Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's very good." - Вы играете очень хорошо.
"I'm glad you liked it." - Я рада, что вам понравилось.
"Very good, indeed," he said, "for a comedy." - Очень хорошо, - повторил Эмс. - Для оперетты, конечно, - добавил он.
This is all that was said at the time, owing to an interruption, but later they met again. Больше они на эту тему не говорили, так как их беседа была кем-то прервана. Но вскоре они встретились снова.
He was sitting in a corner after dinner, staring at the floor, when Carrie came up with another of the guests. Эмс сидел после обеда в углу комнаты, уставясь в пол, когда Керри вошла с какой-то другой гостьей.
Hard work had given his face the look of one who is weary. Годы напряженного труда наложили на его лицо печать усталости.
It was not for Carrie to know the thing in it which appealed to her. Керри и сама не знала, что так нравилось ей в этом лице.
"All alone?" she said. - Почему вы уединились? - спросила она.
"I was listening to the music." - Слушаю музыку.
"I'll be back in a moment," said her companion, who saw nothing in the inventor. - Я вас на минутку покину, - сказала спутница Керри, не видевшая в молодом изобретателе ничего интересного.
Now he looked up in her face, for she was standing a moment, while he sat. Эмс посмотрел на стоявшую перед ним Керри.
"Isn't that a pathetic strain?" he inquired, listening. - Правда, красивая мелодия? - спросил он, внимательно прислушиваясь.
"Oh, very," she returned, also catching it, now that her attention was called. - Да, очень, - ответила Керри, почувствовав теперь особую прелесть исполняемой вещи.
"Sit down," he added, offering her the chair beside him. - Присядьте, - предложил Эмс и придвинул ей соседнее кресло.
They listened a few moments in silence, touched by the same feeling, only hers reached her through the heart. Они безмолвно слушали некоторое время, охваченные одинаковым чувством.
Music still charmed her as in the old days. Музыка, как и в былые дни, сильно действовала на Керри.
"I don't know what it is about music," she started to say, moved by the inexplicable longings which surged within her; "but it always makes me feel as if I wanted something - I- " - Не знаю, чем это объяснить, - сказала Керри, пытаясь дать выход какому-то неизъяснимому томлению, сжимавшему ей грудь, - но под влиянием музыки у меня всегда возникает такое ощущение, точно мне хотелось бы... точно я...
"Yes," he replied; "I know how you feel." Suddenly he turned to considering the peculiarity of her disposition, expressing her feelings so frankly. - Да, я вас понимаю, - прервал ее Эмс, и вдруг подумал о своеобразии этой натуры, способной так открыто выражать свои чувства.
"You ought not to be melancholy," he said. - Но грустить не надо, - добавил он.
He thought a while, and then went off into a seemingly alien observation which, however, accorded with their feelings. Помолчав, он заговорил как будто о другом, но его слова удивительно совпадали с их общим настроением.
"The world is full of desirable situations, but, unfortunately, we can occupy but one at a time. - В мире много такого, чего нам хотелось бы достичь. Но нельзя стремиться ко всему сразу.
It doesn't do us any good to wring our hands over the far-off things." И что толку ломать руки из-за каждого несбывшегося желания!
The music ceased and he arose, taking a standing position before her, as if to rest himself. Музыка прекратилась, и мистер Эмс встал, словно для того, чтобы собраться с мыслями.
"Why don't you get into some good, strong comedy-drama?" he said. - Почему вы не перейдете в хороший драматический театр? - спросил он.
He was looking directly at her now, studying her face. Эмс пристально смотрел на Керри, внимательно изучая ее лицо.
Her large, sympathetic eyes and pain-touched mouth appealed to him as proofs of his judgment. Печаль в ее больших выразительных глазах и горькая складка в уголках рта свидетельствовали о необычайном драматическом таланте, что-то в ней говорило Эмсу, что он дает ей правильный совет.
"Perhaps I shall," she returned. - Возможно, я так и поступлю, - ответила Керри.
"That's your field," he added. - Ваше место там! - уверял Эмс.
"Do you think so?" - Вы думаете?
"Yes," he said; "I do. - Да, я уверен.
I don't suppose you're aware of it, but there is something about your eyes and mouth which fits you for that sort of work." Вряд ли вы это осознаете, но в вашем лице, особенно в глазах и в линии рта есть нечто такое, что наводит меня на подобные мысли.
Carrie thrilled to be taken so seriously. Керри трепетала от волнения: никогда еще о ней не говорили так серьезно.
For the moment, loneliness deserted her. На миг ее покинуло чувство тоски и одиночества.
Here was praise which was keen and analytical. В словах этого человека была не только похвала, но критика его была благожелательной и свидетельствовала об удивительной проницательности.
"It's in your eyes and mouth," he went on abstractedly. - Да, - задумчиво продолжал Эмс, - именно в ваших глазах и в линии рта.
"I remember thinking, the first time I saw you, that there was something peculiar about your mouth. Я помню, что, увидев вас впервые, я сразу обратил на это внимание.
I thought you were about to cry." Мне показалось, что вы вот-вот расплачетесь.
"How odd," said Carrie, warm with delight. - Как странно! - воскликнула Керри, чувствуя, как ее согревает радость.
This was what her heart craved. Ее сердце так жаждало моральной поддержки, именно такой.
"Then I noticed that that was your natural look, and to-night I saw it again. - А потом я понял, что это ваше естественное выражение, и сегодня я снова присмотрелся к вашему лицу.
There's a shadow about your eyes, too, which gives your face much this same character. В глазах у вас часто мелькает какая-то тень, она еще больше подчеркивает характер вашего лица.
It's in the depth of them, I think." Очевидно, это нечто таится в самой глубине ваших глаз.
Carrie looked straight into his face, wholly aroused. Керри взволнованно смотрела ему в лицо.
"You probably are not aware of it," he added. - Но вы, возможно, и не отдаете себе отчета в этом, - добавил Эмс.
She looked away, pleased that he should speak thus, longing to be equal to this feeling written upon her countenance. Керри отвела глаза в сторону. Ей было лестно, что этот человек так говорит о ней, и хотелось быть достойной тех необыкновенных качеств, которые находил в ее чертах Эмс.
It unlocked the door to a new desire. Его слова открывали двери новым стремлениям.
She had cause to ponder over this until they met again - several weeks or more. Керри много думала об этом до их следующей встречи, которая произошла лишь спустя несколько недель.
It showed her she was drifting away from the old ideal which had filled her in the dressing-rooms of the Avery stage and thereafter, for a long time. И опять их беседа показала ей, как далека ее жизнь от тех мечтаний, которые владели ею перед спектаклем в Чикаго да и после долго не оставляли ее.
Why had she lost it? Как случилось, что она утратила их?
"I know why you should be a success," he said, another time, "if you had a more dramatic part. - Я знаю, почему вы должны иметь успех, если получите драматическую роль, - сказал Эмс.
I've studied it out - " - Я наблюдал за вами и...
"What is it?" said Carrie. -И...? - спросила Керри.
"Well," he said, as one pleased with a puzzle, "the expression in your face is one that comes out in different things. - Видите ли, - начал он так, будто был рад, что разгадал, наконец, трудную загадку, - весь секрет в изумительной выразительности вашего лица.
You get the same thing in a pathetic song, or any picture which moves you deeply. Примерно то же впечатление производит на нас трогательная песня или взволновавшая нас картина.
It's a thing the world likes to see, because it's a natural expression of its longing." Подобные вещи трогают душу, ибо удивительно точно отражают самые тонкие человеческие чувства.
Carrie gazed without exactly getting the import of what he meant. Керри смотрела на него, широко раскрыв глаза и не совсем понимая смысл его слов.
"The world is always struggling to express itself," he went on. - Люди стараются как-то выразить себя, -продолжал Эмс.
"Most people are not capable of voicing their feelings. - Но большинство из них не способны рассказать о своих переживаниях.
They depend upon others. That is what genius is for. Они надеются на других, на тех, у кого есть талант.
One man expresses their desires for them in music; another one in poetry; another one in a play. Один выражает переживания этого большинства в музыке, другой - в стихах, третий - в драме.
Sometimes nature does it in a face - it makes the face representative of all desire. А некоторых природа наделяет таким выразительным лицом, что оно способно передать все многообразие человеческих переживаний.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x