Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, I don't," she answered. | - Нет, я ничего не знаю, - настаивала Керри. |
"What do you mean?" | - Объясни, пожалуйста, что ты хочешь сказать? |
"Why that affair in Chicago - the time he left." | - Да та история в Чикаго... Ну, помнишь, когда он уехал оттуда? - добавил Друэ. |
"I don't know what you are talking about," said Carrie. | - Я, право, не знаю, о чем ты говоришь, -недоумевала Керри. |
Could it be he would refer so rudely to Hurstwood's flight with her? | Неужели этот человек мог так грубо намекать на ее бегство с Герствудом? |
"Oho!" said Drouet, incredulously. | - Вот как?.. - недоверчиво протянул Друэ. |
"You knew he took ten thousand dollars with him when he left, didn't you?" | - Разве ты не знаешь, что он прихватил с собой десять тысяч долларов, когда удирал из Чикаго? |
"What!" said Carrie. | - Что?! - воскликнула Керри. |
"You don't mean to say he stole money, do you?" | - Ты хочешь сказать, что он украл десять тысяч долларов? |
"Why," said Drouet, puzzled at her tone, "you knew that, didn't you?" | Теперь Друэ, в свою очередь, был озадачен. -Так ты этого не знала? |
"Why, no," said Carrie. | - Разумеется, нет! - ответила Керри. |
"Of course I didn't." | - Я и понятия не имела об этом. |
"Well, that's funny," said Drouet. | -Гм, забавно! - произнес Друэ. |
"He did, you know. | - Но так оно и было, можешь не сомневаться. |
It was in all the papers." | Все газеты писали об этом. |
"How much did you say he took?" said Carrie. | - Сколько, ты говоришь, он взял? - спросила Керри. |
"Ten thousand dollars. | - Десять тысяч долларов. |
I heard he sent most of it back afterwards, though." | Впрочем, я слыхал, что большую часть денег он потом отослал назад. |
Carrie looked vacantly at the richly carpeted floor. | Керри рассеянным взглядом смотрела на роскошный ковер. |
A new light was shining upon all the years since her enforced flight. | Все эти годы после ее вынужденного бегства из Чикаго предстали перед ней в новом свете. |
She remembered now a hundred things that indicated as much. | Ей вспомнились сотни мелочей, подтверждавших эту историю. |
She also imagined that he took it on her account. | Она невольно подумала, что Г ерствуд взял деньги только ради нее. |
Instead of hatred springing up there was a kind of sorrow generated. | Вместо ненависти рождалась мягкая жалость. |
Poor fellow! | Бедняга! |
What a thing to have had hanging over his head all the time. | Какой, должно быть, ужас все время жить под гнетом совершенного проступка. |
At dinner Drouet, warmed up by eating and drinking and softened in mood, fancied he was winning Carrie to her old-time good-natured regard for him. | А Друэ, разгоряченный вкусным обедом и вином, придя в прекраснейшее настроение, воображал, что снова начинает завоевывать расположение Керри. |
He began to imagine it would not be so difficult to enter into her life again, high as she was. | Правда, она теперь высоко взлетела, но все-таки ему казалось, что он сумеет войти в ее жизнь. |
Ah, what a prize! he thought. | "Ах, какая женщина! - размышлял он. |
How beautiful, how elegant, how famous! | - Как она хороша, как элегантна! И знаменита!" |
In her theatrical and Waldorf setting, Carrie was to him the all desirable. | Теперь, в блеске сценической славы, на фоне роскошной обстановки отеля, Керри ему казалась еще более желанной, чем когда-либо. |
"Do you remember how nervous you were that night at the Avery?" he asked. | - Помнишь, Керри, как ты волновалась, когда выступала в любительском спектакле? - напомнил он ей. |
Carrie smiled to think of it. | Керри улыбнулась. |
"I never saw anybody do better than you did then, Cad," he added ruefully, as he leaned an elbow on the table; | - Ты так играла в тот вечер - никого лучше тебя я на сцене не видел, - сентиментально вздохнул Друэ и слегка наклонился к ней. |
"I thought you and I were going to get along fine those days." | - Я думал тогда, что мы с тобой великолепно уживемся. |
"You mustn't talk that way," said Carrie, bringing in the least touch of coldness. | - Напрасно ты это говоришь, - довольно холодно заметила Керри. |
"Won't you let me tell you - " | - Неужели ты не позволишь мне сказать тебе?.. |
"No," she answered, rising. | - Нет, - оборвала его Керри и встала. |
"Besides, it's time I was getting ready for the theatre. | - К тому же мне пора собираться в театр. |
I'll have to leave you. | Придется мне покинуть тебя. |
Come, now." | Пойдем. |
"Oh, stay a minute," pleaded Drouet. "You've got plenty of time." | - О, еще минутку! - просил Друэ. |
"No," said Carrie, gently. | - Нет, я не могу, Чарли! - мягко ответила Керри. |
Reluctantly Drouet gave up the bright table and followed. | Друэ очень неохотно встал из-за стола и проводил ее к лифту. |
He saw her to the elevator and, standing there, said: | На прощание он спросил: |
"When do I see you again?" | - Когда я снова увижу тебя? |
"Oh, some time, possibly," said Carrie. | - О, как-нибудь увидимся! - равнодушно отозвалась Керри. |
"I'll be here all summer. | - Я пробуду здесь все лето. |
Good-night!" | До свиданья! |
The elevator door was open. | Лифтер уже открыл дверцу. |
"Good-night!" said Drouet, as she rustled in. | - До свиданья! - откликнулся Друэ, провожая ее глазами, пока она, шурша платьем, входила в кабинку. |
Then he strolled sadly down the hall, all his old longing revived, because she was now so far off. | Он печально спустился в вестибюль: недоступность Керри разожгла его прежнюю страсть. |
The merry frou-frou of the place spoke all of her. He thought himself hardly dealt with. | Вся веселая роскошь отеля как будто говорила только о ней, Друэ считал, что она слишком сухо обошлась с ним. |
Carrie, however, had other thoughts. | А голова Керри была занята совсем иными мыслями. |
That night it was that she passed Hurstwood, waiting at the Casino, without observing him. | В тот вечер она и прошла мимо поджидавшего ее возле "Казино" Герствуда, не заметив его. |
The next night, walking to the theatre, she encountered him face to face. | На следующий вечер, подходя к театру, она столкнулась с ним лицом к лицу. |
He was waiting, more gaunt than ever, determined to see her, if he had to send in word. | Он ждал ее, еще более обессилевший, но исполненный решимости повидаться с нею, хотя бы для этого пришлось послать ей записку. |
At first she did not recognise the shabby, baggy figure. | И опять она не узнала Герствуда в этой жалкой, оборванной фигуре. |
He frightened her, edging so close, a seemingly hungry stranger. | Она даже испугалась, увидев возле себя какого-то изголодавшегося нищего. |
"Carrie," he half whispered, "can I have a few words with you?" | - Керри, - полушепотом произнес Г ерствуд, - я хотел бы сказать тебе несколько слов... |
She turned and recognised him on the instant. | Керри быстро обернулась и тотчас узнала его. |
If there ever had lurked any feeling in her heart against him, it deserted her now. | И если в душе ее еще теплилось какое-то чувство к нему, то сейчас при виде этого человека оно мгновенно погасло. |
Still, she remembered what Drouet said about his having stolen the money. | Но она вспомнила, что говорил ей Друэ об украденных Герствудом деньгах. |
"Why, George," she said; "what's the matter with you?" | - Боже! Это ты, Джордж! - воскликнула она. -Что с тобой? |
"I've been sick," he answered. "I've just got out of the hospital. | - Я был болен, - ответил он, - и только что вышел из больницы. |
For God's sake, let me have a little money, will you?" | Ради бога, дай мне немного денег! |
"Of course," said Carrie, her lip trembling in a strong effort to maintain her composure. | - Ну, конечно, - ответила Керри, и губы ее задрожали. Она с трудом сдерживала волнение. |
"But what's the matter with you, anyhow?" | - Но что с тобой такое? - снова спросила она. |
She was opening her purse, and now pulled out all the bills in it - a five and two twos. | Керри открыла сумочку и достала оттуда все содержимое: одну бумажку в пять и две по два доллара. |
"I've been sick, I told you," he said, peevishly, almost resenting her excessive pity. | - Я уже говорил тебе, что был болен, - сварливо повторил Г ерствуд, почти возмущаясь ее откровенной жалостью. |
It came hard to him to receive it from such a source. | Оказалось, что ему трудно принимать помощь из этих рук. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать