Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Isn't it just awful?" said Carrie, studying the winter's storm. | - Это ужасно! - снова сказала Керри, глядя из окна на разыгравшуюся метель. |
"Look at that man over there," laughed Lola, who had caught sight of some one falling down. | - Посмотри-ка на этого чудака! - смеясь, воскликнула Лола, указывая на поскользнувшегося прохожего. |
"How sheepish men look when they fall, don't they?" | - До чего же глупый вид у мужчин, когда они падают. |
"We'll have to take a coach to-night," answered Carrie absently. | - Придется сегодня ехать в театр в карете, -задумчиво сказала Керри. |
In the lobby of the Imperial, Mr. Charles Drouet was just arriving, shaking the snow from a very handsome ulster. | В вестибюле отеля "Импириэл" только что вошедший Чарльз Друэ стряхивал снег со своего элегантного теплого пальто. |
Bad weather had driven him home early and stirred his desire for those pleasures which shut out the snow and gloom of life. | Скверная погода рано загнала его домой и одновременно вызвала в нем жажду таких развлечений, которые заставляют забыть о холоде и мраке. |
A good dinner, the company of a young woman, and an evening at the theatre were the chief things for him. | Хороший обед, общество интересной молодой женщины и кресло в театре - вот все, в чем он нуждался. |
"Why, hello, Harry!" he said, addressing a lounger in one of the comfortable lobby chairs. | - Хелло, Гарри! - окликнул он молодого человека, сидевшего в одном из удобных мягких кресел. |
"How are you?" | - Как живете? |
"Oh, about six and six," said the other. | - Ничего! Жаловаться не могу, - ответил тот. |
"Rotten weather, isn't it?" | - Какая дрянная погода! |
"Well, I should say," said the other. | - Что и говорить! |
"I've been just sitting here thinking where I'd go to-night." | Я вот сижу здесь и думаю, что бы такое изобрести? |
"Come along with me," said Drouet. | - Пойдемте со мной, - предложил Друэ. |
"I can introduce you to something dead swell." | - Я вас познакомлю кое с кем, спасибо скажете! |
"Who is it?" said the other. | - Кто же это? |
"Oh, a couple of girls over here in Fortieth Street. | - Двое девчонок, здесь поблизости, на Сороковой улице. |
We could have a dandy time. | Чудесно проведем время. |
I was just looking for you." | Вас-то мне и нужно. |
"Supposing you get 'em and take 'em out to dinner?" | - Что ж, возьмем их с собой и поедем обедать! -подхватил приятель Друэ. |
"Sure," said Drouet. | - Вот и отлично! - согласился последний. |
"Wait'll I go upstairs and change my clothes." | - Подождите, я только схожу наверх и переоденусь. |
"Well, I'll be in the barber shop," said the other. | - Ладно, вы меня найдете в парикмахерской, -сказал Гарри. |
"I want to get a shave." | - Пойду побреюсь. |
"All right," said Drouet, creaking off in his good shoes toward the elevator. | - Хорошо, - отозвался Друэ и тотчас же направился к лифту, поскрипывая изящными ботинками. |
The old butterfly was as light on the wing as ever. | Мотылек по-прежнему порхал, не зная забот. |
On an incoming vestibuled Pullman, speeding at forty miles an hour through the snow of the evening, were three others, all related. | В купе пульмановского вагона, мчавшегося сквозь метель к Нью-Йорку, сидели трое. |
"First call for dinner in the dining-car," a Pullman servitor was announcing, as he hastened through the aisle in snow-white apron and jacket. | -Первый звонок к обеду! - возвестил официант вагона-ресторана, проходя по коридору и сверкая белоснежным кителем. |
"I don't believe I want to play any more," said the youngest, a black-haired beauty, turned supercilious by fortune, as she pushed a euchre hand away from her. | - Я больше не хочу играть, - сказала черноволосая красавица, чей высокомерный вид был порожден богатством, и капризным жестом отодвинула карты. |
"Shall we go into dinner?" inquired her husband, who was all that fine raiment can make. | - Может быть, пойдем обедать? - предложил ей молодой муж, одетый по последней моде. |
"Oh, not yet," she answered. | - Нет, есть мне еще не хочется, - ответила жена. |
"I don't want to play any more, though." | - Но играть надоело. |
"Jessica," said her mother, who was also a study in what good clothing can do for age, "push that pin down in your tie - it's coming up." | - Джессика, - сказала ее мать, разодетая так, как только допускал ее возраст, - поправь булавку в галстуке! Она все время выползает. |
Jessica obeyed, incidentally touching at her lovely hair and looking at a little jewel-faced watch. | Джессика поправила булавку и, проведя рукой по пышным волосам, взглянула на оправленные в бриллианты часики. |
Her husband studied her, for beauty, even cold, is fascinating from one point of view. | Муж любовался ею, ибо красота всегда имеет над нами власть, как бы она ни была холодна. |
"Well, we won't have much more of this weather," he said. | - Ну, нам недолго еще терпеть такую погоду! -сказал он. |
"It only takes two weeks to get to Rome." | - Через две недели мы будем в Риме! |
Mrs. Hurstwood nestled comfortably in her corner and smiled. | Миссис Герствуд улыбнулась, уютно устраиваясь в углу купе. |
It was so nice to be the mother-inlaw of a rich young man - one whose financial state had borne her personal inspection. | Приятно сознавать себя тещей богатого молодого человека, состояние финансов которого она лично проверила. |
"Do you suppose the boat will sail promptly?" asked Jessica, "if it keeps up like this?" | - А ты думаешь, что пароход отойдет вовремя? -спросила Джессика. - Такая погода не может помешать? |
"Oh, yes," answered her husband. | - О нет! - успокоил ее муж. |
"This won't make any difference." | - Для парохода это не имеет никакого значения. |
Passing down the aisle came a very fair-haired banker's son, also of Chicago, who had long eyed this supercilious beauty. | Мимо купе прошел светловолосый молодой человек, сынок какого-то банкира из Чикаго. Он давно уже приглядывался к надменной красавице. |
Even now he did not hesitate to glance at her, and she was conscious of it. | Даже сейчас он не постеснялся пристально посмотреть на нее, и Джессика это отлично заметила. |
With a specially conjured show of indifference, she turned her pretty face wholly away. | Искусно изображая равнодушие, она медленно повернула к окну свою прелестную головку. |
It was not wifely modesty at all. | Но это отнюдь не было вызвано скромностью, присущей молодой жене. |
By so much was her pride satisfied. | Просто ее тщеславие было вполне удовлетворено. |
At this moment Hurstwood stood before a dirty four story building in a side street quite near the Bowery, whose one-time coat of buff had been changed by soot and rain. | А в это время в одном из переулков, выходивших на Бауэри, перед грязным четырехэтажным зданием, чью некогда темно-желтую окраску сажа и дожди превратили в нечто неописуемое, стояла толпа бездомных и среди них - Герствуд. |
He mingled with a crowd of men - a crowd which had been, and was still, gathering by degrees. | Толпа нарастала постепенно. |
It began with the approach of two or three, who hung about the closed wooden doors and beat their feet to keep them warm. They had on faded derby hats with dents in them. Their misfit coats were heavy with melted snow and turned up at the collars. | Сначала перед запертой деревянной дверью топтались два-три человека в полинявших и мятых фетровых шляпах; не в меру широкие пиджаки отяжелели от талого снега, воротники были подняты. |
Their trousers were mere bags, frayed at the bottom and wobbling over big, soppy shoes, torn at the sides and worn almost to shreds. | Штаны с бахромой, больше похожие на мешки, свисали над огромными дырявыми башмаками. |
They made no effort to go in, but shifted ruefully about, digging their hands deep in their pockets and leering at the crowd and the increasing lamps. | Они не делали попыток войти и только грузно переступали с ноги на ногу, глубоко засунув руки в карманы и поглядывая то на прохожих, то на зажигавшиеся фонари. |
With the minutes, increased the number. | С каждой минутой очередь все возрастала. |
There were old men with grizzled beards and sunken eyes, men who were comparatively young but shrunken by diseases, men who were middle-aged. | Тут были и седобородые старики с ввалившимися глазами, и люди сравнительно молодые, но изнуренные болезнями, и люди средних лет. |
None were fat. | Полных не было вовсе. |
There was a face in the thick of the collection which was as white as drained veal. There was another red as brick. | У одного лицо было совсем бескровное, у другого - красное, как кирпич. |
Some came with thin, rounded shoulders, others with wooden legs, still others with frames so lean that clothes only flapped about them. | У того были худые, сутулые плечи, этот ковылял на деревянной ноге, третий был живой скелет, на котором болталась одежда. |
There were great ears, swollen noses, thick lips, and, above all, red, blood-shot eyes. | Повсюду виднелись большие уши, распухшие носы, потрескавшиеся губы и налитые кровью глаза. |
Not a normal, healthy face in the whole mass; not a straight figure; not a straightforward, steady glance. | Во всей этой массе - ни одного нормального, здорового лица, ни одной прямой фигуры, никого, чей взгляд не блуждал бы. |
In the drive of the wind and sleet they pushed in on one another. | Под напором ветра и мокрого снега они спотыкались, напирая друг на друга. |
There were wrists, unprotected by coat or pocket, which were red with cold. | Мелькали отмороженные, красные кулаки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать