Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The air, too, was colder. | Да и воздух стал холоднее. |
On every hand curious figures were moving -watchers and peepers, without an imaginary circle, which they seemed afraid to enter - a dozen in all. | Со всех сторон начали сползаться странные тени. Они прислушивались и приглядывались, видимо, не решаясь переступить черту некоего воображаемого круга. Было их около десятка. |
Presently, with the arrival of a keener sense of cold, one figure came forward. | Но вот, вероятно, острее ощутив холод, кто-то выступил вперед. |
It crossed Broadway from out the shadow of Twenty-sixth Street, and, in a halting, circuitous way, arrived close to the waiting figure. | Вынырнув из сумрака Двадцать шестой улицы, он пересек Бродвей и, то и дело останавливаясь, обходным путем приблизился к человеку в плаще. |
There was something shamefaced or diffident about the movement, as if the intention were to conceal any idea of stopping until the very last moment. | В его движениях было что-то не то стыдливое, не то боязливое. Он до последнего мгновения делал вид, что у него и в мыслях нет останавливаться. |
Then suddenly, close to the soldier, came the halt. | И вдруг, подойдя к отставному военному, человек замер на месте. |
The captain looked in recognition, but there was no especial greeting. | Капитан взглядом дал понять, что видит его, - в этом и заключалось все его приветствие. |
The newcomer nodded slightly and murmured something like one who waits for gifts. | Новоприбывший слегка кивнул и пробормотал что-то, походившее на просьбу. |
The other simply motioned to-ward the edge of the walk. | Капитан просто указал ему на край тротуара. |
"Stand over there," he said. | - Становись сюда, - сказал он. |
By this the spell was broken. | Теперь чары были разрушены. |
Even while the soldier resumed his short, solemn walk, other figures shuffled forward. | Не успел капитан возобновить свою короткую безмолвную прогулку, как другие фигуры, шаркая по мостовой ногами, вышли вперед. |
They did not so much as greet the leader, but joined the one, sniffling and hitching and scraping their feet. | Они и вовсе не приветствовали своего предводителя, а прямо присоединились к первому пришельцу, сопя, спотыкаясь и переминаясь с ноги на ногу. |
"Gold, ain't it?" | - Холодно, черт возьми! |
"I'm glad winter's over." "Looks as though it might rain." | - Хорошо, что хоть зима кончилась. |
The motley company had increased to ten. | Пестрая компания выросла до десяти человек. |
One or two knew each other and conversed. | Некоторые уже знали друг друга и вступили в беседу. |
Others stood off a few feet, not wishing to be in the crowd and yet not counted out. | Другие держались в стороне, не желая смешиваться с остальными и все же боясь, как бы их не обошли. |
They were peevish, crusty, silent, eying nothing in particular and moving their feet. | Эти были угрюмы, замкнуты и стояли, ни на кого не глядя. |
There would have been talking soon, but the soldier gave them no chance. Counting sufficient to begin, he came forward. | Начались было громкие разговоры, но капитан решил, что людей собралось уже достаточно, и, подойдя поближе, спросил: |
"Beds, eh, all of you?" | - Всем нужен ночлег, а? |
There was a general shuffle and murmur of approval. | В ответ шарканье усилилось и послышалось утвердительное бормотание. |
"Well, line up here. | - Ну, ладно, выстраивайтесь как следует! |
I'll see what I can do. | Посмотрим, что удастся сделать. |
I haven't a cent myself." | У меня самого нет ни цента. |
They fell into a sort of broken, ragged line. | Бездомные выстроились неровной, ломаной линией. |
One might see, now, some of the chief characteristics by contrast. | Теперь при желании можно было хорошенько разглядеть каждого в отдельности. |
There was a wooden leg in the line. | У одного, например, была деревянная нога. |
Hats were all drooping, a group that would ill become a second-hand Hester Street basement collection. | Поля шляп у всех обвисли. |
Trousers were all warped and frayed at the bottom and coats worn and faded. | Брюки были рваные, в заплатах, пиджаки изношенные и выцветшие. |
In the glare of the store lights, some of the faces looked dry and chalky; others were red with blotches and puffed in the cheeks and under the eyes; one or two were rawboned and reminded one of railroad hands. | При ярком свете витрин у одних лица казались высохшими и мертвенно-бледными, у других на скулах багровели зловещие пятна. У большинства была дряблая кожа, под глазами висели мешки. |
A few spectators came near, drawn by the seemingly conferring group, then more and more, and quickly there was a pushing, gaping crowd. | Несколько пешеходов, привлеченные этим зрелищем, остановились, за ними подошли другие, и вскоре собралась целая толпа любопытных. |
Some one in the line began to talk. | Кто-то из бездомных заговорил. |
"Silence!" exclaimed the captain. | - Тихо!- скомандовал капитан, водворяя молчание. Потом он обратился к толпе зрителей: |
"Now, then, gentlemen, these men are without beds. | - Видите ли, джентльмены, у этих людей нет ночлега. |
They have to have some place to sleep to-night. They can't lie out in the streets. | Вы понимаете, что спать им где-то нужно, не могут же они лежать на улице! |
I need twelve cents to put one of them to bed. | Мне нужно двенадцать центов, чтобы оплатить ночлег одного из них. |
Who will give it to me?" | Кто даст мне двенадцать центов? |
No reply. | Молчание. |
"Well, we'll have to wait here, boys, until some one does. | - Ну что ж, ребята, придется подождать, пока кто-нибудь не поможет нам! |
Twelve cents isn't so very much for one man." | Двенадцать центов не такие уж большие деньги, чтобы не нашлось охотника дать нам эту сумму. |
"Here's fifteen," exclaimed a young man, peering forward with strained eyes. | - Вот вам пятнадцать! - произнес какой-то молодой человек, глядя на отставного военного утомленными глазами. |
"It's all I can afford." | - Это все, что я могу дать. |
"All right. | - Очень хорошо! |
Now I have fifteen. Step out of the line," and seizing one by the shoulder, the captain marched him off a little way and stood him up alone. | Выходите из шеренги, - распорядился капитан. Взяв за плечо первого в ряду бездомных, он отвел его в сторонку и поставил отдельно. |
Coming back, he resumed his place and began again. | Затем вернулся на свое прежнее место и начал снова: |
"I have three cents left. | - У меня осталось три цента, джентльмены! |
These men must be put to bed somehow. | Этих людей нужно устроить на ночлег. |
There are" - counting - "one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve men. | Тут их, - он принялся считать, - один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать человек, джентльмены! |
Nine cents more will put the next man to bed; give him a good, comfortable bed for the night. | Девять центов обеспечат ночлег следующему. Еще девять центов, и у бездомного будет теплая постель. |
I go right along and look after that myself. | Я сам пойду с ними и позабочусь о том, чтобы все было как следует. |
Who will give me nine cents?" | Кто даст мне еще девять центов? |
One of the watchers, this time a middle-aged man, handed him a five-cent piece. | Кто-то из "зрителей", на этот раз человек средних лет, подал ему пять центов. |
"Now, I have eight cents. | - У меня есть восемь центов, - продолжал капитан. |
Four more will give this man a bed. | - Еще четыре цента, и у следующего в очереди будет ночлег. |
Come, gentlemen. We are going very slow this evening. | Джентльмены, что-то у нас вяло подвигается сегодня! |
You all have good beds. How about these?" | У каждого из вас, наверное, есть постель, а как же быть с этими людьми? |
"Here you are," remarked a bystander, putting a coin into his hand. | - Держите! - произнес кто-то из стоявших ближе к отставному военному и протянул ему монету. |
"That," said the captain, looking at the coin, "pays for two beds for two men and gives me five on the next one. | - Ну вот, теперь у меня есть на ночлег еще для двоих, да еще четыре цента лишних. |
Who will give me seven cents more?" | Кто добавит восемь центов? |
"I will," said a voice. | - Я добавлю! - послышался чей-то голос. |
Coming down Sixth Avenue this evening, Hurstwood chanced to cross east through Twenty-sixth Street toward Third Avenue. | Проходя в этот вечер по Шестой авеню, Г ерствуд случайно свернул на Двадцать шестую улицу. |
He was wholly disconsolate in spirit, hungry to what he deemed an almost mortal extent, weary, and defeated. | Он был очень голоден, и ему казалось порою, что он свалится от истощения. Моральное его состояние тоже было ужасно. |
How should he get at Carrie now? | Как ему теперь добраться до Керри? |
It would be eleven before the show was over. | Раньше одиннадцати спектакль не кончится. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать