Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"One thing you want to be careful about, and that is to start easy. - Запомните одно, - продолжал инструктор, -трогать с места надо потихоньку.
Give one degree time to act before you start another. Дайте вагону пройти на первой скорости.
The one fault of most men is that they always want to throw her wide open. Большая часть новичков норовит сразу повернуть ручку до отказа.
That's bad. Так нельзя.
It's dangerous, too. Это опасно.
Wears out the motor. И мотор изнашивается.
You don't want to do that." Вы так не делайте, понятно?
"I see," said Hurstwood. - Понятно, - сказал Герствуд.
He waited and waited, while the man talked on. Он терпеливо ждал, а инструктор все говорил и говорил.
"Now you take it," he said, finally. - Ну, теперь давайте сами, - сказал он наконец.
The ex-manager laid hand to the lever and pushed it gently, as he thought. Бывший управляющий баром взялся за ручку и, как ему казалось, легонько повернул ее.
It worked much easier than he imagined, however, with the result that the car jerked quickly forward, throwing him back against the door. Ручка подалась значительно легче, чем Герствуд ожидал. От этого вагон с такой силой рванулся вперед, что Герствуда швырнуло к двери.
He straightened up sheepishly, while the instructor stopped the car with the brake. Сконфуженно улыбнувшись, Г ерствуд выпрямился, а инструктор налег на тормоз и остановил вагон.
"You want to be careful about that," was all he said. - Надо быть осторожней, - только и сказал он.
Hurstwood found, however, that handling a brake and regulating speed were not so instantly mastered as he had imagined. Г ерствуд вскоре обнаружил, что регулировать скорость хода и пользоваться тормозом далеко не так просто, как он думал.
Once or twice he would have ploughed through the rear fence if it had not been for the hand and word of his companion. Раза два он чуть было не пролетел вместе с вагоном сквозь ограду: к счастью, его вовремя выручал инструктор.
The latter was rather patient with him, but he never smiled. Последний был вообще очень терпелив, но ни разу не улыбнулся.
"You've got to get the knack of working both arms at once," he said. - Привыкайте работать обеими руками одновременно, - сказал он.
"It takes a little practice." - Тут надо попрактиковаться.
One o'clock came while he was still on the car practising, and he began to feel hungry. Пробило уже час, а Г ерствуд все еще занимался с инструктором на передней площадке вагона. Скоро его стал мучить голод.
The day set in snowing, and he was cold. К тому же повалил снег, и он сильно продрог.
He grew weary of running to and fro on the short track. Ему дьявольски надоело гонять вагон взад и вперед по короткой колее.
They ran the car to the end and both got off. Наконец вагон был отведен в тупик на конце ветки.
Hurstwood went into the barn and sought a car step, pulling out his paper-wrapped lunch from his pocket. Инструктор, а следом за ним и Герствуд сошли с него. Г ерствуд вошел в депо, уселся на подножку вагона и достал свой скудный завтрак, завернутый в газетную бумагу.
There was no water and the bread was dry, but he enjoyed it. Воды поблизости не оказалось, а хлеб был довольно черствый, и все же Г ерствуд с наслаждением ел его.
There was no ceremony about dining. Тут было не до обеденных ритуалов.
He swallowed and looked about, contemplating the dull, homely labour of the thing. Он сидел, жуя хлеб, и наблюдал, как люди выполняют эту нудную, тяжелую работу.
It was disagreeable - miserably disagreeable - in all its phases. Она была неприятна - ужасно неприятна во всех своих стадиях.
Not because it was bitter, but because it was hard. Не потому, что казалась ему унизительной, а потому, что была тяжела.
It would be hard to any one, he thought. "Всякому другому она тоже далась бы не легче!" -утешал он себя.
After eating, he stood about as before, waiting until his turn came. Поев, Герствуд поднялся и снова стал в очередь.
The intention was to give him an afternoon of practice, but the greater part of the time was spent in waiting about. Предполагалось, что он будет практиковаться целый день, но большая часть времени ушла на ожидание.
At last evening came, and with it hunger and a debate with himself as to how he should spend the night. Настал вечер, а с ним пришел и голод. Надо было подумать о том, где провести ночь.
It was half-past five. He must soon eat. Половина шестого... пора было бы поесть.
If he tried to go home, it would take him two hours and a half of cold walking and riding. Если отправиться домой, то ему придется потратить на это два с половиной часа: сначала идти в такой собачий холод пешком, а потом ехать.
Besides he had orders to report at seven the next morning, and going home would necessitate his rising at an unholy and disagreeable hour. Кроме того, Г ерствуду было приказано явиться на работу в семь часов утра, и если бы даже он добрался домой, ему пришлось бы встать ни свет ни заря.
He had only something like a dollar and fifteen cents of Carrie's money, with which he had intended to pay the two weeks' coal bill before the present idea struck him. В кармане у Г ерствуда было всего лишь доллар и пятнадцать центов - деньги, взятые у Керри на покупку двухнедельного запаса угля.
"They must have some place around here," he thought. "Наверное, здесь есть какое-нибудь место, где можно будет переночевать, - подумал Герствуд.
"Where does that fellow from Newark stay?" - Где, например, ночует этот парень из Ньюарка?"
Finally he decided to ask. Он решил спросить у кого-нибудь.
There was a young fellow standing near one of the doors in the cold, waiting a last turn. Неподалеку от него у ворот депо дожидался очереди молодой паренек.
He was a mere boy in years - twenty-one about - but with a body lank and long, because of privation. Это был почти мальчик, лет двадцати, не больше, долговязый и тощий, с лицом, свидетельствовавшим о годах лишений.
A little good living would have made this youth plump and swaggering. Стоило подкормить как следует этого юношу, и он быстро бы принял цветущий, самоуверенный вид.
"How do they arrange this, if a man hasn't any money?" inquired Hurstwood, discreetly. - Тут что-нибудь дают, если у человека нет ни гроша? - дипломатично осведомился Герствуд.
The fellow turned a keen, watchful face on the inquirer. Юноша повернулся и испытующе посмотрел на него.
"You mean eat?" he replied. - Вы это насчет еды? - спросил он.
"Yes, and sleep. - Да, и спать мне тоже негде.
I can't go back to New York to-night." Я не могу на ночь возвращаться в Нью-Йорк.
"The foreman 'll fix that if you ask him, I guess. - А вы поговорите с мастером. Я думаю, он это устроит.
He did me." Меня, например, он устроил.
"That so?" -Вот как?
"Yes. -Да.
I just told him I didn't have anything. Я просто сказал ему, что у меня ни гроша за душой.
Gee, I couldn't go home. I live way over in Hoboken." Не могу же я добираться домой, когда живу я у черта на куличках.
Hurstwood only cleared his throat by way of acknowledgment. Герствуд ничего не сказал и только откашлялся.
"They've got a place upstairs here, I understand. - Насколько я понимаю, у них тут наверху есть комната для ночлега, - продолжал молодой человек.
I don't know what sort of a thing it is. Purty tough, I guess. - Не знаю, что она собой представляет, но, надо полагать, местечко дрянное.
He gave me a meal ticket this noon. Мастер дал мне и билетик на обед.
I know that wasn't much." Воображаю, чем там кормят!
Hurstwood smiled grimly, and the boy laughed. Герствуд улыбнулся. Юноша громко рассмеялся.
"It ain't no fun, is it?" he inquired, wishing vainly for a cheery reply. - Плохие шутки, а? - добавил он, тщетно ожидая услышать успокоительный ответ.
"Not much," answered Hurstwood. - Да, пожалуй, - согласился Герствуд.
"I'd tackle him now," volunteered the youth. "He may go 'way." - Я на вашем месте сейчас же поговорил бы с мастером, а то он еще уйдет.
Hurstwood did so. Герствуд последовал его совету.
"Isn't there some place I can stay around here to-night?" he inquired. - Не найдется ли здесь местечка, где можно было бы переночевать? - спросил он.
"If I have to go back to New York, I'm afraid I won't" - Если мне возвращаться в Нью-Йорк, то, боюсь, я никак не успею вернуться...
"There're some cots upstairs," interrupted the man, "if you want one of them." - Наверху есть несколько коек, - прервал его мастер. - Можете занять одну, если хотите.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x