Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That's what has happened in your case." Вот так случилось и с вами.
He looked at her with so much of the import of the thing in his eyes that she caught it. Эмс смотрел на Керри, стараясь взглядом передать свою мысль, и Керри поняла его.
At least, she got the idea that her look was something which represented the world's longing. Или, по крайней мере, поняла, что природа одарила ее лицом, которое может выражать человеческую тоску и душевные порывы.
She took it to heart as a creditable thing, until he added: Она приняла это очень близко к сердцу.
"That puts a burden of duty on you. - Но талант ваш налагает на вас трудные обязательства, - продолжал Эмс.
It so happens that you have this thing. - Вы получили подарок от судьбы.
It is no credit to you - that is, I mean, you might not have had it. Здесь нет вашей, заслуги: я хочу сказать, что вы могли бы и не обладать этим даром.
You paid nothing to get it. Вы ничем не заплатили за него.
But now that you have it, you must do something with it." Но раз уж вы им обладаете, то должны как-то использовать его.
"What?" asked Carrie. - Как? - спросила Керри.
"I should say, turn to the dramatic field. - Я уже сказал вам, идите в драму.
You have so much sympathy and such a melodious voice. В вашем характере много тепла, у вас богатый, мелодичный голос.
Make them valuable to others. Создайте из этого что-нибудь ценное для других.
It will make your powers endure." Только тогда вы не растратите своих способностей.
Carrie did not understand this last. All the rest showed her that her comedy success was little or nothing. Последнего Керри не поняла, но ей было ясно, что ее успех в оперетте малого стоит.
"What do you mean?" she asked. - Я вас не совсем понимаю, - сказала она.
"Why, just this. - Я хочу сказать вот что.
You have this quality in your eyes and mouth and in your nature. Особенность вашей натуры отражена в ваших глазах, в линии рта, и, конечно, в особом складе вашей души.
You can lose it, you know. If you turn away from it and live to satisfy yourself alone, it will go fast enough. Но все это вы можете потерять, если отвернетесь от себя самой и будете жить лишь ради удовлетворения своих желаний.
The look will leave your eyes. Your mouth will change. Your power to act will disappear. Глаза потускнеют, линия рта изменится, вы лишитесь сценического дарования.
You may think they won't, but they will. Вам, может быть, не верится, но это так.
Nature takes care of that." Природа уж позаботится об этом!
He was so interested in forwarding all good causes that he sometimes became enthusiastic, giving vent to these preachments. Стремясь убедить Керри в правильности приводимых им доводов, Эмс вкладывал всю душу в свои слова, и речь его временами возвышалась до пафоса.
Something in Carrie appealed to him. Что-то в Керри вызывало в нем симпатию.
He wanted to stir her up. Ему хотелось расшевелить ее.
"I know," she said, absently, feeling slightly guilty of neglect. - Я знаю, что вы правы, - рассеянно сказала Керри, чувствуя себя немного виноватой.
"If I were you," he said, "I'd change." - На вашем месте я переменил бы жанр, -продолжал Эмс.
The effect of this was like roiling helpless waters. Его слова были подобны камню, упавшему в тихую воду.
Carrie troubled over it in her rocking-chair for days. Керри, покачиваясь в качалке, размышляла над ними несколько дней.
"I don't believe I'll stay in comedy so very much longer," she eventually remarked to Lola. - Едва ли я долго пробуду в оперетте, - как-то сказала она Лоле.
"Oh, why not?" said the latter. - Почему? - удивилась та.
"I think," she said, "I can do better in a serious play." - Я думаю, что могла бы добиться успеха и в серьезной драме.
"What put that idea in your head?" - Что это пришло тебе в голову?
"Oh, nothing," she answered; - Не знаю, - ответила Керри.
"I've always thought so." - Я уже давно подумываю об этом.
Still, she did nothing - grieving. Однако она ничего не предпринимала и только по-прежнему продолжала грустить.
It was a long way to this better thing - or seemed so -and comfort was about her; hence the inactivity and longing. Долгий путь прошла Керри, пока достигла лучшей - как могло казаться - жизни, и ее окружил комфорт. Но она томилась от бездеятельности и тоски.
Chapter XLVII 47.
The Way of the Beaten - A Harp in the Wind Путь побежденных. Эолова арфа
In the city, at that time, there were a number of charities similar in nature to that of the captain's, which Hurstwood now patronised in a like unfortunate way. В городе в то время существовало множество благотворительных учреждений, занимавшихся примерно тем, что и капитан, и Г ерствуду приходилось пользоваться их жалкой помощью.
One was a convent mission-house of the Sisters of Mercy in Fifteenth Street - a row of red brick family dwellings, before the door of which hung a plain wooden contribution box, on which was painted the statement that every noon a meal was given free to all those who might apply and ask for aid. На дверях миссии Сестер милосердия - в кирпичном жилом доме на Пятнадцатой улице -висел простой деревянный ящик пожертвований. Надпись на этом ящике гласила, что всякий, кто обратится в миссию с просьбой о помощи, может получить в полдень бесплатный обед.
This simple announcement was modest in the extreme, covering, as it did, a charity so broad. Это в высшей степени скромное объявление на самом деле означало широкую благотворительную деятельность.
Institutions and charities are so large and so numerous in New York that such things as this are not often noticed by the more comfortably situated. But to one whose mind is upon the matter, they grow exceedingly under inspection. В Нью-Йорке такое количество миссий и прочих благотворительных обществ, что люди, живущие в довольстве, обычно проходят мимо подобных объявлений, не замечая их.
Unless one were looking up this matter in particular, he could have stood at Sixth Avenue and Fifteenth Street for days around the noon hour and never have noticed that out of the vast crowd that surged along that busy thoroughfare there turned out, every few seconds, some weather - beaten, heavy-footed specimen of humanity, gaunt in countenance and dilapidated in the matter of clothes. Стоя в утренние часы на углу Шестой авеню и Пятнадцатой улицы и не зная о деятельности миссии, можно было не обратить внимания на то, как от густой толпы, снующей на этом оживленном перекрестке, каждые несколько секунд отделяется какой-нибудь потрепанный всеми ветрами, тяжело волочащий ноги представитель человеческой породы, с испитым лицом и в ветхой одежде.
The fact is none the less true, however, and the colder the day the more apparent it became. Чем холоднее день, тем раньше можно наблюдать эту картину.
Space and a lack of culinary room in the mission-house, compelled an arrangement which permitted of only twenty-five or thirty eating at one time, so that a line had to be formed outside and an orderly entrance effected. Ввиду недостатка места в миссии накормить одновременно можно было лишь двадцать пять или тридцать человек, остальные же вытягивались в длинный ряд снаружи и входили по очереди.
This caused a daily spectacle which, however, had become so common by repetition during a number of years that now nothing was thought of it. Это зрелище, повторявшееся изо дня в день и из года в год, стало для жителей Нью-Йорка настолько привычным, что не возбуждало ни малейшего интереса.
The men waited patiently, like cattle, in the coldest weather - waited for several hours before they could be admitted. Бедняки ждали терпеливо даже в самую холодную погоду, - ждали несколько часов, чтобы их впустили.
No questions were asked and no service rendered. Здесь не задавали никаких вопросов и не оказывали никаких услуг.
They ate and went away again, some of them returning regularly day after day the winter through. Пришедшие ели и уходили. Многие из них появлялись здесь каждый день в течение всей зимы.
A big, motherly looking woman invariably stood guard at the door during the entire operation and counted the admissible number. В дверях стояла рослая матрона, следившая за очередью и отсчитывавшая тех, кого можно было пропустить.
The men moved up in solemn order. Люди продвигались вперед в строгом порядке.
There was no haste and no eagerness displayed. Никто не торопился и не суетился.
It was almost a dumb procession. Это было похоже на шествие немых.
In the bitterest weather this line was to be found here. Людей, ожидающих обеда, можно было застать здесь в самую лютую стужу.
Under an icy wind there was a prodigious slapping of hands and a dancing of feet. Fingers and the features of the face looked as if severely nipped by the cold. Под порывами ледяного ветра горемыки хлопали в ладоши и приплясывали, их лица имели такой вид, точно их жестоко пощипал мороз.
A study of these men in broad light proved them to be nearly all of a type. Присмотревшись к этим людям при ярком свете дня, можно было заметить, до чего они все похожи друг на друга.
They belonged to the class that sit on the park benches during the endurable days and sleep upon them during the summer nights. Они принадлежали к тем бездомным, которые коротают дни на садовых скамейках, а летом и ночуют там же.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x