Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's very good." | - Вы играете очень хорошо. |
"I'm glad you liked it." | - Я рада, что вам понравилось. |
"Very good, indeed," he said, "for a comedy." | - Очень хорошо, - повторил Эмс. - Для оперетты, конечно, - добавил он. |
This is all that was said at the time, owing to an interruption, but later they met again. | Больше они на эту тему не говорили, так как их беседа была кем-то прервана. Но вскоре они встретились снова. |
He was sitting in a corner after dinner, staring at the floor, when Carrie came up with another of the guests. | Эмс сидел после обеда в углу комнаты, уставясь в пол, когда Керри вошла с какой-то другой гостьей. |
Hard work had given his face the look of one who is weary. | Годы напряженного труда наложили на его лицо печать усталости. |
It was not for Carrie to know the thing in it which appealed to her. | Керри и сама не знала, что так нравилось ей в этом лице. |
"All alone?" she said. | - Почему вы уединились? - спросила она. |
"I was listening to the music." | - Слушаю музыку. |
"I'll be back in a moment," said her companion, who saw nothing in the inventor. | - Я вас на минутку покину, - сказала спутница Керри, не видевшая в молодом изобретателе ничего интересного. |
Now he looked up in her face, for she was standing a moment, while he sat. | Эмс посмотрел на стоявшую перед ним Керри. |
"Isn't that a pathetic strain?" he inquired, listening. | - Правда, красивая мелодия? - спросил он, внимательно прислушиваясь. |
"Oh, very," she returned, also catching it, now that her attention was called. | - Да, очень, - ответила Керри, почувствовав теперь особую прелесть исполняемой вещи. |
"Sit down," he added, offering her the chair beside him. | - Присядьте, - предложил Эмс и придвинул ей соседнее кресло. |
They listened a few moments in silence, touched by the same feeling, only hers reached her through the heart. | Они безмолвно слушали некоторое время, охваченные одинаковым чувством. |
Music still charmed her as in the old days. | Музыка, как и в былые дни, сильно действовала на Керри. |
"I don't know what it is about music," she started to say, moved by the inexplicable longings which surged within her; "but it always makes me feel as if I wanted something - I- " | - Не знаю, чем это объяснить, - сказала Керри, пытаясь дать выход какому-то неизъяснимому томлению, сжимавшему ей грудь, - но под влиянием музыки у меня всегда возникает такое ощущение, точно мне хотелось бы... точно я... |
"Yes," he replied; "I know how you feel." Suddenly he turned to considering the peculiarity of her disposition, expressing her feelings so frankly. | - Да, я вас понимаю, - прервал ее Эмс, и вдруг подумал о своеобразии этой натуры, способной так открыто выражать свои чувства. |
"You ought not to be melancholy," he said. | - Но грустить не надо, - добавил он. |
He thought a while, and then went off into a seemingly alien observation which, however, accorded with their feelings. | Помолчав, он заговорил как будто о другом, но его слова удивительно совпадали с их общим настроением. |
"The world is full of desirable situations, but, unfortunately, we can occupy but one at a time. | - В мире много такого, чего нам хотелось бы достичь. Но нельзя стремиться ко всему сразу. |
It doesn't do us any good to wring our hands over the far-off things." | И что толку ломать руки из-за каждого несбывшегося желания! |
The music ceased and he arose, taking a standing position before her, as if to rest himself. | Музыка прекратилась, и мистер Эмс встал, словно для того, чтобы собраться с мыслями. |
"Why don't you get into some good, strong comedy-drama?" he said. | - Почему вы не перейдете в хороший драматический театр? - спросил он. |
He was looking directly at her now, studying her face. | Эмс пристально смотрел на Керри, внимательно изучая ее лицо. |
Her large, sympathetic eyes and pain-touched mouth appealed to him as proofs of his judgment. | Печаль в ее больших выразительных глазах и горькая складка в уголках рта свидетельствовали о необычайном драматическом таланте, что-то в ней говорило Эмсу, что он дает ей правильный совет. |
"Perhaps I shall," she returned. | - Возможно, я так и поступлю, - ответила Керри. |
"That's your field," he added. | - Ваше место там! - уверял Эмс. |
"Do you think so?" | - Вы думаете? |
"Yes," he said; "I do. | - Да, я уверен. |
I don't suppose you're aware of it, but there is something about your eyes and mouth which fits you for that sort of work." | Вряд ли вы это осознаете, но в вашем лице, особенно в глазах и в линии рта есть нечто такое, что наводит меня на подобные мысли. |
Carrie thrilled to be taken so seriously. | Керри трепетала от волнения: никогда еще о ней не говорили так серьезно. |
For the moment, loneliness deserted her. | На миг ее покинуло чувство тоски и одиночества. |
Here was praise which was keen and analytical. | В словах этого человека была не только похвала, но критика его была благожелательной и свидетельствовала об удивительной проницательности. |
"It's in your eyes and mouth," he went on abstractedly. | - Да, - задумчиво продолжал Эмс, - именно в ваших глазах и в линии рта. |
"I remember thinking, the first time I saw you, that there was something peculiar about your mouth. | Я помню, что, увидев вас впервые, я сразу обратил на это внимание. |
I thought you were about to cry." | Мне показалось, что вы вот-вот расплачетесь. |
"How odd," said Carrie, warm with delight. | - Как странно! - воскликнула Керри, чувствуя, как ее согревает радость. |
This was what her heart craved. | Ее сердце так жаждало моральной поддержки, именно такой. |
"Then I noticed that that was your natural look, and to-night I saw it again. | - А потом я понял, что это ваше естественное выражение, и сегодня я снова присмотрелся к вашему лицу. |
There's a shadow about your eyes, too, which gives your face much this same character. | В глазах у вас часто мелькает какая-то тень, она еще больше подчеркивает характер вашего лица. |
It's in the depth of them, I think." | Очевидно, это нечто таится в самой глубине ваших глаз. |
Carrie looked straight into his face, wholly aroused. | Керри взволнованно смотрела ему в лицо. |
"You probably are not aware of it," he added. | - Но вы, возможно, и не отдаете себе отчета в этом, - добавил Эмс. |
She looked away, pleased that he should speak thus, longing to be equal to this feeling written upon her countenance. | Керри отвела глаза в сторону. Ей было лестно, что этот человек так говорит о ней, и хотелось быть достойной тех необыкновенных качеств, которые находил в ее чертах Эмс. |
It unlocked the door to a new desire. | Его слова открывали двери новым стремлениям. |
She had cause to ponder over this until they met again - several weeks or more. | Керри много думала об этом до их следующей встречи, которая произошла лишь спустя несколько недель. |
It showed her she was drifting away from the old ideal which had filled her in the dressing-rooms of the Avery stage and thereafter, for a long time. | И опять их беседа показала ей, как далека ее жизнь от тех мечтаний, которые владели ею перед спектаклем в Чикаго да и после долго не оставляли ее. |
Why had she lost it? | Как случилось, что она утратила их? |
"I know why you should be a success," he said, another time, "if you had a more dramatic part. | - Я знаю, почему вы должны иметь успех, если получите драматическую роль, - сказал Эмс. |
I've studied it out - " | - Я наблюдал за вами и... |
"What is it?" said Carrie. | -И...? - спросила Керри. |
"Well," he said, as one pleased with a puzzle, "the expression in your face is one that comes out in different things. | - Видите ли, - начал он так, будто был рад, что разгадал, наконец, трудную загадку, - весь секрет в изумительной выразительности вашего лица. |
You get the same thing in a pathetic song, or any picture which moves you deeply. | Примерно то же впечатление производит на нас трогательная песня или взволновавшая нас картина. |
It's a thing the world likes to see, because it's a natural expression of its longing." | Подобные вещи трогают душу, ибо удивительно точно отражают самые тонкие человеческие чувства. |
Carrie gazed without exactly getting the import of what he meant. | Керри смотрела на него, широко раскрыв глаза и не совсем понимая смысл его слов. |
"The world is always struggling to express itself," he went on. | - Люди стараются как-то выразить себя, -продолжал Эмс. |
"Most people are not capable of voicing their feelings. | - Но большинство из них не способны рассказать о своих переживаниях. |
They depend upon others. That is what genius is for. | Они надеются на других, на тех, у кого есть талант. |
One man expresses their desires for them in music; another one in poetry; another one in a play. | Один выражает переживания этого большинства в музыке, другой - в стихах, третий - в драме. |
Sometimes nature does it in a face - it makes the face representative of all desire. | А некоторых природа наделяет таким выразительным лицом, что оно способно передать все многообразие человеческих переживаний. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать