Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The latter looked Hurstwood over, and seeing something keen and intellectual in his eyes, said: Повар оглядел Г ерствуда с головы до ног и, очевидно, прочел в его глазах что-то, говорившее о лучших временах.
"Well, sit down over there." - Присядьте вот сюда, - вежливо предложил он.
Thus was Hurstwood installed in the Broadway Central, but not for long. Так Герствуд обосновался в отеле "Бродвей-Сентрал". Впрочем, не надолго.
He was in no shape or mood to do the scrub work that exists about the foundation of every hotel. Ни по своему физическому, ни по своему душевному состоянию он не подходил для черной работы.
Nothing better offering, he was set to aid the fireman, to work about the basement, to do anything and everything that might offer. Герствуд должен был помогать истопнику. Кроме того, он делал все, что приходилось: колол дрова, перетаскивал тяжести.
Porters, cooks, firemen, clerks - all were over him. Швейцары и повара, истопники и клерки - все были начальством для него.
Moreover his appearance did not please these individuals - his temper was too lonely - and they made it disagreeable for him. К тому же его внешность не слишком располагала к себе. Он был молчалив и угрюм, и ему подсовывали самую неприятную работу.
With the stolidity and indifference of despair, however, he endured it all, sleeping in an attic at the roof of the house, eating what the cook gave him, accepting a few dollars a week, which he tried to save. С упрямством и равнодушием отчаяния Г ерствуд, однако, все сносил. Он спал на чердаке отеля, ел, что ему давали, и старался сберечь те несколько долларов, которые он получал в конце каждой недели.
His constitution was in no shape to endure. Но состояние его здоровья было таково, что его сил не могло хватить надолго.
One day the following February he was sent on an errand to a large coal company's office. Однажды в феврале его послали с каким-то поручением в контору крупной угольной компании.
It had been snowing and thawing and the streets were sloppy. Улицы были покрыты густым слоем талого снега.
He soaked his shoes in his progress and came back feeling dull and weary. Г ерствуд промочил ноги и вернулся, чувствуя усталость и недомогание во всем теле.
All the next day he felt unusually depressed and sat about as much as possible, to the irritation of those who admired energy in others. На следующий день он был в крайне угнетенном состоянии и старался по возможности не двигаться, что, естественно, вызывало раздражение у тех, кто любит, чтобы другие были расторопны.
In the afternoon some boxes were to be moved to make room for new culinary supplies. После обеда потребовалось перетащить несколько ящиков, чтобы освободить место для новых припасов.
He was ordered to handle a truck. Encountering a big box, he could not lift it. Герствуду попался огромный ящик, который он никак не мог сдвинуть с места.
"What's the matter there?" said the head porter. - Ну что там еще? - крикнул швейцар.
"Can't you handle it?" - Не можете справиться, что ли?
He was straining to lift it, but now he quit. Герствуд напрягал все силы, но в конце концов вынужден был бросить свои старания.
"No," he said, weakly. - Нет, не могу, - слабо выговорил он.
The man looked at him and saw that he was deathly pale. Швейцар пристально посмотрел на него и вдруг заметил, что Герствуд смертельно бледен.
"Not sick, are you?" he asked. - Да не больны ли вы? - спросил он.
"I think I am," returned Hurstwood. - Кажется, болен, - ответил Герствуд.
"Well, you'd better go sit down, then." - Тогда вы лучше присядьте.
This he did, but soon grew rapidly worse. Герствуд присел, но вскоре ему стало еще хуже.
It seemed all he could do to crawl to his room, where he remained for a day. Он с трудом дотащился до своей койки на чердаке и пролежал там весь остаток дня.
"That man Wheeler's sick," reported one of the lackeys to the night clerk. -Этот Уилер болен,- доложил один из официантов дежурному ночному клерку.
"What's the matter with him?" - А что с ним такое?
"I don't know. - Право, не знаю.
He's got a high fever." У него сильный жар, - добавил он.
The hotel physician looked at him. Состоявший при отеле врач осмотрел Г ерствуда и сразу заявил:
"Better send him to Bellevue," he recommended. - Скорее отправьте его в больницу.
"He's got pneumonia." У него воспаление легких.
Accordingly, he was carted away. In three weeks the worst was over, but it was nearly the first of May before his strength permitted him to be turned out. Через три недели опасность миновала, но только к началу мая силы Г ерствуда восстановились настолько, что его можно было выпустить.
Then he was discharged. Тогда его выписали из больницы.
No more weakly looking object ever strolled out into the spring sunshine than the once hale, lusty manager. Когда он снова вышел на весеннее солнышко, вид у него был самый жалкий. Куда делись былая бодрость и живость бывшего управляющего баром!
All his corpulency had fled. His face was thin and pale, his hands white, his body flabby. От прежней его представительности не осталось и следа - бледное, исхудалое лицо, синевато-белые руки, опущенные плечи.
Clothes and all, he weighed but one hundred and thirty-five pounds. Some old garments had been given him - a cheap brown coat and misfit pair of trousers. Also some change and advice. He was told to apply to the charities. Ему дали на дорогу мелочи, посоветовали обратиться в благотворительные учреждения.
Again he resorted to the Bowery lodging-house, brooding over where to look. Он возвратился в ночлежку на Бауэри, ломая голову над вопросом, как жить дальше.
From this it was but a step to beggary. До нищенства оставался один шаг.
"What can a man do?" he said. "А что же делать? - думал он про себя.
"I can't starve." - Не умирать же мне с голоду!"
His first application was in sunny Second Avenue. A well-dressed man came leisurely strolling toward him out of Stuyvesant Park. С первой просьбой о милостыне он обратился к хорошо одетому джентльмену, который только что вышел из парка Стивесант и не спеша направился по солнечной Второй авеню.
Hurstwood nerved himself and sidled near. Г ерствуд, сделав над собой огромное усилие, подошел к нему.
"Would you mind giving me ten cents?" he said, directly. - Не можете ли вы дать мне десять центов? -прямо приступил он к делу.
"I'm in a position where I must ask some one." - Я в таком положении, что вынужден просить.
The man scarcely looked at him, fished in his vest pocket and took out a dime. Прохожий, почти не глядя на Г ерствуда, запустил руку в жилетный карман и достал монету.
"There you are," he said. - Получите! - сказал он.
"Much obliged," said Hurstwood, softly, but the other paid no more attention to him. - Очень вам благодарен, - пробормотал Г ерствуд, но прохожий больше не обращал на него внимания.
Satisfied with his success and yet ashamed of his situation, he decided that he would only ask for twenty-five cents more, since that would be sufficient. Довольный своей удачей, но испытывая в то же время жгучий стыд, Герствуд решил продолжать, поставив себе целью собрать еще двадцать пять центов. Этого ему было бы вполне достаточно.
He strolled about sizing up people, but it was long before just the right face and situation arrived. Он брел по солнечной стороне, присматриваясь к пешеходам, но прошло немало времени, прежде чем он опять встретил человека, лицо которого внушило ему должную храбрость.
When he asked, he was refused. Однако прохожий ответил отказом.
Shocked by this result, he took an hour to recover and then asked again. Это так потрясло Герствуда, что он целый час не решался снова попытать счастья.
This time a nickel was given him. В третий раз ему повезло больше: он получил пять центов.
By the most watchful effort he did get twenty cents more, but it was painful. И лишь после долгих усилий ему удалось собрать еще двадцать.
The next day he resorted to the same effort, experiencing a variety of rebuffs and one or two generous receptions. На следующий день он принялся за то же занятие. Порою Герствуду везло, и ему кое-что подавали, но чаще он наталкивался на грубый отказ.
At last it crossed his mind that there was a science of faces, and that a man could pick the liberal countenance if he tried. В конце концов ему пришло в голову, что необходимо изучать физиономии прохожих, тогда можно по выражению лица определить тех, кто будет пощедрее.
It was no pleasure to him, however, this stopping of passers-by. He saw one man taken up for it and now troubled lest he should be arrested. Конечно, останавливать людей на улице было не особенно приятно, тем более, что на глазах Герствуда одного нищего арестовали. Теперь его мучил страх, как бы и его не постигла та же участь.
Nevertheless, he went on, vaguely anticipating that indefinite something which is always better. Но он продолжал бродить, смутно надеясь на что-то.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x