Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Once he paused in an aimless, incoherent sort of way and looked through the windows of an imposing restaurant, before which blazed a fire sign, and through the large, plate windows of which could be seen the red and gold decorations, the palms, the white napery, and shining glassware, and, above all, the comfortable crowd. | Случайно и бессознательно он остановился у окна большого ресторана с ярко светящейся вывеской. За зеркальным стеклом виднелись пальмы, белоснежные скатерти, сверкающие серебро и хрусталь. И за столиками - веселая толпа. |
Weak as his mind had become, his hunger was sharp enough to show the importance of this. | Как ни ослабел рассудок Г ерствуда, голод все же сильно давал себя знать. |
He stopped stock still, his frayed trousers soaking in the slush, and peered foolishly in. | Бедняга застыл на месте; бахрома его рваных брюк впитывала в себя грязь с панели. |
"Eat," he mumbled. | - Ешьте! - пробормотал он. |
"That's right, eat. | - Правильно: ешьте! |
Nobody else wants any." | Другим не нужно! |
Then his voice dropped even lower, and his mind half lost the fancy it had. | Затем его голос упал до шепота, и он пробормотал, уже забыв то, о чем только что думал: |
"It's mighty cold," he said. | - Здорово холодно! |
"Awful cold." | Дьявольски холодно! |
At Broadway and Thirty-ninth Street was blazing, in incandescent fire, Carrie's name. | На углу Бродвея и Тридцать девятой улицы пылали выведенные электрическими лампочками слова: |
"Carrie Madenda," it read, "and the Casino Company." | "Керри Маденда". |
All the wet, snowy sidewalk was bright with this radiated fire. | Под этой рекламой искрился занесенный снегом тротуар. |
It was so bright that it attracted Hurstwood's gaze. | Яркий свет привлек внимание Герствуда. |
He looked up, and then at a large, gilt-framed posterboard, on which was a fine lithograph of Carrie, lifesize. | Он поднял глаза и в огромной золоченой раме увидел афишу, где Керри была изображена во весь рост. |
Hurstwood gazed at it a moment, snuffling and hunching one shoulder, as if something were scratching him. | Герствуд с минуту поглядел на афишу, шмыгая носом и передергивая плечом, как будто оно у него чесалось. |
He was so run down, however, that his mind was not exactly clear. | Он был так измучен, что плохо соображал. - Это ты! - произнес он наконец, обращаясь к изображению. - Я был недостаточно хорош для тебя, а? Он стоял, пытаясь думать связно, но это было уже почти невозможно для него. - У нее денег сколько угодно, - продолжал он. - Пусть она и мне даст немного! Он направился к боковому входу, но тотчас забыл, что собирался сделать, и остановился, глубоко засунув руки в карманы. Вдруг он вспомнил. Вход для артистов! Вот что ему нужно! |
He approached that entrance and went in. | Он подошел к двери и открыл ее. |
"Well?" said the attendant, staring at him. | - Тебе чего? - окликнул его швейцар. |
Seeing him pause, he went over and shoved him. | Герствуд не двигался с места; тогда швейцар стал его выталкивать. |
"Get out of here," he said. | - Пошел вон отсюда! |
"I want to see Miss Madenda," he said. | - Я хочу видеть мисс Маденда, - сказал Герствуд. |
"You do, eh?" the other said, almost tickled at the spectacle. | - Вот как? - насмешливо протянул швейцар, потешаясь над ним. |
"Get out of here," and he shoved him again. Hurstwood had no strength to resist. | - Убирайся-ка отсюда поскорей! Он снова подтолкнул Г ерствуда к выходу, а у того не было сил, чтобы сопротивляться. |
"I want to see Miss Madenda," he tried to explain, even as he was being hustled away. | - Я хочу видеть мисс Маденда, - пытался он объяснить, пока его выталкивали. |
"I'm all right. I- " | - Я ничего... Я... |
The man gave him a last push and closed the door. | Швейцар толкнул его в последний раз и захлопнул дверь. |
As he did so, Hurstwood slipped and fell in the snow. | Герствуд поскользнулся и упал в снег. |
It hurt him, and some vague sense of shame returned. | Он больно ударился, и в нем проснулось смутное ощущение стыда. |
He began to cry and swear foolishly. | Он заплакал. |
"God damned dog!" he said. "Damned old cur," wiping the slush from his worthless coat. "I- I hired such people as you once." | - Собака! - бессильно бранился он, стряхивая снег с продранного рукава. - Грубиян проклятый... Я... у меня когда-то такие, как ты, служили... |
Now a fierce feeling against Carrie welled up - just one fierce, angry thought before the whole thing slipped out of his mind. | Внезапно в нем вспыхнула бешеная злоба против Керри - вспыхнула и тотчас погасла в хаосе сбивчивых мыслей. |
"She owes me something to eat," he said. | - Она должна дать мне денег, чтобы я мог поесть! - произнес он. |
"She owes it to me." | - Она обязана это сделать. |
Hopelessly he turned back into Broadway again and slopped onward and away, begging, crying, losing track of his thoughts, one after another, as a mind decayed and disjointed is wont to do. | С безнадежным видом поплелся он по Бродвею, плаксиво прося по дороге милостыню и каждый раз забывая, о чем он только что думал. |
It was truly a wintry evening, a few days later, when his one distinct mental decision was reached. | Несколько дней спустя, в студеный зимний вечер в ослабевшем мозгу Г ерствуда определилось твердое решение. |
Already, at four o'clock, the sombre hue of night was thickening the air. | Уже с четырех часов над городом стала сгущаться мрачная мгла ночи. |
A heavy snow was falling - a fine picking, whipping snow, borne forward by a swift wind in long, thin lines. | Падал густой снег - колючий, хлещущий, подгоняемый быстрым ветром. |
The streets were bedded with it - six inches of cold, soft carpet, churned to a dirty brown by the crush of teams and the feet of men. | Улицы на шесть дюймов покрылись холодным, мягким ковром, который вскоре конские копыта и ноги пешеходов взбили в рыхлую бурую массу. |
Along Broadway men picked their way in ulsters and umbrellas. | На Бродвее шагали люди в теплых пальто и под зонтами. |
Along the Bowery, men slouched through it with collars and hats pulled over their ears. | На Бауэри люди плелись с поднятыми воротниками, в шляпах, надвинутых на уши. |
In the former thoroughfare businessmen and travellers were making for comfortable hotels. | По первой из этих артерий города дельцы и приезжие спешили в уютные отели. |
In the latter, crowds on cold errands shifted past dingy stores, in the deep recesses of which lights were already gleaming. | По второй - озябшие толпы двигались мимо грязных лавок, в глубине которых уже горели тусклые лампы. |
There were early lights in the cable cars, whose usual clatter was reduced by the mantle about the wheels. | На трамвайных вагонах рано зажглись фонари, а обычные лязг и грохот колес ослаблялись приставшим к ним снегом. |
The whole city was muffled by this fast-thickening mantle. | Весь город закутался в толстую белую мантию. |
In her comfortable chambers at the Waldorf, Carrie was reading at this time "Pere Goriot," which Ames had recommended to her. | А Керри сидела в это время в своих уютных комнатах в отеле "Уолдорф" и читала "Отец Горио". Это произведение Бальзака рекомендовал ей Эмс. |
It was so strong, and Ames's mere recommendation had so aroused her interest, that she caught nearly the full sympathetic significance of it. | Роман был написан так сильно и рекомендация Эмса так много значила для нее, что Керри с огромным интересом поглощала страницу за страницей. |
For the first time, it was being borne in upon her how silly and worthless had been her earlier reading, as a whole. | Впервые она начала понимать, какой вздор она читала до сих пор. |
Becoming wearied, however, she yawned and came to the window, looking out upon the old winding procession of carriages rolling up Fifth Avenue. | Устав от чтения, она зевнула, подошла к окну и стала наблюдать за нескончаемым потоком экипажей на Пятой авеню. |
"Isn't it bad?" she observed to Lola. | - Какая скверная погода! - обратилась она к Лоле. |
"Terrible!" said that little lady, joining her. | - Ужасная! - ответила маленькая Лола. |
"I hope it snows enough to go sleigh riding." | - Надеюсь, что снегу навалит достаточно, тогда можно будет хоть на санях покататься. |
"Oh, dear," said Carrie, with whom the sufferings of Father Goriot were still keen. | - Ох, Лола! - воскликнула Керри, в памяти которой еще свежи были страдания отца Горио. |
"That's all you think of. | - Ты только о пустяках и думаешь! |
Aren't you sorry for the people who haven't anything to-night?" | А тебе не жалко тех, у кого нет ночлега в такую ночь? |
"Of course I am," said Lola; "but what can I do? | - Конечно, жаль, - ответила Лола. - Но что я могу сделать? |
I haven't anything." | У меня и у самой ничего нет. |
Carrie smiled. | Керри улыбнулась. |
"You wouldn't care, if you had," she returned. | - Тебя мало трогала бы чужая нужда, будь ты даже богата. |
"I would, too," said Lola. | - Ошибаешься, - сказала Лола. |
"But people never gave me anything when I was hard up." | - Но когда я была в нужде, мне никто ничем не помогал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать