Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"One thing you want to be careful about, and that is to start easy. | - Запомните одно, - продолжал инструктор, -трогать с места надо потихоньку. |
Give one degree time to act before you start another. | Дайте вагону пройти на первой скорости. |
The one fault of most men is that they always want to throw her wide open. | Большая часть новичков норовит сразу повернуть ручку до отказа. |
That's bad. | Так нельзя. |
It's dangerous, too. | Это опасно. |
Wears out the motor. | И мотор изнашивается. |
You don't want to do that." | Вы так не делайте, понятно? |
"I see," said Hurstwood. | - Понятно, - сказал Герствуд. |
He waited and waited, while the man talked on. | Он терпеливо ждал, а инструктор все говорил и говорил. |
"Now you take it," he said, finally. | - Ну, теперь давайте сами, - сказал он наконец. |
The ex-manager laid hand to the lever and pushed it gently, as he thought. | Бывший управляющий баром взялся за ручку и, как ему казалось, легонько повернул ее. |
It worked much easier than he imagined, however, with the result that the car jerked quickly forward, throwing him back against the door. | Ручка подалась значительно легче, чем Герствуд ожидал. От этого вагон с такой силой рванулся вперед, что Герствуда швырнуло к двери. |
He straightened up sheepishly, while the instructor stopped the car with the brake. | Сконфуженно улыбнувшись, Г ерствуд выпрямился, а инструктор налег на тормоз и остановил вагон. |
"You want to be careful about that," was all he said. | - Надо быть осторожней, - только и сказал он. |
Hurstwood found, however, that handling a brake and regulating speed were not so instantly mastered as he had imagined. | Г ерствуд вскоре обнаружил, что регулировать скорость хода и пользоваться тормозом далеко не так просто, как он думал. |
Once or twice he would have ploughed through the rear fence if it had not been for the hand and word of his companion. | Раза два он чуть было не пролетел вместе с вагоном сквозь ограду: к счастью, его вовремя выручал инструктор. |
The latter was rather patient with him, but he never smiled. | Последний был вообще очень терпелив, но ни разу не улыбнулся. |
"You've got to get the knack of working both arms at once," he said. | - Привыкайте работать обеими руками одновременно, - сказал он. |
"It takes a little practice." | - Тут надо попрактиковаться. |
One o'clock came while he was still on the car practising, and he began to feel hungry. | Пробило уже час, а Г ерствуд все еще занимался с инструктором на передней площадке вагона. Скоро его стал мучить голод. |
The day set in snowing, and he was cold. | К тому же повалил снег, и он сильно продрог. |
He grew weary of running to and fro on the short track. | Ему дьявольски надоело гонять вагон взад и вперед по короткой колее. |
They ran the car to the end and both got off. | Наконец вагон был отведен в тупик на конце ветки. |
Hurstwood went into the barn and sought a car step, pulling out his paper-wrapped lunch from his pocket. | Инструктор, а следом за ним и Герствуд сошли с него. Г ерствуд вошел в депо, уселся на подножку вагона и достал свой скудный завтрак, завернутый в газетную бумагу. |
There was no water and the bread was dry, but he enjoyed it. | Воды поблизости не оказалось, а хлеб был довольно черствый, и все же Г ерствуд с наслаждением ел его. |
There was no ceremony about dining. | Тут было не до обеденных ритуалов. |
He swallowed and looked about, contemplating the dull, homely labour of the thing. | Он сидел, жуя хлеб, и наблюдал, как люди выполняют эту нудную, тяжелую работу. |
It was disagreeable - miserably disagreeable - in all its phases. | Она была неприятна - ужасно неприятна во всех своих стадиях. |
Not because it was bitter, but because it was hard. | Не потому, что казалась ему унизительной, а потому, что была тяжела. |
It would be hard to any one, he thought. | "Всякому другому она тоже далась бы не легче!" -утешал он себя. |
After eating, he stood about as before, waiting until his turn came. | Поев, Герствуд поднялся и снова стал в очередь. |
The intention was to give him an afternoon of practice, but the greater part of the time was spent in waiting about. | Предполагалось, что он будет практиковаться целый день, но большая часть времени ушла на ожидание. |
At last evening came, and with it hunger and a debate with himself as to how he should spend the night. | Настал вечер, а с ним пришел и голод. Надо было подумать о том, где провести ночь. |
It was half-past five. He must soon eat. | Половина шестого... пора было бы поесть. |
If he tried to go home, it would take him two hours and a half of cold walking and riding. | Если отправиться домой, то ему придется потратить на это два с половиной часа: сначала идти в такой собачий холод пешком, а потом ехать. |
Besides he had orders to report at seven the next morning, and going home would necessitate his rising at an unholy and disagreeable hour. | Кроме того, Г ерствуду было приказано явиться на работу в семь часов утра, и если бы даже он добрался домой, ему пришлось бы встать ни свет ни заря. |
He had only something like a dollar and fifteen cents of Carrie's money, with which he had intended to pay the two weeks' coal bill before the present idea struck him. | В кармане у Г ерствуда было всего лишь доллар и пятнадцать центов - деньги, взятые у Керри на покупку двухнедельного запаса угля. |
"They must have some place around here," he thought. | "Наверное, здесь есть какое-нибудь место, где можно будет переночевать, - подумал Герствуд. |
"Where does that fellow from Newark stay?" | - Где, например, ночует этот парень из Ньюарка?" |
Finally he decided to ask. | Он решил спросить у кого-нибудь. |
There was a young fellow standing near one of the doors in the cold, waiting a last turn. | Неподалеку от него у ворот депо дожидался очереди молодой паренек. |
He was a mere boy in years - twenty-one about - but with a body lank and long, because of privation. | Это был почти мальчик, лет двадцати, не больше, долговязый и тощий, с лицом, свидетельствовавшим о годах лишений. |
A little good living would have made this youth plump and swaggering. | Стоило подкормить как следует этого юношу, и он быстро бы принял цветущий, самоуверенный вид. |
"How do they arrange this, if a man hasn't any money?" inquired Hurstwood, discreetly. | - Тут что-нибудь дают, если у человека нет ни гроша? - дипломатично осведомился Герствуд. |
The fellow turned a keen, watchful face on the inquirer. | Юноша повернулся и испытующе посмотрел на него. |
"You mean eat?" he replied. | - Вы это насчет еды? - спросил он. |
"Yes, and sleep. | - Да, и спать мне тоже негде. |
I can't go back to New York to-night." | Я не могу на ночь возвращаться в Нью-Йорк. |
"The foreman 'll fix that if you ask him, I guess. | - А вы поговорите с мастером. Я думаю, он это устроит. |
He did me." | Меня, например, он устроил. |
"That so?" | -Вот как? |
"Yes. | -Да. |
I just told him I didn't have anything. | Я просто сказал ему, что у меня ни гроша за душой. |
Gee, I couldn't go home. I live way over in Hoboken." | Не могу же я добираться домой, когда живу я у черта на куличках. |
Hurstwood only cleared his throat by way of acknowledgment. | Герствуд ничего не сказал и только откашлялся. |
"They've got a place upstairs here, I understand. | - Насколько я понимаю, у них тут наверху есть комната для ночлега, - продолжал молодой человек. |
I don't know what sort of a thing it is. Purty tough, I guess. | - Не знаю, что она собой представляет, но, надо полагать, местечко дрянное. |
He gave me a meal ticket this noon. | Мастер дал мне и билетик на обед. |
I know that wasn't much." | Воображаю, чем там кормят! |
Hurstwood smiled grimly, and the boy laughed. | Герствуд улыбнулся. Юноша громко рассмеялся. |
"It ain't no fun, is it?" he inquired, wishing vainly for a cheery reply. | - Плохие шутки, а? - добавил он, тщетно ожидая услышать успокоительный ответ. |
"Not much," answered Hurstwood. | - Да, пожалуй, - согласился Герствуд. |
"I'd tackle him now," volunteered the youth. "He may go 'way." | - Я на вашем месте сейчас же поговорил бы с мастером, а то он еще уйдет. |
Hurstwood did so. | Герствуд последовал его совету. |
"Isn't there some place I can stay around here to-night?" he inquired. | - Не найдется ли здесь местечка, где можно было бы переночевать? - спросил он. |
"If I have to go back to New York, I'm afraid I won't" | - Если мне возвращаться в Нью-Йорк, то, боюсь, я никак не успею вернуться... |
"There're some cots upstairs," interrupted the man, "if you want one of them." | - Наверху есть несколько коек, - прервал его мастер. - Можете занять одну, если хотите. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать