Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For heaven's sake, get on to yourself! Не спите же, черт вас возьми!
Right!" and in saying this he would lift the last sounds into a vehement roar. Его голос переходил при этом в оглушительный рев.
"Maitland! - Мейтленд!
Maitland!" he called once. Мейтленд! - внезапно крикнул он.
A nervous, comely-dressed little girl stepped out. Маленькая, хорошо одетая девушка, волнуясь, выступила вперед.
Carrie trembled for her out of the fulness of her own sympathies and fear. Сердце Керри наполнилось жалостью и страхом за нее.
"Yes, sir," said Miss Maitland. - Да, сэр! - сказала мисс Мейтленд.
"Is there anything the matter with your ears?" - Что у вас, уши заложило?
"No, sir." - Нет, сэр!
"Do you know what 'column left' means?" - Вы знаете, что значит, "колонна, налево"?
"Yes, sir." -Да, сэр!
"Well, what are you stumbling around the right for? - Почему же вы кидаетесь направо, когда я командую налево?
Want to break up the line?" Хотите испортить всю репетицию?
"I was just" - Я только...
"Never mind what you were just. - Мне нет никакого дела до ваших "только"!
Keep your ears open." Откройте уши шире!
Carrie pitied, and trembled for her turn. Керри уже не только жалела девушку, но и дрожала за себя.
Yet another suffered the pain of personal rebuke. Еще одна молодая особа навлекла на себя гнев режиссера.
"Hold on a minute," cried the manager, throwing up his hands, as if in despair. His demeanour was fierce. - Стоп! - гаркнул он, вскидывая в отчаянии обе руки; вид у него был разъяренный.
"Elvers," he shouted, "what have you got in your mouth?" - Элверс! Что это у вас во рту? - закричал он.
"Nothing," said Miss Elvers, while some smiled and stood nervously by. - Ничего, сэр! - ответила мисс Элверс, между тем как остальные девушки смущенно улыбались, нервно переступая с ноги на ногу.
"Well, are you talking?" - Вы разговариваете во время репетиции?
"No, sir." - Нет, сэр!
"Well, keep your mouth still then. - В таком случае не шевелите губами!..
Now, all together again." А теперь все вместе еще раз!
At last Carrie's turn came. Пришла наконец и очередь Керри.
It was because of her extreme anxiety to do all that was required that brought on the trouble. Ее старание исполнять возможно лучше все, что требовалось, как раз и навлекло на нее беду.
She heard some one called. "Mason," said the voice. - Мейсон! - раздался голос режиссера.
"Miss Mason." - Мисс Мейсон!
She looked around to see who it could be. Керри оглянулась, желая узнать, к кому это относится.
A girl behind shoved her a little, but she did not understand. Девушка, стоявшая позади, слегка подтолкнула Керри, но та все еще не понимала.
"You, you!" said the manager. - Вы! Вы! - рявкнул режиссер.
"Can't you hear?" - Оглохли вы, что ли?
"Oh," said Carrie, collapsing, and blushing fiercely. -О! - вырвалось у Керри. Она густо покраснела, и ноги у нее подкосились.
"Isn't your name Mason?" asked the manager. - Разве ваша фамилия не Мейсон? - спросил режиссер.
"No, sir," said Carrie, "it's Madenda." - Нет, сэр, меня зовут Маденда.
"Well, what's the matter with your feet? - Так вот скажите, что такое делается с вашими ногами?
Can't you dance?" Неужели вы совсем не умеете танцевать?
"Yes, sir," said Carrie, who had long since learned this art. -Умею, сэр!- ответила Керри, давно уже овладевшая этим искусством.
"Why don't you do it then? - Почему же вы не танцуете?
Don't go shuffling along as if you were dead. Почему вы волочите ноги, точно мертвая?
I've got to have people with life in them." Мне нужны девушки, в которых жизнь бьет ключом.
Carrie's cheek burned with a crimson heat. Лицо Керри пылало.
Her lips trembled a little. Губы ее слегка дрожали.
"Yes, sir," she said. - Слушаю, сэр! - сказала она.
It was this constant urging, coupled with irascibility and energy, for three long hours. Три часа продолжались беспрестанные окрики раздражительного и неугомонного режиссера.
Carrie came away worn enough in body, but too excited in mind to notice it. Керри ушла из театра, утомленная физически, но слишком возбужденная, чтобы обращать на это внимание.
She meant to go home and practise her evolutions as prescribed. Она хотела поскорее добраться домой, чтобы попрактиковаться в пируэтах, как это было ей ведено.
She would not err in any way, if she could help it. Впредь она постарается ни в чем не ошибаться.
When she reached the flat Hurstwood was not there. Герствуда не было дома.
For a wonder he was out looking for work, as she supposed. "Очевидно, он отправился искать работу!" -догадалась Керри.
She took only a mouthful to eat and then practised on, sustained by visions of freedom from financial distress - Она лишь слегка закусила и сейчас же стала упражняться, окрыленная надеждами на освобождение от материальных забот.
"The sound of glory ringing in her ears." "И славы звон звучал в ее ушах..."
When Hurstwood returned he was not so elated as when he went away, and now she was obliged to drop practice and get dinner. Г ерствуд вернулся домой далеко не в том радостном настроении, в каком он покинул квартиру. Керри вынуждена была прервать упражнения и приняться за стряпню.
Here was an early irritation. Это вызвало в ней сильное раздражение.
She would have her work and this. Разве мало ей работы?
Was she going to act and keep house? Неужели она будет одновременно играть в театре и заниматься хозяйством?
"I'll not do it," she said, "after I get started. He can take his meals out." "Нет, я на это не согласна, - решила она. - Как только я начну играть, ему придется обедать где-нибудь в другом месте!"
Each day thereafter brought its cares. Каждый день приносил новые заботы.
She found it was not such a wonderful thing to be in the chorus, and she also learned that her salary would be twelve dollars a week. Керри убедилась, что быть статисткой далеко не такая радость, как ей казалось. Узнала она также, что ей назначили всего двенадцать долларов в неделю.
After a few days she had her first sight of those high and mighties - the leading ladies and gentlemen. Через несколько дней она впервые узрела "сильных мира сего" - артистов и артисток, игравших первые роли.
She saw that they were privileged and deferred to. Сразу бросалось в глаза, что это привилегированные особы, к которым все относились с уважением.
She was nothing - absolutely nothing at all. Она же ничто, просто ничто!
At home was Hurstwood, daily giving her cause for thought. А дома Керри ждал Г ерствуд, который не доставлял ей ничего, кроме огорчений.
He seemed to get nothing to do, and yet he made bold to inquire how she was getting along. Он, по-видимому, и не думал искать работу. Тем не менее он позволял себе расспрашивать Керри о ее успехах в театре.
The regularity with which he did this smacked of some one who was waiting to live upon her labour. Судя по тому, с какой настойчивостью он задавал ей одни и те же вопросы, можно было заподозрить, что он и в дальнейшем собирается жить на ее счет.
Now that she had a visible means of support, this irritated her. И теперь, когда у Керри появились собственные средства существования, поведение Г ерствуда особенно раздражало ее.
He seemed to be depending upon her little twelve dollars. Этот человек готов был позариться на ее жалкие двенадцать долларов!
"How are you getting along?" he would blandly inquire. - Ну, как дела, справляешься? - участливо спрашивал он.
"Oh, all right," she would reply. - О, вполне, - отвечала Керри.
"Find it easy?" - Тебе не очень трудно?
"It will be all right when I get used to it." - Я думаю, что привыкну.
His paper would then engross his thoughts. И Герствуд снова углублялся в газету.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x