Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he walked up and down as before, looking at the ground. | Потом он опять принимался шагать взад и вперед, глядя себе под ноги. |
The theatres let out. Fire signs disappeared. | Публика из театров разъехалась, электрические рекламы погасли. |
A clock struck eleven. | Часы пробили одиннадцать. |
Another half-hour and he was down to the last two men. | Прошло еще полчаса, и осталось лишь двое бездомных. |
"Come, now," he exclaimed to several curious observers; "eighteen cents will fix us all up for the night. | - Поторопитесь, джентльмены! - воскликнул капитан, обращаясь к нескольким любопытным. -Восемнадцать центов обеспечат ночлег и этим двум. |
Eighteen cents. | Восемнадцать центов! |
I have six. | Шесть у меня есть. |
Somebody give me the money. | Дайте мне кто-нибудь восемнадцать центов! |
Remember, I have to go over to Brooklyn yet to-night. | Помните, что мне самому предстоит еще идти пешком в Бруклин. |
Before that I have to take these men down and put them to bed. | А я должен сперва проводить этих людей и устроить их на ночлег. |
Eighteen cents." | Восемнадцать центов! |
No one responded. | Никто не отзывался. |
He walked to and fro, looking down for several minutes, occasionally saying softly: | Капитан несколько минут ходил взад и вперед, опустив глаза и лишь время от времени повторяя: |
"Eighteen cents." | - Джентльмены, восемнадцать центов! |
It seemed as if this paltry sum would delay the desired culmination longer than all the rest had. | Казалось, эта ничтожная сумма может на долгое время оттянуть желанный конец. |
Hurstwood, buoyed up slightly by the long line of which he was a part, refrained with an effort from groaning, he was so weak. | Герствуд едва стоял, ощущая такую слабость во всем теле, что с трудом сдерживал стон, готовый вырваться из груди. |
At last a lady in opera cape and rustling skirts came down Fifth Avenue, accompanied by her escort. | Но вот наконец на Пятой авеню показалась дама в капоре и шуршащих юбках, возвращавшаяся из театра в сопровождении мужчины. |
Hurstwood gazed wearily, reminded by her both of Carrie in her new world and of the time when he had escorted his own wife in like manner. | Герствуд уныло смотрел на нее, дама напомнила ему о Керри и о ее новой жизни, и о тех временах, когда он точно так же провожал жену из театра или ресторана. |
While he was gazing, she turned and, looking at the remarkable company, sent her escort over. | Тем временем дама оглянулась и, заметив собравшихся бедняков, послала к ним своего спутника. |
He came, holding a bill in his fingers, all elegant and graceful. | Тот вынул из кармана деньги, элегантный и учтивый подошел к капитану. |
"Here you are," he said. | - Возьмите, пожалуйста! - сказал он. |
"Thanks," said the captain, turning to the two remaining applicants. "Now we have some for tomorrow night," he added. | - Благодарю вас, - ответил капитан и, повернувшись к своей армии, сказал: - Теперь у нас останется кое-что и на завтра! |
Therewith he lined up the last two and proceeded to the head, counting as he went. | С этими словами он поставил в ряд последних бездомных и направился к голове колонны, на ходу пересчитывая людей. |
"One hundred and thirty-seven," he announced. | - Сто тридцать семь человек! - объявил он. |
"Now, boys, line up. | - Ну, ребята, стройтесь! |
Right dress there. | Выправьте ряд вот здесь! |
We won't be much longer about this. | Теперь уже недолго. |
Steady, now." | Потерпите! |
He placed himself at the head and called out | Он встал во главе отряда и скомандовал: |
"Forward." | - Вперед, марш! |
Hurstwood moved with the line. | Герствуд двинулся вместе со всеми. |
Across Fifth Avenue, through Madison Square by the winding paths, east on Twenty-third Street, and down Third Avenue wound the long, serpentine company. | Извилистой линией направились они по Пятой авеню, пересекли Медисон-сквер, свернули на Двадцать третью улицу, потом пустились дальше по Третьей авеню. |
Midnight pedestrians and loiterers stopped and stared as the company passed. | Запоздалые пешеходы останавливались и провожали взглядом эту странную процессию. |
Chatting policemen, at various corners, stared indifferently or nodded to the leader, whom they had seen before. | Полисмены на углах равнодушно глядели на них и кивали вожаку, которого они уже видели не раз. |
On Third Avenue they marched, a seemingly weary way, to Eighth Street, where there was a lodginghouse, closed, apparently, for the night. | Отряд дошел до Восьмой улицы, где находился ночлежный дом, по-видимому, запертый на ночь. |
They were expected, however. | Однако там их ждали. |
Outside in the gloom they stood, while the leader parleyed within. | Бездомные остались на темной улице, а капитан вошел внутрь для переговоров. |
Then doors swung open and they were invited in with a "Steady, now." | Вскоре двери открылись, и всем было предложено входить не толкаясь. |
Some one was at the head showing rooms, so that there was no delay for keys. | Кто-то пошел вперед и стал показывать свободные комнаты во избежание задержки. |
Toiling up the creaky stairs, Hurstwood looked back and saw the captain, watching; the last one of the line being included in his broad solicitude. | С трудом взбираясь по скрипучей лестнице, Герствуд обернулся и увидел капитана. Тот все стоял и смотрел, пока не вошел последний бездомный. |
Then he gathered his cloak about him and strolled out into the night. | Лишь тогда он плотнее завернулся в плащ и скрылся во мраке. |
"I can't stand much of this," said Hurstwood, whose legs ached him painfully, as he sat down upon the miserable bunk in the small, lightless chamber allotted to him. | - Долго я этого не выдержу, - вслух произнес Г ерствуд, усаживаясь на койку в маленькой темной каморке и морщась от тупой боли в ногах. |
"I've got to eat, or I'll die." | - Я должен что-нибудь поесть, не то я умру с голоду. |
Chapter XLVI | 46. |
Stirring Troubled Waters | Взбаламученные воды |
Playing in New York one evening on this her return, Carrie was putting the finishing touches to her toilet before leaving for the night, when a commotion near the stage door caught her ear. | Однажды вечером, вскоре по возвращении в Нью-Йорк, когда Керри кончала переодеваться после спектакля, она вдруг услышала какой-то шум за дверью. |
It included a familiar voice. | Затем раздался знакомый голос: |
"Never mind, now. | - Ничего, ничего, не беспокойтесь! |
I want to see Miss Madenda." | Мне нужно только повидать мисс Маденда. |
"You'll have to send in your card." | - Вам придется послать ей вашу карточку. |
"Oh, come off! | - О, полно! |
Here." | Вот возьмите! |
A half-dollar was passed over, and now a knock came at her dressing-room door. | Полдоллара перешли из рук в руки, и кто-то постучал в дверь. |
Carrie opened it. | Керри подошла и отворила. |
"Well, well!" said Drouet. | - Ну и ну! - воскликнул Друэ. |
"I do swear! | - Вот это так! |
Why, how are you? | Как же ты поживаешь, Керри? |
I knew that was you the moment I saw you." | Я сразу узнал тебя, как только увидел на сцене. |
Carrie fell back a pace, expecting a most embarrassing conversation. | Керри невольно попятилась, ожидая, что сейчас последует весьма неприятный разговор. |
"Aren't you going to shake hands with me? | - Неужели ты не хочешь поздороваться? |
Well, you're a dandy! | Ну и прелесть же ты! |
That's all right, shake hands." | Давай же поздороваемся! |
Carrie put out her hand, smiling, if for nothing more than the man's exuberant good-nature. | Керри протянула Друэ руку и наградила его улыбкой - хотя бы за его бесконечное добродушие. |
Though older, he was but slightly changed. | Друэ стал несколько солиднее, но в общем изменился очень мало. |
The same fine clothes, the same stocky body, the same rosy countenance. | Такой же элегантный костюм, та же коренастая фигура, то же розовое лицо. |
"That fellow at the door there didn't want to let me in, until I paid him. | - Этот субъект у дверей не хотел впускать меня, пришлось его "подмазать". |
I knew it was you, all right. | Я сразу догадался, что это ты. |
Say, you've got a great show. | Какой великолепный спектакль! |
You do your part fine. | И как ты здорово справляешься с ролью! |
I knew you would. | Впрочем, я знал, что это так будет! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать