Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was with a sense of satisfaction, then, that he saw announced one morning the return of the Casino Company, "with Miss Carrie Madenda." | Он испытал удовольствие, когда однажды утром снова увидел афишу, возвещавшую возвращение труппы, игравшей раньше в "Казино", и спектакль "при участии мисс Керри Маденда". |
He had thought of her often enough in days past. | Герствуд часто думал о ней в последнее время. |
How successful she was - how much money she must have! | Каким она пользуется успехом! Сколько у нее, должно быть, денег! |
Even now, however, it took a severe run of ill luck to decide him to appeal to her. | Однако только сейчас, после на редкость неудачного дня, он решился попросить у нее помощи. |
He was truly hungry before he said: | Он по-настоящему изголодался и лишь потому, наконец, сказал себе: |
"I'll ask her. | "Пойду попрошу у нее. |
She won't refuse me a few dollars." | Она не откажет мне в нескольких долларах!" |
Accordingly, he headed for the Casino one afternoon, passing it several times in an effort to locate the stage entrance. | Он отправился к театру "Казино" и несколько раз прошел мимо него взад и вперед, соображая, где может быть вход для актеров. |
Then he sat in Bryant Park, a block away, waiting. | Потом опустился на скамью в парке Брайант, на расстоянии квартала от театра, и стал ждать. |
"She can't refuse to help me a little," he kept saying to himself. | "Не может быть, чтобы она отказала мне в небольшой помощи!" - не переставал он твердить себе. |
Beginning with half-past six, he hovered like a shadow about the Thirty-ninth Street entrance, pretending always to be a hurrying pedestrian and yet fearful lest he should miss his object. | Начиная с половины седьмого Герствуд как тень маячил около входа в "Казино", стараясь слиться с толпой спешащих пешеходов и вместе с тем боясь упустить Керри. |
He was slightly nervous, too, now that the eventful hour had arrived; but being weak and hungry, his ability to suffer was modified. | Он немного нервничал, ибо настал решительный час, но слабость и голод приглушали его нравственные муки. |
At last he saw that the actors were beginning to arrive, and his nervous tension increased, until it seemed as if he could not stand much more. | Наконец он увидел, что артисты постепенно начинают съезжаться, и его нервное напряжение возросло до крайности. |
Once he thought he saw Carrie coming and moved forward, only to see that he was mistaken. | Вдруг ему показалось, что приехала Керри. Г ерствуд бросился вперед, но убедился, что ошибся. |
"She can't be long, now," he said to himself, half fearing to encounter her and equally depressed at the thought that she might have gone in by another way. His stomach was so empty that it ached. | "Ну, теперь уже недолго ждать", - подумал он. Герствуд со страхом ожидал встречи с Керри и в то же время боялся, как бы она не вошла в театр с какого-нибудь другого входа, - его желудок не переставал напоминать о себе тупой болью. |
Individual after individual passed him, nearly all well dressed, almost all indifferent. | Один за другим проходили перед ним сотни пешеходов, почти все хорошо одетые, почти все равнодушные. |
He saw coaches rolling by, gentlemen passing with ladies - the evening's merriment was beginning in this region of theatres and hotels. | Мимо проезжали экипажи, в которых сидели дамы со своими спутниками. Приближался час вечерних увеселений. |
Suddenly a coach rolled up and the driver jumped down to open the door. | Вдруг к театру подкатил экипаж, и не успел Г ерствуд что-либо предпринять, как кучер соскочил с козел и распахнул дверцу. |
Before Hurstwood could act, two ladies flounced across the broad walk and disappeared in the stage door. | Две дамы выпорхнули оттуда и тотчас же скрылись в здании театра. |
He thought he saw Carrie, but it was so unexpected, so elegant and far away, he could hardly tell. | Г ерствуду показалось, что он видел Керри, но все произошло так неожиданно и красивое видение исчезло так быстро, что он не был вполне уверен. |
He waited a while longer, growing feverish with want, and then seeing that the stage door no longer opened, and that a merry audience was arriving, he concluded it must have been Carrie and turned away. | Он подождал еще некоторое время, но так как ко входу для артистов больше никто не подъезжал, да и публика, видимо, вся уже собралась, он понял, что то была Керри и больше ждать уже нет смысла. |
"Lord," he said, hastening out of the street into which the more fortunate were pouring, | "Боже, - пробормотал он, поспешно сворачивая с улицы, кишевшей более счастливыми людьми. |
"I've got to get something." | - Ведь должен же я раздобыть чего-нибудь поесть!" |
At that hour, when Broadway is wont to assume its most interesting aspect, a peculiar individual invariably took his stand at the corner of Twenty-sixth Street and Broadway - a spot which is also intersected by Fifth Avenue. | В тот час, когда Бродвей имеет особенно заманчивый вид, необычная фигура каждый вечер неизменно появлялась на перекрестке Двадцать шестой улицы и Бродвея, где проходит также и Пятая авеню. |
This was the hour when the theatres were just beginning to receive their patrons. Fire signs announcing the night's amusements blazed on every hand. | В это время публика обычно начинает стекаться в театры и на каждом шагу яркими огнями загораются электрические рекламы и афиши. |
Cabs and carriages, their lamps gleaming like yellow eyes, pattered by. | Кэбы и кареты, сверкая желтыми глазами фонарей, катятся мимо. |
Couples and parties of three and four freely mingled in the common crowd, which poured by in a thick stream, laughing and jesting. | Парами и группами люди вливаются в густую толпу, которая движется сплошным потоком среди смеха и шуток. |
On Fifth Avenue were loungers - a few wealthy strollers, a gentleman in evening dress with his lady on his arm, some club-men passing from one smoking-room to another. | По Пятой авеню медленно шагают хорошо одетые джентльмены - какой-нибудь щеголь во фраке, под руку со своей дамой, клубмены, переходящие из одного клуба в другой. |
Across the way the great hotels showed a hundred gleaming windows, their cafes and billiard-rooms filled with a comfortable, well-dressed, and pleasure-loving throng. | На противоположной стороне улицы - манящие огни ярко освещенных шикарных отелей; их кафе и бильярдные набиты довольными, нарядными, падкими до развлечений посетителями. |
All about was the night, pulsating with the thoughts of pleasure and exhilaration - the curious enthusiasm of a great city bent upon finding joy in a thousand different ways. | Кругом ключом бьет ночная жизнь большого города, ищущего веселья на тысячу ладов. |
This unique individual was no less than an ex-soldier turned religionist, who, having suffered the whips and privations of our peculiar social system, had concluded that his duty to the God which he conceived lay in aiding his fellow-man. | Странный человек, о котором идет речь, -военный в отставке, который немало пострадал от недостатков современного социального строя, стал религиозен и поставил себе задачей помогать другим страждущим. |
The form of aid which he chose to administer was entirely original with himself. It consisted of securing a bed for all such homeless wayfarers as should apply to him at this particular spot, though he had scarcely the wherewithal to provide a comfortable habitation for himself. | Эта помощь выражалась в весьма оригинальной форме: он считал своим долгом дать ночлег каждому бездомному, который обращался к нему, хотя его личных средств едва хватало на самое скромное существование. |
Taking his place amid this lightsome atmosphere, he would stand, his stocky figure cloaked in a great cape overcoat, his head protected by a broad slouch hat, awaiting the applicants who had in various ways learned the nature of his charity. | Вот он занял место на углу, среди жизнерадостной толпы, высокий и худой, в плаще с капюшоном, в широкополой шляпе, и стал дожидаться своих будущих подопечных, которые уже знали о его деятельности. |
For a while he would stand alone, gazing like any idler upon an ever-fascinating scene. | Некоторое время он стоял один, равнодушно взирая на ежеминутно меняющуюся вокруг картину. |
On the evening in question, a policeman passing saluted him as "captain," in a friendly way. | Полисмен, проходя мимо, поздоровался с ним, величая его "капитаном". |
An urchin who had frequently seen him before, stopped to gaze. | Мальчишка, часто видевший этого человека на одном и том же месте, остановился поглазеть на него. |
All others took him for nothing out of the ordinary, save in the matter of dress, and conceived of him as a stranger whistling and idling for his own amusement. | Большинство прохожих не находили в нем ничего странного, кроме костюма, и принимали его за приезжего, который слоняется без дела, насвистывая удовольствия ради. |
As the first half-hour waned, certain characters appeared. | Прошло полчаса, и отовсюду начали появляться какие-то таинственные фигуры. |
Here and there in the passing crowds one might see, now and then, a loiterer edging interestedly near. | Там и сям в движущейся толпе можно было заметить бредущих без цели людей, которые с интересом проталкивались поближе. |
A slouchy figure crossed the opposite corner and glanced furtively in his direction. | Какой-то оборванец перешел через улицу и как бы невзначай покосился на человека в плаще. |
Another came down Fifth Avenue to the corner of Twenty-sixth Street, took a general survey, and hobbled off again. | Другой прошел по Пятой авеню до угла Двадцать шестой улицы, огляделся и опять заковылял прочь. |
Two or three noticeable Bowery types edged along the Fifth Avenue side of Madison Square, but did not venture over. | Два или три явных обитателя Бауэри показались на Пятой авеню со стороны Медисон-сквер, не отваживаясь идти дальше. |
The soldier, in his cape overcoat, walked a short line of ten feet at his corner, to and fro, indifferently whistling. | А военный в плаще с капюшоном все шагал, насвистывая, взад и вперед и точно ничего не замечал. |
As nine o'clock approached, some of the hubbub of the earlier hour passed. | Часам к девяти шум вечернего города начал стихать. |
The atmosphere of the hotels was not so youthful. | Отели уже не искрились весельем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать