Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I just happened to be passing to night and thought I'd drop in for a few minutes. | Я случайно проходил сегодня мимо вашего театра и решил зайти. |
I saw your name on the programme, but I didn't remember it until you came on the stage. | Правда, я видел твое имя в программе, но не мог вспомнить, где я слышал его, пока не увидел тебя на сцене. |
Then it struck me all at once. | И тогда меня вдруг осенило. |
Say, you could have knocked me down with a feather. That's the same name you used out there in Chicago, isn't it?" | Черт возьми! У меня даже сердце заколотилось, когда я сообразил, что это и есть то имя, под которым ты выступала там, в Чикаго. Ведь верно? |
"Yes," answered Carrie, mildly, overwhelmed by the man's assurance. | - Да, - улыбаясь, подтвердила Керри, ошеломленная развязностью гостя. |
"I knew it was, the moment I saw you. | - Я сразу узнал тебя, - повторил Друэ. |
Well, how have you been, anyhow?" | - Ну, рассказывай! Как тебе жилось это время? |
"Oh, very well," said Carrie, lingering in her dressing-room. | - Очень хорошо, - ответила Керри. |
She was rather dazed by the assault. | Она еще не могла прийти в себя от этой внезапной атаки. |
"How have you been?" | - Ну, а ты как? - спросила она. |
"Me? | -Я? |
Oh, fine. | Прекрасно! |
I'm here now." | Я теперь постоянно живу в Нью-Йорке. |
"Is that so?" said Carrie. | - Ах, вот как? - промолвила Керри. |
"Yes. I've been here for six months. | - Да, вот уже полгода, как я здесь. |
I've got charge of a branch here." | Я заведую отделением нашей фирмы. |
"How nice!" | - Чудесно! |
"Well, when did you go on the stage, anyhow?" inquired Drouet. | - Но скажи, пожалуйста, когда же ты поступила на сцену? - полюбопытствовал Друэ. |
"About three years ago," said Carrie. | - Вот уже скоро три года. |
"You don't say so! | - Неужели? |
Well, sir, this is the first I've heard of it. | А я впервые слышу об этом. |
I knew you would, though. | Впрочем, я знал, что рано или поздно это случится. |
I always said you could act - didn't I?" | Помнишь, я говорил, что ты отлично играешь? |
Carrie smiled. | Керри улыбнулась. |
"Yes, you did," she said. | - Да, помню, - согласилась она. |
"Well, you do look great," he said. | - Как ты, однако, похорошела! - продолжал Друэ. |
"I never saw anybody improve so. | - Мне никогда не приходилось видеть, чтобы кто-нибудь так изменился к лучшему. |
You're taller, aren't you?" | Ты как будто выше стала! |
"Me? | - Неужели? |
Oh, a little, maybe." | Что ж, возможно, что я немного выросла, -согласилась Керри. |
He gazed at her dress, then at her hair, where a becoming hat was set jauntily, then into her eyes, which she took all occasion to avert. | Друэ посмотрел на ее платье, потом на волосы, на которых кокетливо сидела изящная шляпа, затем заглянул ей прямо в глаза, хотя Керри всячески избегала встречаться с ним взглядом. |
Evidently he expected to restore their old friendship at once and without modification. | Было очевидно, что он надеется возобновить былую дружбу немедленно и на старых началах. |
"Well," he said, seeing her gather up her purse, handkerchief, and the like, preparatory to departing, | - Ну, - начал Друэ, видя, что Керри берется за сумочку и собирается уйти. |
"I want you to come out to dinner with me; won't you? | - Я хочу, чтобы ты сегодня поужинала со мной, хорошо? |
I've got a friend out here." | Меня тут ждет один приятель, и мы пойдем втроем. |
"Oh, I can't," said Carrie. | - Нет, я не могу, - ответила Керри. |
"Not to-night. | - Во всяком случае, не сегодня. |
I have an early engagement tomorrow." | У меня завтра рано утром репетиция. |
"Aw, let the engagement go. | -О, к черту репетицию! |
Come on. | Пойдем поужинаем! |
I can get rid of him. I want to have a good talk with you." | Я постараюсь отделаться от приятеля, и мы с тобой поговорим по душам. |
"No, no," said Carrie; "I can't. | - Нет, нет, я не могу! - стояла на своем Керри. |
You mustn't ask me any more. I don't care for a late dinner." | - Ты меня и не проси, я никогда не ужинаю так поздно. |
"Well, come on and have a talk, then, anyhow." | - В таком случае мы просто побеседуем, - не сдавался, однако, Друэ. |
"Not to-night," she said, shaking her head. | - Только не сегодня, - повторила Керри и покачала головой. |
"We'll have a talk some other time." | - Мы побеседуем в другой раз. |
As a result of this, she noticed a shade of thought pass over his face, as if he were beginning to realise that things were changed. | Она заметила, что по лицу его скользнула тень. Друэ начал понимать, что обстоятельства изменились. |
Good-nature dictated something better than this for one who had always liked her. | Тогда Керри подумала, что человек, который когда-то любил ее, заслуживает, пожалуй, лучшего обращения. |
"You come around to the hotel tomorrow," she said, as sort of penance for error. | - Приходи завтра ко мне в отель, - сказала она, стараясь смягчить свой отказ. |
"You can take dinner with me." | - Ты пообедаешь у меня. |
"All right," said Drouet, brightening. | Друэ просиял. - Хорошо, - сказал он. |
"Where are you stopping?" | - Где же ты теперь живешь? |
"At the Waldorf," she answered, mentioning the fashionable hostelry then but newly erected. | - В отеле "Уолдорф", - ответила Керри, называя недавно построенный фешенебельный отель. |
"What time?" | - В какое время? |
"Well, come at three," said Carrie, pleasantly. | - Ну, скажем, в три. |
The next day Drouet called, but it was with no especial delight that Carrie remembered her appointment. | На следующий день Друэ явился, но Керри без малейшей радости дожидалась его прихода. |
However, seeing him, handsome as ever, after his kind, and most genially disposed, her doubts as to whether the dinner would be disagreeable were swept away. | Однако, видя его таким же сияющим и благодушным, как всегда, она отрешилась от своих опасений за исход этого обеда. |
He talked as volubly as ever. | Друэ по-прежнему много болтал. |
"They put on a lot of lugs here, don't they?" was his first remark. | - Шикарно они здесь все устроили, а? - заметил он. |
"Yes; they do," said Carrie. | - Да, неплохо, - ответила Керри. |
Genial egotist that he was, he went at once into a detailed account of his own career. | Наивный эгоист, он сразу же пустился в подробное описание своей служебной карьеры. |
"I'm going to have a business of my own pretty soon," he observed in one place. | - Я в скором времени открою собственное дело, -заявил Друэ. |
"I can get backing for two hundred thousand dollars." | - Я могу получить кредит на двести тысяч долларов. |
Carrie listened most good-naturedly. | Керри слушала его, стараясь быть по возможности любезной и внимательной. |
"Say," he said, suddenly; "where is Hurstwood now?" | - Скажи, - спросил вдруг Друэ, - а куда же девался Герствуд? |
Carrie flushed a little. | Керри слегка покраснела. |
"He's here in New York, I guess," she said. | - Думаю, он где-нибудь здесь, в Нью-Йорке, -ответила она. |
"I haven't seen him for some time." | - Впрочем, я его давно не видела. |
Drouet mused for a moment. | Друэ некоторое время сидел задумавшись и не произнося ни слова. |
He had not been sure until now that the ex-manager was not an influential figure in the background. | Он не знал, играет ли бывший управляющей баром какую-нибудь роль в жизни Керри сейчас. |
He imagined not; but this assurance relieved him. | Ее слова успокоили его. |
It must be that Carrie had got rid of him - as well she ought, he thought. | По-видимому, Керри, как и следовало, по его мнению, отделалась от Герствуда. |
"A man always makes a mistake when he does anything like that," he observed. | - Да, - заметил он наконец, - такой поступок нельзя назвать иначе, как непоправимой ошибкой. |
"Like what?" said Carrie, unwitting of what was coming. | - Какой поступок? - спросила Керри, не догадываясь, что последует за этим. |
"Oh, you know," and Drouet waved her intelligence, as it were, with his hand. | - О, ты прекрасно знаешь! - ответил Друэ и сделал рукою жест, точно отстраняя всякие сомнения на этот счет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать