Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The air, too, was colder. Да и воздух стал холоднее.
On every hand curious figures were moving -watchers and peepers, without an imaginary circle, which they seemed afraid to enter - a dozen in all. Со всех сторон начали сползаться странные тени. Они прислушивались и приглядывались, видимо, не решаясь переступить черту некоего воображаемого круга. Было их около десятка.
Presently, with the arrival of a keener sense of cold, one figure came forward. Но вот, вероятно, острее ощутив холод, кто-то выступил вперед.
It crossed Broadway from out the shadow of Twenty-sixth Street, and, in a halting, circuitous way, arrived close to the waiting figure. Вынырнув из сумрака Двадцать шестой улицы, он пересек Бродвей и, то и дело останавливаясь, обходным путем приблизился к человеку в плаще.
There was something shamefaced or diffident about the movement, as if the intention were to conceal any idea of stopping until the very last moment. В его движениях было что-то не то стыдливое, не то боязливое. Он до последнего мгновения делал вид, что у него и в мыслях нет останавливаться.
Then suddenly, close to the soldier, came the halt. И вдруг, подойдя к отставному военному, человек замер на месте.
The captain looked in recognition, but there was no especial greeting. Капитан взглядом дал понять, что видит его, - в этом и заключалось все его приветствие.
The newcomer nodded slightly and murmured something like one who waits for gifts. Новоприбывший слегка кивнул и пробормотал что-то, походившее на просьбу.
The other simply motioned to-ward the edge of the walk. Капитан просто указал ему на край тротуара.
"Stand over there," he said. - Становись сюда, - сказал он.
By this the spell was broken. Теперь чары были разрушены.
Even while the soldier resumed his short, solemn walk, other figures shuffled forward. Не успел капитан возобновить свою короткую безмолвную прогулку, как другие фигуры, шаркая по мостовой ногами, вышли вперед.
They did not so much as greet the leader, but joined the one, sniffling and hitching and scraping their feet. Они и вовсе не приветствовали своего предводителя, а прямо присоединились к первому пришельцу, сопя, спотыкаясь и переминаясь с ноги на ногу.
"Gold, ain't it?" - Холодно, черт возьми!
"I'm glad winter's over." "Looks as though it might rain." - Хорошо, что хоть зима кончилась.
The motley company had increased to ten. Пестрая компания выросла до десяти человек.
One or two knew each other and conversed. Некоторые уже знали друг друга и вступили в беседу.
Others stood off a few feet, not wishing to be in the crowd and yet not counted out. Другие держались в стороне, не желая смешиваться с остальными и все же боясь, как бы их не обошли.
They were peevish, crusty, silent, eying nothing in particular and moving their feet. Эти были угрюмы, замкнуты и стояли, ни на кого не глядя.
There would have been talking soon, but the soldier gave them no chance. Counting sufficient to begin, he came forward. Начались было громкие разговоры, но капитан решил, что людей собралось уже достаточно, и, подойдя поближе, спросил:
"Beds, eh, all of you?" - Всем нужен ночлег, а?
There was a general shuffle and murmur of approval. В ответ шарканье усилилось и послышалось утвердительное бормотание.
"Well, line up here. - Ну, ладно, выстраивайтесь как следует!
I'll see what I can do. Посмотрим, что удастся сделать.
I haven't a cent myself." У меня самого нет ни цента.
They fell into a sort of broken, ragged line. Бездомные выстроились неровной, ломаной линией.
One might see, now, some of the chief characteristics by contrast. Теперь при желании можно было хорошенько разглядеть каждого в отдельности.
There was a wooden leg in the line. У одного, например, была деревянная нога.
Hats were all drooping, a group that would ill become a second-hand Hester Street basement collection. Поля шляп у всех обвисли.
Trousers were all warped and frayed at the bottom and coats worn and faded. Брюки были рваные, в заплатах, пиджаки изношенные и выцветшие.
In the glare of the store lights, some of the faces looked dry and chalky; others were red with blotches and puffed in the cheeks and under the eyes; one or two were rawboned and reminded one of railroad hands. При ярком свете витрин у одних лица казались высохшими и мертвенно-бледными, у других на скулах багровели зловещие пятна. У большинства была дряблая кожа, под глазами висели мешки.
A few spectators came near, drawn by the seemingly conferring group, then more and more, and quickly there was a pushing, gaping crowd. Несколько пешеходов, привлеченные этим зрелищем, остановились, за ними подошли другие, и вскоре собралась целая толпа любопытных.
Some one in the line began to talk. Кто-то из бездомных заговорил.
"Silence!" exclaimed the captain. - Тихо!- скомандовал капитан, водворяя молчание. Потом он обратился к толпе зрителей:
"Now, then, gentlemen, these men are without beds. - Видите ли, джентльмены, у этих людей нет ночлега.
They have to have some place to sleep to-night. They can't lie out in the streets. Вы понимаете, что спать им где-то нужно, не могут же они лежать на улице!
I need twelve cents to put one of them to bed. Мне нужно двенадцать центов, чтобы оплатить ночлег одного из них.
Who will give it to me?" Кто даст мне двенадцать центов?
No reply. Молчание.
"Well, we'll have to wait here, boys, until some one does. - Ну что ж, ребята, придется подождать, пока кто-нибудь не поможет нам!
Twelve cents isn't so very much for one man." Двенадцать центов не такие уж большие деньги, чтобы не нашлось охотника дать нам эту сумму.
"Here's fifteen," exclaimed a young man, peering forward with strained eyes. - Вот вам пятнадцать! - произнес какой-то молодой человек, глядя на отставного военного утомленными глазами.
"It's all I can afford." - Это все, что я могу дать.
"All right. - Очень хорошо!
Now I have fifteen. Step out of the line," and seizing one by the shoulder, the captain marched him off a little way and stood him up alone. Выходите из шеренги, - распорядился капитан. Взяв за плечо первого в ряду бездомных, он отвел его в сторонку и поставил отдельно.
Coming back, he resumed his place and began again. Затем вернулся на свое прежнее место и начал снова:
"I have three cents left. - У меня осталось три цента, джентльмены!
These men must be put to bed somehow. Этих людей нужно устроить на ночлег.
There are" - counting - "one, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve men. Тут их, - он принялся считать, - один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать человек, джентльмены!
Nine cents more will put the next man to bed; give him a good, comfortable bed for the night. Девять центов обеспечат ночлег следующему. Еще девять центов, и у бездомного будет теплая постель.
I go right along and look after that myself. Я сам пойду с ними и позабочусь о том, чтобы все было как следует.
Who will give me nine cents?" Кто даст мне еще девять центов?
One of the watchers, this time a middle-aged man, handed him a five-cent piece. Кто-то из "зрителей", на этот раз человек средних лет, подал ему пять центов.
"Now, I have eight cents. - У меня есть восемь центов, - продолжал капитан.
Four more will give this man a bed. - Еще четыре цента, и у следующего в очереди будет ночлег.
Come, gentlemen. We are going very slow this evening. Джентльмены, что-то у нас вяло подвигается сегодня!
You all have good beds. How about these?" У каждого из вас, наверное, есть постель, а как же быть с этими людьми?
"Here you are," remarked a bystander, putting a coin into his hand. - Держите! - произнес кто-то из стоявших ближе к отставному военному и протянул ему монету.
"That," said the captain, looking at the coin, "pays for two beds for two men and gives me five on the next one. - Ну вот, теперь у меня есть на ночлег еще для двоих, да еще четыре цента лишних.
Who will give me seven cents more?" Кто добавит восемь центов?
"I will," said a voice. - Я добавлю! - послышался чей-то голос.
Coming down Sixth Avenue this evening, Hurstwood chanced to cross east through Twenty-sixth Street toward Third Avenue. Проходя в этот вечер по Шестой авеню, Г ерствуд случайно свернул на Двадцать шестую улицу.
He was wholly disconsolate in spirit, hungry to what he deemed an almost mortal extent, weary, and defeated. Он был очень голоден, и ему казалось порою, что он свалится от истощения. Моральное его состояние тоже было ужасно.
How should he get at Carrie now? Как ему теперь добраться до Керри?
It would be eleven before the show was over. Раньше одиннадцати спектакль не кончится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x