Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Here," she said. "It's all I have with me." | - Возьми - вот все, что у меня при себе, - сказала Керри. |
"All right," he answered, softly. | - Ладно, - тихо отозвался Герствуд. |
"I'll give it back to you some day." | - Я тебе верну когда-нибудь. |
Carrie looked at him, while pedestrians stared at her. | Керри стояла перед ним, а вокруг прохожие оборачивались и глядели на нее. |
She felt the strain of publicity. So did Hurstwood. | И она и Г ерствуд, оба чувствовали, что привлекают к себе взоры любопытных. |
"Why don't you tell me what's the matter with you?" she asked, hardly knowing what to do. | - Все-таки почему ты мне не скажешь, что с тобой? - снова спросила она, не зная, что делать. |
"Where are you living?" | - Где ты живешь? |
"Oh, I've got a room down in the Bowery," he answered. | - У меня есть комната в ночлежном доме, -ответил он. |
"There's no use trying to tell you here. | - Нет смысла рассказывать тебе об этом. |
I'm all right now." | Все в порядке. |
He seemed in a way to resent her kindly inquiries - so much better had fate dealt with her. | Казалось, ее ласковые расспросы только озлобляли его. Он не мог простить Керри, что судьба настолько милостивее обошлась с ней. |
"Better go on in," he said. | - Иди в театр, - сказал он. |
"I'm much obliged, but I won't bother you any more." | - Я тебе очень благодарен, но больше я никогда не буду беспокоить тебя. |
She tried to answer, but he turned away and shuffled off toward the east. | Керри хотела было что-то сказать, но Герствуд повернулся и устало поплелся дальше. |
For days this apparition was a drag on her soul before it began to wear partially away. | Это видение угнетало ее в продолжение многих дней, пока воспоминание о нем постепенно не стерлось. |
Drouet called again, but now he was not even seen by her. | Друэ явился снова, но Керри даже не приняла его. |
His attentions seemed out of place. | Его ухаживания казались ей совсем неуместными. |
"I'm out," was her reply to the boy. So peculiar, indeed, was her lonely, self-withdrawing temper, that she was becoming an interesting figure in the public eye - she was so quiet and reserved. | - Меня нет дома, - сказала она доложившему о нем коридорному. |
Not long after the management decided to transfer the show to London. | Через некоторое время театр должен был отправиться на гастроли в. Лондон. |
A second summer season did not seem to promise well here. | Второй летний сезон в Нью-Йорке не обещал больших барышей. |
"How would you like to try subduing London?" asked her manager, one afternoon. | - Не хотите ли сделать попытку покорить Лондон? - спросил ее однажды директор. |
"It might be just the other way," said Carrie. | - Может случиться как раз обратное! - ответила Керри. |
"I think we'll go in June," he answered. | - Мы поедем в июне, - сказал директор. |
In the hurry of departure, Hurstwood was forgotten. | Среди спешных приготовлений к отъезду Керри забыла о Герствуде. |
Both he and Drouet were left to discover that she was gone. | И он и Друэ, оба остались в Нью-Йорке и лишь случайно узнали об ее отъезде. |
The latter called once, and exclaimed at the news. | Друэ как-то снова зашел к ней и, услышав, что она уехала, издал возглас разочарования. |
Then he stood in the lobby, chewing the ends of his moustache. At last he reached a conclusion - the old days had gone for good. | Он долго стоял в вестибюле, нервно покусывая кончики усов, и наконец пришел к естественному выводу: былого не вернуть. |
"She isn't so much," he said; but in his heart of hearts he did not believe this. | "Не стоит она того, чтобы из-за нее огорчаться", -решил он, но в глубине души чувствовал иное. |
Hurstwood shifted by curious means through a long summer and fall. | Г ерствуд кое-как изворачивался все долгое лето и осень. |
A small job as janitor of a dance hall helped him for a month. | Однажды он получил место швейцара в каком-то дансинге и прослужил там целый месяц. |
Begging, sometimes going hungry, sometimes sleeping in the park, carried him over more days. | Потом снова начал нищенствовать, часто голодая и ночуя в парке на скамье. |
Resorting to those peculiar charities, several of which, in the press of hungry search, he accidentally stumbled upon, did the rest. | Несколько раз под давлением крайней нужды он обращался в благотворительные учреждения и получал там некоторую помощь. |
Toward the dead of winter, Carrie came back, appearing on Broadway in a new play; but he was not aware of it. | Зимою Керри вернулась в Нью-Йорк и выступала в новой пьесе, но Герствуд об этом не знал. |
For weeks he wandered about the city, begging, while the fire sign, announcing her engagement, blazed nightly upon the crowded street of amusements. | Он несколько недель бродил по городу, прося милостыню, между тем как над его головой электрические афиши возвещали о возвращении Керри Маденда. |
Drouet saw it, but did not venture in. | Друэ знал, что Керри вернулась, но больше не тревожил ее. |
About this time Ames returned to New York. | В это время в Нью-Йорк вернулся Эмс. |
He had made a little success in the West, and now opened a laboratory in Wooster Street. | Он добился некоторого успеха у себя на Западе и теперь намеревался открыть лабораторию в Нью-Йорке. |
Of course, he encountered Carrie through Mrs. Vance; but there was nothing responsive between them. | С Керри он, конечно, встретился у миссис Вэнс, но в этой встрече не было особой теплоты. |
He thought she was still united to Hurstwood, until otherwise informed. | Эмс думал, что Керри все еще связана брачными узами с Г ерствудом, и только потом уже услышал об их разрыве. |
Not knowing the facts then, he did not profess to understand, and refrained from comment. | Не зная подробностей, он делал вид, что ни о чем не догадывается. |
With Mrs. Vance, he saw the new play, and expressed himself accordingly. | Вместе с миссис Вэнс он посмотрел новую оперетту, в которой выступала Керри, и после спектакля сказал: |
"She ought not to be in comedy," he said. | - Напрасно она играет комедии. |
"I think she could do better than that." | Мне кажется, она способна на большее. |
One afternoon they met at the Vances' accidentally, and began a very friendly conversation. | Как-то раз он снова случайно встретился с Керри у миссис Вэнс, и у них завязалась дружеская беседа. |
She could hardly tell why the one-time keen interest in him was no longer with her. | Керри, к своему удивлению, уже не ощущала в себе прежнего горячего интереса к этому человеку. |
Unquestionably, it was because at that time he had represented something which she did not have; but this she did not understand. | Несомненно, причина была в том, что когда-то он олицетворял для нее все, к чему она стремилась, но чего не имела, но она этого не сознавала. |
Success had given her the momentary feeling that she was now blessed with much of which he would approve. | Успех внушил ей уверенность, что теперь она живет такой жизнью, которая заслуживает одобрения мистера Эмса. |
As a matter of fact, her little newspaper fame was nothing at all to him. | Но ее маленькая, раздутая газетами слава ничего не стоила в его глазах. |
He thought she could have done better, by far. | Он считал, что она могла добиться гораздо большего. |
"You didn't go into comedy-drama, after all?" he said, remembering her interest in that form of art. | - В конце концов вы так и не пошли в драму? -спросил Эмс, вспомнив, что Керри интересовалась когда-то именно этим видом сценического искусства. |
"No," she answered; | - Нет, - ответила Керри. |
"I haven't, so far." | - Пока еще нет, - добавила она, подчеркивая свои слова. |
He looked at her in such a peculiar way that she realised she had failed. It moved her to add: | Эмс посмотрел на нее так, что Керри без слов угадала его неодобрение, что побудило ее сказать: |
"I want to, though." | - Но я еще не оставила этой мысли. |
"I should think you would," he said. | - Надеюсь, - сказал он. |
"You have the sort of disposition that would do well in comedy-drama." | - Есть натуры, созданные для драмы, и вы принадлежите к их числу. |
It surprised her that he should speak of disposition. | Керри была изумлена тем, что он сумел так глубоко заглянуть ей в душу. |
Was she, then, so clearly in his mind? | Неужели он так хорошо понимает ее? |
"Why?" she asked. | - Почему вы так думаете? - спросила она. |
"Well," he said, "I should judge you were rather sympathetic in your nature." | - Потому, что в вашем характере много задушевности, - ответил Эмс. |
Carrie smiled and coloured slightly. | Керри улыбнулась и чуть-чуть покраснела. |
He was so innocently frank with her that she drew nearer in friendship. | Этот человек был так простодушно откровенен с нею, и ей снова захотелось его дружбы. |
The old call of the ideal was sounding. | Перед ней забрезжили прежние идеалы. |
"I don't know," she answered, pleased, nevertheless, beyond all concealment. | - Право, не знаю, - задумчиво произнесла она, чрезвычайно польщенная его словами. |
"I saw your play," he remarked. | - Я видел вас на сцене, - заметил Эмс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать