Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If she came in a coach, she would go away in one. И если Керри приехала в экипаже, очевидно, она так же и уедет.
He would need to interrupt under most trying circumstances. Придется остановить ее на улице, в самой неприятной обстановке.
Worst of all, he was hungry and weary, and at best a whole day must intervene, for he had not heart to try again to-night. Хуже всего, что он был обессилен голодом; а ему предстояло ждать еще целые сутки, так как у него не хватило бы духу снова попытать счастья в этот же день.
He had no food and no bed. У него не было пищи и не было ночлега.
When he neared Broadway, he noticed the captain's gathering of wanderers, but thinking it to be the result of a street preacher or some patent medicine fakir, was about to pass on. Выйдя на Бродвей, он увидел капитана и собравшуюся вокруг него толпу бездомных, но, подумав сперва, что это какой-нибудь уличный проповедник или шарлатан, продающий патентованные снадобья, хотел было пройти мимо.
However, in crossing the street toward Madison Square Park, he noticed the line of men whose beds were already secured, stretching out from the main body of the crowd. Однако, пересекая улицу по направлению к парку на Медисон-сквер, он обратил внимание на отделившуюся от остальной толпы вереницу тех, кому уже был обеспечен ночлег.
In the glare of the neighbouring electric light he recognised a type of his own kind - the figures whom he saw about the streets and in the lodging-houses, drifting in mind and body like himself. При ярком свете электрического фонаря Г ерствуд узнал "своих" людей, которых он встречал на улице и в ночлежках, людей, катившихся, как и он, по наклонной плоскости. Это зрелище заинтересовало его.
He wondered what it could be and turned back. Что бы такое могло это значить? Герствуд подошел ближе.
There was the captain curtly pleading as before. Капитан снова и снова повторял свою просьбу.
He heard with astonishment and a sense of relief the oft-repeated words: И Г ерствуд, к великому своему изумлению и облегчению, услыхал:
"These men must have a bed." - Этим людям надо же где-то ночевать!..
Before him was the line of unfortunates whose beds were yet to be had, and seeing a newcomer quietly edge up and take a position at the end of the line, he decided to do likewise. Впереди тянулась шеренга несчастливцев, для которых еще нужно было выпросить постель. Заметив, что вынырнувший откуда-то бродяга занял место в конце очереди, Герствуд решил последовать его примеру.
What use to contend? Что спорить с судьбой?
He was weary to-night. Он был слишком утомлен.
It was a simple way out of one difficulty, at least. Здесь представлялся легкий выход из затруднения.
To-morrow, maybe, he would do better. Back of him, where some of those were whose beds were safe, a relaxed air was apparent. The strain of uncertainty being removed, he heard them talking with moderate freedom and some leaning toward sociability. Politics, religion, the state of the government, some newspaper sensations, and the more notorious facts the world over, found mouthpieces and auditors there. Cracked and husky voices pronounced forcibly upon odd matters. Vague and rambling observations were made in reply. There were squints, and leers, and some dull, ox-like stares from those who were too dull or too weary to converse. Завтра, может быть, он найдет что-нибудь получше.
Standing tells. Неподвижное состояние утомляет.
Hurstwood became more weary waiting. Герствуд скоро измучился еще больше.
He thought he should drop soon and shifted restlessly from one foot to the other. Ему казалось, что он вот-вот упадет, и он устало переминался с ноги на ногу.
At last his turn came. Но, наконец, пришла его очередь.
The man ahead had been paid for and gone to the blessed line of success. Кто-то уплатил за ночлег его соседа, и тот присоединился к группе счастливчиков.
He was now first, and already the captain was talking for him. Теперь Герствуд стоял первым, и капитан уже просил для него.
"Twelve cents, gentlemen - twelve cents puts this man to bed. - Двенадцать центов, джентльмены! Двенадцать центов дадут возможность этому человеку провести ночь в постели.
He wouldn't stand here in the cold if he had any place to go." Будь у него куда пойти, он не стоял бы здесь на холоде.
Hurstwood swallowed something that rose to his throat. Герствуд почувствовал, что к горлу его подкатил комок.
Hunger and weakness had made a coward of him. Голод и слабость лишили его мужества.
"Here you are," said a stranger, handing money to the captain. - Получите, - сказал какой-то неизвестный и протянул капитану монету.
Now the latter put a kindly hand on the ex-manager's shoulder. Тот ласково положил руку на плечо бывшему управляющему баром и сказал:
"Line up over there," he said. - Теперь перейдите вот туда!
Once there, Hurstwood breathed easier. Герствуд вздохнул с облегчением.
He felt as if the world were not quite so bad with such a good man in it. Очевидно, мир не так уж плох, если в нем встречаются добрые люди!
Others seemed to feel like himself about this. Остальные оборванцы были, по-видимому, такого же мнения.
"Captain's a great feller, ain't he?" said the man ahead - a little, woebegone, helpless-looking sort of individual, who looked as though he had ever been the sport and care of fortune. - Этот капитан славный малый, правда? - сказал стоявший впереди Г ерствуда низенький согбенный горем человек. Судя по его лицу, судьба избрала его мишенью своих наиболее злобных шуток.
"Yes," said Hurstwood, indifferently. - Да, - безразличным тоном согласился Герствуд.
"Huh! there's a lot back there yet," said a man farther up, leaning out and looking back at the applicants for whom the captain was pleading. - Ух! - вздохнул один из бездомных, выступая из ряда и оглядывая оставшихся. - Немало еще там, однако!
"Yes. - Да, - подтвердил другой.
Must be over a hundred to-night," said another. - Сегодня тут, пожалуй, набралось свыше сотни наших.
"Look at the guy in the cab," observed a third. - Смотрите-ка вон на того, в кэбе! - воскликнул третий.
A cab had stopped. Some gentleman in evening dress reached out a bill to the captain, who took it with simple thanks and turned away to his line. There was a general craning of necks as the jewel in the white shirt front sparkled and the cab moved off. Even the crowd gaped in awe. У тротуара остановился кэб, и сидевший в нем джентльмен во фраке протянул капитану ассигнацию. Тот поблагодарил его и снова подошел к линии бездомных, вытягивавших шеи вслед отъезжавшему кэбу. Толпа любопытных благоговейно застыла, провожая глазами джентльмена с бриллиантовой булавкой на груди.
"That fixes up nine men for the night," said the captain, counting out as many of the line near him. - Это даст ночлег еще девяти, - сказал капитан, отсчитывая несколько бездомных.
"Line up over there. - Ну-ка, отойдите туда!
Now, then, there are only seven. Итак, осталось всего семеро.
I need twelve cents." Джентльмены, мне нужно двенадцать центов!
Money came slowly. Деньги поступали медленно.
In the course of time the crowd thinned out to a meagre handful. Толпа начала редеть - капитана теперь окружала лишь небольшая горсточка зевак.
Fifth Avenue, save for an occasional cab or foot passenger, was bare. Пятая авеню опустела - на ней показывались только случайные экипажи или пешеходы.
Broadway was thinly peopled with pedestrians. На Бродвее тоже становилось все меньше народу.
Only now and then a stranger passing noticed the small group, handed out a coin, and went away, unheeding. Лишь изредка кто-нибудь, заметив маленькую группу, приостанавливался, подавал капитану монету и продолжал путь.
The captain remained stolid and determined. Однако капитан по-прежнему был тверд и неутомим.
He talked on, very slowly, uttering the fewest words and with a certain assurance, as though he could not fail. Он продолжал говорить медленно, скупо, но с той же уверенностью в успехе, словно о неудаче не могло быть и речи.
"Come; I can't stay out here all night. - Торопитесь, джентльмены! Я не могу оставаться здесь всю ночь!
These men are getting tired and cold. Эти люди устали и озябли.
Some one give me four cents." Дайте мне еще четыре цента!
There came a time when he said nothing at all. Через некоторое время он совсем замолчал.
Money was handed him, and for each twelve cents he singled out a man and put him in the other line. Ему подавали деньги, и он с каждыми двенадцатью центами отделял одного человека, переводя его в другую очередь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x