Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For heaven's sake, get on to yourself! | Не спите же, черт вас возьми! |
Right!" and in saying this he would lift the last sounds into a vehement roar. | Его голос переходил при этом в оглушительный рев. |
"Maitland! | - Мейтленд! |
Maitland!" he called once. | Мейтленд! - внезапно крикнул он. |
A nervous, comely-dressed little girl stepped out. | Маленькая, хорошо одетая девушка, волнуясь, выступила вперед. |
Carrie trembled for her out of the fulness of her own sympathies and fear. | Сердце Керри наполнилось жалостью и страхом за нее. |
"Yes, sir," said Miss Maitland. | - Да, сэр! - сказала мисс Мейтленд. |
"Is there anything the matter with your ears?" | - Что у вас, уши заложило? |
"No, sir." | - Нет, сэр! |
"Do you know what 'column left' means?" | - Вы знаете, что значит, "колонна, налево"? |
"Yes, sir." | -Да, сэр! |
"Well, what are you stumbling around the right for? | - Почему же вы кидаетесь направо, когда я командую налево? |
Want to break up the line?" | Хотите испортить всю репетицию? |
"I was just" | - Я только... |
"Never mind what you were just. | - Мне нет никакого дела до ваших "только"! |
Keep your ears open." | Откройте уши шире! |
Carrie pitied, and trembled for her turn. | Керри уже не только жалела девушку, но и дрожала за себя. |
Yet another suffered the pain of personal rebuke. | Еще одна молодая особа навлекла на себя гнев режиссера. |
"Hold on a minute," cried the manager, throwing up his hands, as if in despair. His demeanour was fierce. | - Стоп! - гаркнул он, вскидывая в отчаянии обе руки; вид у него был разъяренный. |
"Elvers," he shouted, "what have you got in your mouth?" | - Элверс! Что это у вас во рту? - закричал он. |
"Nothing," said Miss Elvers, while some smiled and stood nervously by. | - Ничего, сэр! - ответила мисс Элверс, между тем как остальные девушки смущенно улыбались, нервно переступая с ноги на ногу. |
"Well, are you talking?" | - Вы разговариваете во время репетиции? |
"No, sir." | - Нет, сэр! |
"Well, keep your mouth still then. | - В таком случае не шевелите губами!.. |
Now, all together again." | А теперь все вместе еще раз! |
At last Carrie's turn came. | Пришла наконец и очередь Керри. |
It was because of her extreme anxiety to do all that was required that brought on the trouble. | Ее старание исполнять возможно лучше все, что требовалось, как раз и навлекло на нее беду. |
She heard some one called. "Mason," said the voice. | - Мейсон! - раздался голос режиссера. |
"Miss Mason." | - Мисс Мейсон! |
She looked around to see who it could be. | Керри оглянулась, желая узнать, к кому это относится. |
A girl behind shoved her a little, but she did not understand. | Девушка, стоявшая позади, слегка подтолкнула Керри, но та все еще не понимала. |
"You, you!" said the manager. | - Вы! Вы! - рявкнул режиссер. |
"Can't you hear?" | - Оглохли вы, что ли? |
"Oh," said Carrie, collapsing, and blushing fiercely. | -О! - вырвалось у Керри. Она густо покраснела, и ноги у нее подкосились. |
"Isn't your name Mason?" asked the manager. | - Разве ваша фамилия не Мейсон? - спросил режиссер. |
"No, sir," said Carrie, "it's Madenda." | - Нет, сэр, меня зовут Маденда. |
"Well, what's the matter with your feet? | - Так вот скажите, что такое делается с вашими ногами? |
Can't you dance?" | Неужели вы совсем не умеете танцевать? |
"Yes, sir," said Carrie, who had long since learned this art. | -Умею, сэр!- ответила Керри, давно уже овладевшая этим искусством. |
"Why don't you do it then? | - Почему же вы не танцуете? |
Don't go shuffling along as if you were dead. | Почему вы волочите ноги, точно мертвая? |
I've got to have people with life in them." | Мне нужны девушки, в которых жизнь бьет ключом. |
Carrie's cheek burned with a crimson heat. | Лицо Керри пылало. |
Her lips trembled a little. | Губы ее слегка дрожали. |
"Yes, sir," she said. | - Слушаю, сэр! - сказала она. |
It was this constant urging, coupled with irascibility and energy, for three long hours. | Три часа продолжались беспрестанные окрики раздражительного и неугомонного режиссера. |
Carrie came away worn enough in body, but too excited in mind to notice it. | Керри ушла из театра, утомленная физически, но слишком возбужденная, чтобы обращать на это внимание. |
She meant to go home and practise her evolutions as prescribed. | Она хотела поскорее добраться домой, чтобы попрактиковаться в пируэтах, как это было ей ведено. |
She would not err in any way, if she could help it. | Впредь она постарается ни в чем не ошибаться. |
When she reached the flat Hurstwood was not there. | Герствуда не было дома. |
For a wonder he was out looking for work, as she supposed. | "Очевидно, он отправился искать работу!" -догадалась Керри. |
She took only a mouthful to eat and then practised on, sustained by visions of freedom from financial distress - | Она лишь слегка закусила и сейчас же стала упражняться, окрыленная надеждами на освобождение от материальных забот. |
"The sound of glory ringing in her ears." | "И славы звон звучал в ее ушах..." |
When Hurstwood returned he was not so elated as when he went away, and now she was obliged to drop practice and get dinner. | Г ерствуд вернулся домой далеко не в том радостном настроении, в каком он покинул квартиру. Керри вынуждена была прервать упражнения и приняться за стряпню. |
Here was an early irritation. | Это вызвало в ней сильное раздражение. |
She would have her work and this. | Разве мало ей работы? |
Was she going to act and keep house? | Неужели она будет одновременно играть в театре и заниматься хозяйством? |
"I'll not do it," she said, "after I get started. He can take his meals out." | "Нет, я на это не согласна, - решила она. - Как только я начну играть, ему придется обедать где-нибудь в другом месте!" |
Each day thereafter brought its cares. | Каждый день приносил новые заботы. |
She found it was not such a wonderful thing to be in the chorus, and she also learned that her salary would be twelve dollars a week. | Керри убедилась, что быть статисткой далеко не такая радость, как ей казалось. Узнала она также, что ей назначили всего двенадцать долларов в неделю. |
After a few days she had her first sight of those high and mighties - the leading ladies and gentlemen. | Через несколько дней она впервые узрела "сильных мира сего" - артистов и артисток, игравших первые роли. |
She saw that they were privileged and deferred to. | Сразу бросалось в глаза, что это привилегированные особы, к которым все относились с уважением. |
She was nothing - absolutely nothing at all. | Она же ничто, просто ничто! |
At home was Hurstwood, daily giving her cause for thought. | А дома Керри ждал Г ерствуд, который не доставлял ей ничего, кроме огорчений. |
He seemed to get nothing to do, and yet he made bold to inquire how she was getting along. | Он, по-видимому, и не думал искать работу. Тем не менее он позволял себе расспрашивать Керри о ее успехах в театре. |
The regularity with which he did this smacked of some one who was waiting to live upon her labour. | Судя по тому, с какой настойчивостью он задавал ей одни и те же вопросы, можно было заподозрить, что он и в дальнейшем собирается жить на ее счет. |
Now that she had a visible means of support, this irritated her. | И теперь, когда у Керри появились собственные средства существования, поведение Г ерствуда особенно раздражало ее. |
He seemed to be depending upon her little twelve dollars. | Этот человек готов был позариться на ее жалкие двенадцать долларов! |
"How are you getting along?" he would blandly inquire. | - Ну, как дела, справляешься? - участливо спрашивал он. |
"Oh, all right," she would reply. | - О, вполне, - отвечала Керри. |
"Find it easy?" | - Тебе не очень трудно? |
"It will be all right when I get used to it." | - Я думаю, что привыкну. |
His paper would then engross his thoughts. | И Герствуд снова углублялся в газету. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать