Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wondered how this important fact had skipped him. | Как же это ускользнуло от него? |
Goodness knows when she would be back now. | Бог знает, когда она теперь вернется! |
Impelled by a nervous fear, he rose and went into the dingy hall, where he counted his remaining money, unseen. | Г онимый страхом, Г ерствуд вышел в грязный темноватый коридор, где его никто не видел, и пересчитал свои деньги. |
There were but ten dollars in all. | Оставалось всего десять долларов. |
He wondered how all these other lodging-house people around him got along. | Он недоумевал, чем же, собственно, пробавляются все другие обитатели ночлежки. |
They didn't seem to do anything. | Судя по всему, они ничего не делают. |
Perhaps they begged - unquestionably they did. | Возможно, что они просят милостыню: да, несомненно, это так и есть. |
Many was the dime he had given to such as they in his day. | Много серебряных монеток подал Г ерствуд таким за свою жизнь! |
He had seen other men asking for money on the streets. | Он видел, как люди просят на улицах. |
Maybe he could get some that way. | Что ж, может быть, и ему удастся сколько-нибудь собрать таким путем? |
There was horror in this thought. | Однако эта мысль ужаснула его. |
Sitting in the lodging-house room, he came to his last fifty cents. | Он оставался в ночлежке, пока дело не дошло до последних пятидесяти центов. |
He had saved and counted until his health was affected. | Рассчитывая каждый цент и урезывая себе в пище, Г ерствуд сильно отощал, и здоровье его пошатнулось. |
His stoutness had gone. With it, even the semblance of a fit in his clothes. | Прежняя полнота исчезла, и старый костюм висел на нем мешком. |
Now he decided he must do something, and, walking about, saw another day go by, bringing him down to his last twenty cents - not enough to eat for the morrow. | "Надо что-то предпринять!" - решил он и отправился бродить по городу. Так прошел еще день, и у него осталось лишь двадцать центов, -этого ему не могло хватить даже на завтрак. |
Summoning all his courage, he crossed to Broadway and up to the Broadway Central hotel. | Призвав на помощь все свое мужество, он направился к отелю "Бродвей-Сентрал". |
Within a block he halted, undecided. | Но, не доходя нескольких домов до отеля, Герствуд в нерешительности остановился. |
A big, heavy-faced porter was standing at one of the side entrances, looking out. Hurstwood purposed to appeal to him. Walking straight up, he was upon him before he could turn away. | У подъезда, глядя на улицу, стоял величественный швейцар, Г ерствуд решил обратиться к нему и, быстро подойдя, остановился перед ним, прежде чем тот успел отвернуться. |
"My friend," he said, recognising even in his plight the man's inferiority, "is there anything about this hotel that I could get to do?" | - Мой друг, - начал он, и в его голосе даже теперь прозвучала та снисходительность, с какою он привык обращаться к швейцарам, - не найдется ли в отеле какой-нибудь работы для меня? |
The porter stared at him the while he continued to talk. | Швейцар невозмутимо глядел на него, не мешая ему говорить. |
"I'm out of work and out of money and I've got to get something, - it doesn't matter what. | - Я сейчас без работы и без денег, и мне во что бы то ни стало нужно найти какое-нибудь занятие. |
I don't care to talk about what I've been, but if you'd tell me how to get something to do, I'd be much obliged to you. It wouldn't matter if it only lasted a few days just now. I've got to have something." | Я не стану рассказывать вам, кем я был когда-то. Но я был бы вам крайне обязан, если бы вы указали мне, как получить здесь работу. Хотя бы на несколько дней. |
The porter still gazed, trying to look indifferent. | Швейцар все так же молча смотрел на него, стараясь придать своему лицу выражение полного безразличия. |
Then, seeing that Hurstwood was about to go on, he said: | Но, видя, что Г ерствуд собирается продолжать, он сказал: |
"I've nothing to do with it. | - Я ничего не могу. |
You'll have to ask inside." | Справьтесь в конторе. |
Curiously, this stirred Hurstwood to further effort. | Как ни странно, услышав этот ответ, Герствуд потерял надежду. |
"I thought you might tell me." | - Простите, я думал, что вы знаете, - сказал он. |
The fellow shook his head irritably. | Но швейцар только сердито покачал головой. |
Inside went the ex-manager and straight to an office off the clerk's desk. One of the managers of the hotel happened to be there. | Он направился в контору отеля, где случайно оказался один из управляющих. |
Hurstwood looked him straight in the eye. | Герствуд посмотрел ему прямо в глаза. |
"Could you give me something to do for a few days?" he said. | - Не могли бы вы дать мне работу, хотя бы на несколько дней? |
"I'm in a position where I have to get something at once." | Я в таком положении, что мне надо немедленно за что-то браться. |
The comfortable manager looked at him, as much as to say: | Холеный джентльмен посмотрел на него так, точно хотел сказать: |
"Well, I should judge so." | "Да, судя по вашей внешности, вам можно поверить!" |
"I came here," explained Hurstwood, nervously, "because I've been a manager myself in my day. | - Я пришел сюда потому, - нервно говорил Герствуд, - что в свое время сам управлял большим делом. |
I've had bad luck in a way but I'm not here to tell you that. | Меня постигла неудача. Впрочем, я не хочу говорить об этом. |
I want something to do, if only for a week." | Я прошу дать мне какую-нибудь работу, хотя бы на одну неделю. |
The man imagined he saw a feverish gleam in the applicant's eye. | Управляющий заметил лихорадочный блеск в его глазах. |
"What hotel did you manage?" he inquired. | - Каким делом вы управляли? - спросил он. |
"It wasn't a hotel," said Hurstwood. "I was manager of Fitzgerald and Moy's place in Chicago for fifteen years." | - Баром Фицджеральда и Моя в Чикаго, - ответил Герствуд. - Я прослужил там пятнадцать лет. |
"Is that so?" said the hotel man. | - Вот как? - удивился управляющий. |
"How did you come to get out of that?" | - Как же случилось, что вы ушли оттуда? |
The figure of Hurstwood was rather surprising in contrast to the fact. | - Слишком уж противоречила рассказу Герствуда его внешность. |
"Well, by foolishness of my own. | - По собственной глупости, - ответил он. |
It isn't anything to talk about now. | - Но об этом не стоит теперь говорить. |
You could find out if you wanted to. | Если бы вы пожелали, вы могли бы проверить мои слова. |
I'm 'broke' now and, if you will believe me, I haven't eaten anything today." | Но сейчас я остался без гроша и, поверьте мне, сегодня еще ничего не ел. |
The hotel man was slightly interested in this story. | Управляющий отелем почувствовал некоторый интерес к этому человеку. |
He could hardly tell what to do with such a figure, and yet Hurstwood's earnestness made him wish to do something. | Он не знал, куда бы мог его пристроить, но в то же время голос Герствуда звучал так искренне, что невольно рождалось желание помочь ему. |
"Call Olsen," he said, turning to the clerk. | - Позовите Олсена, - распорядился управляющий. |
In reply to a bell and a disappearing hall-boy, Olsen, the head porter, appeared. | Клерк позвонил и отправил мальчика за заведующим младшим персоналом. Тот не замедлил явиться. |
"Olsen," said the manager, "is there anything downstairs you could find for this man to do? | - Олсен, - обратился к нему управляющий отелем, - не нашлось бы там на кухне какой-нибудь работы для этого человека? |
I'd like to give him something." | Мне хотелось бы помочь ему. |
"I don't know, sir," said Olsen. | - Право, не знаю, сэр, - ответил Олсен. |
"We have about all the help we need. | - У нас весь штат заполнен. |
I think I could find something, sir, though, if you like." | Но, если вам угодно, я постараюсь что-нибудь найти. |
"Do. | - Хорошо, Олсен. |
Take him to the kitchen and tell Wilson to give him something to eat." | Отведите его на кухню и скажите, чтобы Уилсон прежде всего накормил его. |
"All right, sir," said Olsen. | - Слушаю, сэр! - сказал Олсен. |
Hurstwood followed. | Герствуд последовал за ним. |
Out of the manager's sight, the head porter's manner changed. | Как только они вышли из конторы, манеры Олсена сразу изменились. |
"I don't know what the devil there is to do," he observed. | - Черт его знает, что мы с ним будем делать! -проворчал он. |
Hurstwood said nothing. | Герствуд ничего не сказал. |
To him the big trunk hustler was a subject for private contempt. | К таким мелким служащим он продолжал относиться с полным пренебрежением. |
"You're to give this man something to eat," he observed to the cook. | - Дайте этому человеку поесть, - сказал Олсен повару, когда они очутились на кухне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать