Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Carrie's heart bounded to her throat. | Сердце Керри подскочило от радости. |
"I will," she said with difficulty. | - Хорошо, - с трудом произнесла она и, повернувшись, направилась к двери. |
She could see he wanted her, and turned to go. | Она видела, что этот человек готов дать ей работу. |
"Would he really put her to work? | Неужели он действительно примет ее в труппу? |
Oh, blessed fortune, could it be?" | О боже, возможно ли такое счастье! |
Already the hard rumble of the city through the open windows became pleasant. | Грохот большого города, доносившийся сквозь открытые окна, сразу показался ей приятной музыкой. |
A sharp voice answered her mental interrogation, driving away all immediate fears on that score. | И, словно в ответ на ее мысли, раздался резкий голос, положивший конец сомнениям Керри. |
"Be sure you're there promptly," the manager said roughly. | - Смотрите, приходите вовремя! - довольно грубо сказал директор. |
"You'll be dropped if you're not." | - Если опоздаете, останетесь за бортом. |
Carrie hastened away. | Керри поспешила выйти из кабинета. |
She did not quarrel now with Hurstwood's idleness. | Ее радость была так велика, что теперь у нее пропало всякое желание упрекать Г ерствуда в безделье. |
She had a place - she had a place! | У нее есть место! У нее есть место! |
This sang in her ears. | Эти слова ликующей песнью раздавались в ее ушах. |
In her delight she was almost anxious to tell Hurstwood. | От избытка восторга ей даже захотелось поскорее поделиться радостной вестью с Герствудом. |
But, as she walked homeward, and her survey of the facts of the case became larger, she began to think of the anomaly of her finding work in several weeks and his lounging in idleness for a number of months. | Но по мере приближения к дому она все больше и больше задумывалась над тем печальным обстоятельством, что она нашла работу в несколько недель, а он вот уже сколько месяцев околачивается без дела и ровно ничего не предпринимает. |
"Why don't he get something?" she openly said to herself. | "Почему он не хочет работать? - открыто задала она себе вопрос. |
"If I can he surely ought to. | - Если я могла найти работу, то он подавно мог бы. |
It wasn't very hard for me." | В сущности, мне это далось без больших усилий". |
She forgot her youth and her beauty. | Она забывала о своей молодости и красоте. |
The handicap of age she did not, in her enthusiasm, perceive. | Охваченная восторженным настроением, она не учитывала препятствий, которые ставит на пути человека надвигающаяся старость. |
Thus, ever, the voice of success. | Таково, увы, всегда влияние удачи! |
Still, she could not keep her secret. | Все же Керри не сумела сохранить свою тайну. |
She tried to be calm and indifferent, but it was a palpable sham. | Она старалась казаться спокойной и безразличной, но ее притворство было слишком очевидно. |
"Well?" he said, seeing her relieved face. | - Ну, - спросил Г ерствуд, заметив, что лицо Керри посветлело. |
"I have a place." | - У меня есть место! |
"You have?" he said, breathing a better breath. | - Вот как? - произнес Г ерствуд с явным облегчением. |
"Yes." | -Да! |
"What sort of a place is it?" he asked, feeling in his veins as if now he might get something good also. | - А какое место?- спросил Г ерствуд, которому сразу показалось, что теперь, наверное, и он найдет что-нибудь хорошее. |
"In the chorus," she answered. | - Артистки кордебалета. |
"Is it the Casino show you told me about?" | - Это не в "Казино" ли, как ты мне говорила? |
"Yes," she answered. | - Да, - ответила Керри. |
"I begin rehearsing tomorrow." | - Я завтра же начинаю репетировать. |
There was more explanation volunteered by Carrie, because she was happy. | Керри была так рада, что охотно пустилась в подробные объяснения. |
At last Hurstwood said: "Do you know how much you'll get?" | - А ты знаешь, сколько будешь получать? -спросил через некоторое время Герствуд. |
"No, I didn't want to ask," said Carrie. | - Нет, мне не хотелось спрашивать, - ответила Керри. |
"I guess they pay twelve or fourteen dollars a week." | - Но они, кажется, платят долларов двенадцать или четырнадцать в неделю. |
"About that, I guess," said Hurstwood. | - Да, я тоже так думаю, - подтвердил Герствуд. |
There was a good dinner in the flat that evening, owing to the mere lifting of the terrible strain. | В этот день тревога, нависшая над маленькой квартиркой, несколько рассеялась, и это обстоятельство было ознаменовано вкусным обедом. |
Hurstwood went out for a shave, and returned with a fair-sized sirloin steak. | Г ерствуд вышел побриться и вернулся с порядочным куском мяса для бифштекса. |
"Now, tomorrow," he thought, "I'll look around myself," and with renewed hope he lifted his eyes from the ground. | "Ну, завтра я тоже отправлюсь искать работу!" -подумал он и с ожившей надеждой поднял свои вечно потупленные глаза. |
On the morrow Carrie reported promptly and was given a place in the line. | Керри вовремя явилась на следующий день в театр, и ей предложили присоединиться к артисткам хора и кордебалета. |
She saw a large, empty, shadowy play-house, still redolent of the perfumes and blazonry of the night, and notable for its rich, oriental appearance. | Она увидела перед собой огромный, пустой, полутемный зал, роскошно отделанный в восточном вкусе и еще сохранивший всю пышность убранства и все запахи предыдущего вечера. |
The wonder of it awed and delighted her. | Керри глядела вокруг, проникаясь восторгом и священным ужасом. |
Blessed be its wondrous reality. | Ведь это была сказка, ставшая явью. |
How hard she would try to be worthy of it. | О, она приложит все усилия, чтобы оказаться достойной этого места! |
It was above the common mass, above idleness, above want, above insignificance. | Здесь она чувствовала себя так далеко от всего обыденного, далеко от безработицы, неизвестности, нужды. |
People came to it in finery and carriages to see. | Люди приезжают сюда в экипажах, разодетые, смотреть на таких, как она. |
It was ever a centre of light and mirth. | Здесь средоточие веселья и яркого света. |
And here she was of it. | И она - частица всего этого. |
Oh, if she could only remain, how happy would be her days! | О, только бы ей удалось остаться здесь, как радостно потекли бы тогда ее дни! |
"What is your name?" said the manager, who was conducting the drill. | - Как вас зовут? - спросил режиссер, руководивший репетицией. |
"Madenda," she replied, instantly mindful of the name Drouet had selected in Chicago. | - Маденда, - ответила Керри, мгновенно вспомнив имя, выбранное для нее Друз еще в Чикаго. |
"Carrie Madenda." | - Керри Маденда. |
"Well, now, Miss Madenda," he said, very affably, as Carrie thought, "you go over there." | - Так вот, мисс Маденда, станьте вон туда! -весьма любезно, как показалось Керри, предложил ей режиссер. |
Then he called to a young woman who was already of the company: | Затем он вызвал молодую особу, которая уже некоторое время состояла в труппе. |
"Miss Clark, you pair with Miss Madenda." | - Мисс Кларк, вы будете в паре с мисс Маденда! |
This young lady stepped forward, so that Carrie saw where to go, and the rehearsal began. | Мисс Кларк сделала шаг вперед, и, таким образом, Керри узнала, где ей нужно стать. Репетиция началась. |
Carrie soon found that while this drilling had some slight resemblance to the rehearsals as conducted at Avery Hall, the attitude of the manager was much more pronounced. | Вскоре Керри убедилась, что, хотя обучение актеров, в общем, и было похоже на то, как их учили в Чикаго, здесь режиссер вел себя совсем иначе. |
She had marvelled at the insistence and superior airs of Mr. Millice, but the individual conducting here had the same insistence, coupled with almost brutal roughness. | Ее и тогда поражала настойчивость и самоуверенность мистера Миллиса, теперешний же режиссер был не только настойчив, но и порядком груб. |
As the drilling proceeded, he seemed to wax exceedingly wroth over trifles, and to increase his lung power in proportion. | По мере того как репетиция подвигалась вперед, он становился все раздражительнее, вскипал из-за пустяков и орал во всю глотку. |
It was very evident that he had a great contempt for any assumption of dignity or innocence on the part of these young women. | Было очевидно, что он с величайшим презрением относится ко всякому проявлению чувства собственного достоинства или скромности со стороны подчиненных ему молодых женщин. |
"Clark," he would call - meaning, of course, Miss Clark - "why don't you catch step there?" | - Кларк! - кричал он, подразумевая, конечно, мисс Кларк. - Почему вы идете не в ногу? |
"By fours, right! | - По четыре направо! |
Right, I said, right! | Направо! Направо, говорю я! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать