Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Here," she said. "It's all I have with me." - Возьми - вот все, что у меня при себе, - сказала Керри.
"All right," he answered, softly. - Ладно, - тихо отозвался Герствуд.
"I'll give it back to you some day." - Я тебе верну когда-нибудь.
Carrie looked at him, while pedestrians stared at her. Керри стояла перед ним, а вокруг прохожие оборачивались и глядели на нее.
She felt the strain of publicity. So did Hurstwood. И она и Г ерствуд, оба чувствовали, что привлекают к себе взоры любопытных.
"Why don't you tell me what's the matter with you?" she asked, hardly knowing what to do. - Все-таки почему ты мне не скажешь, что с тобой? - снова спросила она, не зная, что делать.
"Where are you living?" - Где ты живешь?
"Oh, I've got a room down in the Bowery," he answered. - У меня есть комната в ночлежном доме, -ответил он.
"There's no use trying to tell you here. - Нет смысла рассказывать тебе об этом.
I'm all right now." Все в порядке.
He seemed in a way to resent her kindly inquiries - so much better had fate dealt with her. Казалось, ее ласковые расспросы только озлобляли его. Он не мог простить Керри, что судьба настолько милостивее обошлась с ней.
"Better go on in," he said. - Иди в театр, - сказал он.
"I'm much obliged, but I won't bother you any more." - Я тебе очень благодарен, но больше я никогда не буду беспокоить тебя.
She tried to answer, but he turned away and shuffled off toward the east. Керри хотела было что-то сказать, но Герствуд повернулся и устало поплелся дальше.
For days this apparition was a drag on her soul before it began to wear partially away. Это видение угнетало ее в продолжение многих дней, пока воспоминание о нем постепенно не стерлось.
Drouet called again, but now he was not even seen by her. Друэ явился снова, но Керри даже не приняла его.
His attentions seemed out of place. Его ухаживания казались ей совсем неуместными.
"I'm out," was her reply to the boy. So peculiar, indeed, was her lonely, self-withdrawing temper, that she was becoming an interesting figure in the public eye - she was so quiet and reserved. - Меня нет дома, - сказала она доложившему о нем коридорному.
Not long after the management decided to transfer the show to London. Через некоторое время театр должен был отправиться на гастроли в. Лондон.
A second summer season did not seem to promise well here. Второй летний сезон в Нью-Йорке не обещал больших барышей.
"How would you like to try subduing London?" asked her manager, one afternoon. - Не хотите ли сделать попытку покорить Лондон? - спросил ее однажды директор.
"It might be just the other way," said Carrie. - Может случиться как раз обратное! - ответила Керри.
"I think we'll go in June," he answered. - Мы поедем в июне, - сказал директор.
In the hurry of departure, Hurstwood was forgotten. Среди спешных приготовлений к отъезду Керри забыла о Герствуде.
Both he and Drouet were left to discover that she was gone. И он и Друэ, оба остались в Нью-Йорке и лишь случайно узнали об ее отъезде.
The latter called once, and exclaimed at the news. Друэ как-то снова зашел к ней и, услышав, что она уехала, издал возглас разочарования.
Then he stood in the lobby, chewing the ends of his moustache. At last he reached a conclusion - the old days had gone for good. Он долго стоял в вестибюле, нервно покусывая кончики усов, и наконец пришел к естественному выводу: былого не вернуть.
"She isn't so much," he said; but in his heart of hearts he did not believe this. "Не стоит она того, чтобы из-за нее огорчаться", -решил он, но в глубине души чувствовал иное.
Hurstwood shifted by curious means through a long summer and fall. Г ерствуд кое-как изворачивался все долгое лето и осень.
A small job as janitor of a dance hall helped him for a month. Однажды он получил место швейцара в каком-то дансинге и прослужил там целый месяц.
Begging, sometimes going hungry, sometimes sleeping in the park, carried him over more days. Потом снова начал нищенствовать, часто голодая и ночуя в парке на скамье.
Resorting to those peculiar charities, several of which, in the press of hungry search, he accidentally stumbled upon, did the rest. Несколько раз под давлением крайней нужды он обращался в благотворительные учреждения и получал там некоторую помощь.
Toward the dead of winter, Carrie came back, appearing on Broadway in a new play; but he was not aware of it. Зимою Керри вернулась в Нью-Йорк и выступала в новой пьесе, но Герствуд об этом не знал.
For weeks he wandered about the city, begging, while the fire sign, announcing her engagement, blazed nightly upon the crowded street of amusements. Он несколько недель бродил по городу, прося милостыню, между тем как над его головой электрические афиши возвещали о возвращении Керри Маденда.
Drouet saw it, but did not venture in. Друэ знал, что Керри вернулась, но больше не тревожил ее.
About this time Ames returned to New York. В это время в Нью-Йорк вернулся Эмс.
He had made a little success in the West, and now opened a laboratory in Wooster Street. Он добился некоторого успеха у себя на Западе и теперь намеревался открыть лабораторию в Нью-Йорке.
Of course, he encountered Carrie through Mrs. Vance; but there was nothing responsive between them. С Керри он, конечно, встретился у миссис Вэнс, но в этой встрече не было особой теплоты.
He thought she was still united to Hurstwood, until otherwise informed. Эмс думал, что Керри все еще связана брачными узами с Г ерствудом, и только потом уже услышал об их разрыве.
Not knowing the facts then, he did not profess to understand, and refrained from comment. Не зная подробностей, он делал вид, что ни о чем не догадывается.
With Mrs. Vance, he saw the new play, and expressed himself accordingly. Вместе с миссис Вэнс он посмотрел новую оперетту, в которой выступала Керри, и после спектакля сказал:
"She ought not to be in comedy," he said. - Напрасно она играет комедии.
"I think she could do better than that." Мне кажется, она способна на большее.
One afternoon they met at the Vances' accidentally, and began a very friendly conversation. Как-то раз он снова случайно встретился с Керри у миссис Вэнс, и у них завязалась дружеская беседа.
She could hardly tell why the one-time keen interest in him was no longer with her. Керри, к своему удивлению, уже не ощущала в себе прежнего горячего интереса к этому человеку.
Unquestionably, it was because at that time he had represented something which she did not have; but this she did not understand. Несомненно, причина была в том, что когда-то он олицетворял для нее все, к чему она стремилась, но чего не имела, но она этого не сознавала.
Success had given her the momentary feeling that she was now blessed with much of which he would approve. Успех внушил ей уверенность, что теперь она живет такой жизнью, которая заслуживает одобрения мистера Эмса.
As a matter of fact, her little newspaper fame was nothing at all to him. Но ее маленькая, раздутая газетами слава ничего не стоила в его глазах.
He thought she could have done better, by far. Он считал, что она могла добиться гораздо большего.
"You didn't go into comedy-drama, after all?" he said, remembering her interest in that form of art. - В конце концов вы так и не пошли в драму? -спросил Эмс, вспомнив, что Керри интересовалась когда-то именно этим видом сценического искусства.
"No," she answered; - Нет, - ответила Керри.
"I haven't, so far." - Пока еще нет, - добавила она, подчеркивая свои слова.
He looked at her in such a peculiar way that she realised she had failed. It moved her to add: Эмс посмотрел на нее так, что Керри без слов угадала его неодобрение, что побудило ее сказать:
"I want to, though." - Но я еще не оставила этой мысли.
"I should think you would," he said. - Надеюсь, - сказал он.
"You have the sort of disposition that would do well in comedy-drama." - Есть натуры, созданные для драмы, и вы принадлежите к их числу.
It surprised her that he should speak of disposition. Керри была изумлена тем, что он сумел так глубоко заглянуть ей в душу.
Was she, then, so clearly in his mind? Неужели он так хорошо понимает ее?
"Why?" she asked. - Почему вы так думаете? - спросила она.
"Well," he said, "I should judge you were rather sympathetic in your nature." - Потому, что в вашем характере много задушевности, - ответил Эмс.
Carrie smiled and coloured slightly. Керри улыбнулась и чуть-чуть покраснела.
He was so innocently frank with her that she drew nearer in friendship. Этот человек был так простодушно откровенен с нею, и ей снова захотелось его дружбы.
The old call of the ideal was sounding. Перед ней забрезжили прежние идеалы.
"I don't know," she answered, pleased, nevertheless, beyond all concealment. - Право, не знаю, - задумчиво произнесла она, чрезвычайно польщенная его словами.
"I saw your play," he remarked. - Я видел вас на сцене, - заметил Эмс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x