the matter with him?" | - А что с ним такое? |
"I don't know. | - Право, не знаю. |
He's got a high fever." | У него сильный жар, - добавил он. |
The hotel physician looked at him. | Состоявший при отеле врач осмотрел Г ерствуда и сразу заявил: |
"Better send him to Bellevue," he recommended. | - Скорее отправьте его в больницу. |
"He's got pneumonia." | У него воспаление легких. |
Accordingly, he was carted away. In three weeks the worst was over, but it was nearly the first of May before his strength permitted him to be turned out. | Через три недели опасность миновала, но только к началу мая силы Г ерствуда восстановились настолько, что его можно было выпустить. |
Then he was discharged. | Тогда его выписали из больницы. |
No more weakly looking object ever strolled out into the spring sunshine than the once hale, lusty manager. | Когда он снова вышел на весеннее солнышко, вид у него был самый жалкий. Куда делись былая бодрость и живость бывшего управляющего баром! |
All his corpulency had fled. His face was thin and pale, his hands white, his body flabby. | От прежней его представительности не осталось и следа - бледное, исхудалое лицо, синевато-белые руки, опущенные плечи. |
Clothes and all, he weighed but one hundred and thirty-five pounds. Some old garments had been given him - a cheap brown coat and misfit pair of trousers. Also some change and advice. He was told to apply to the charities. | Ему дали на дорогу мелочи, посоветовали обратиться в благотворительные учреждения. |
Again he resorted to the Bowery lodging-house, brooding over where to look. | Он возвратился в ночлежку на Бауэри, ломая голову над вопросом, как жить дальше. |
From this it was but a step to beggary. | До нищенства оставался один шаг. |
"What can a man do?" he said. | "А что же делать? - думал он про себя. |
"I can't starve." | - Не умирать же мне с голоду!" |
His first application was in sunny Second Avenue. A well-dressed man came leisurely strolling toward him out of Stuyvesant Park. | С первой просьбой о милостыне он обратился к хорошо одетому джентльмену, который только что вышел из парка Стивесант и не спеша направился по солнечной Второй авеню. |
Hurstwood nerved himself and sidled near. | Г ерствуд, сделав над собой огромное усилие, подошел к нему. |
"Would you mind giving me ten cents?" he said, directly. | - Не можете ли вы дать мне десять центов? -прямо приступил он к делу. |
"I'm in a position where I must ask some one." | - Я в таком положении, что вынужден просить. |
The man scarcely looked at him, fished in his vest pocket and took out a dime. | Прохожий, почти не глядя на Г ерствуда, запустил руку в жилетный карман и достал монету. |
"There you are," he said. | - Получите! - сказал он. |
"Much obliged," said Hurstwood, softly, but the other paid no more attention to him. | - Очень вам благодарен, - пробормотал Г ерствуд, но прохожий больше не обращал на него внимания. |
Satisfied with his success and yet ashamed of his situation, he decided that he would only ask for twenty-five cents more, since that would be sufficient. | Довольный своей удачей, но испытывая в то же время жгучий стыд, Герствуд решил продолжать, поставив себе целью собрать еще двадцать пять центов. Этого ему было бы вполне достаточно. |
He strolled about sizing up people, but it was long before just the right face and situation arrived. | Он брел по солнечной стороне, присматриваясь к пешеходам, но прошло немало времени, прежде чем он опять встретил человека, лицо которого внушило ему должную храбрость. |
When he asked, he was refused. | Однако прохожий ответил отказом. |
Shocked by this result, he took an hour to recover and then asked again. | Это так потрясло Герствуда, что он целый час не решался снова попытать счастья. |
This time a nickel was given him. | В третий раз ему повезло больше: он получил пять центов. |
By the most watchful effort he did get twenty cents more, but it was painful. | И лишь после долгих усилий ему удалось собрать еще двадцать. |
The next day he resorted to the same effort, experiencing a variety of rebuffs and one or two generous receptions. | На следующий день он принялся за то же занятие. Порою Герствуду везло, и ему кое-что подавали, но чаще он наталкивался на грубый отказ. |
At last it crossed his mind that there was a science of faces, and that a man could pick the liberal countenance if he tried. | В конце концов ему пришло в голову, что необходимо изучать физиономии прохожих, тогда можно по выражению лица определить тех, кто будет пощедрее. |
It was no pleasure to him, however, this stopping of passers-by. He saw one man taken up for it and now troubled lest he should be arrested. | Конечно, останавливать людей на улице было не особенно приятно, тем более, что на глазах Герствуда одного нищего арестовали. Теперь его мучил страх, как бы и его не постигла та же участь. |
Nevertheless, he went on, vaguely anticipating that indefinite something which is always better. | Но он продолжал бродить, смутно надеясь на что-то. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать