Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes," said the clerk, marvelling at such ignorance of a common fact. | - Газета, - ответил кассир, дивясь такому невежеству. |
"You can get it at the news-stands," he added politely, seeing how pretty the inquirer was. | - Вы достанете ее в любом киоске, - вежливо добавил он, разглядев, что перед ним хорошенькая женщина. |
Carrie proceeded to get the "Clipper," and tried to find the agents by looking over it as she stood beside the stand. | Керри купила "Рекламу" и тут же у киоска принялась искать в ней адреса агентств. |
This could not be done so easily. | Это оказалось не так-то легко. |
Thirteenth Street was a number of blocks off, but she went back, carrying the precious paper and regretting the waste of time. | До Тринадцатой улицы было далеко, но Керри все-таки отправилась домой, крепко зажав в руке драгоценную газету и жалея о потерянном времени. |
Hurstwood was already there, sitting in his place. | Герствуд уже успел вернуться и сидел на своем обычном месте. |
"Where were you?" he asked. | -Где ты была? - спросил он. |
"I've been trying to find some dramatic agents." | - Я пыталась найти какое-нибудь театральное агентство. |
He felt a little diffident about asking concerning her success. The paper she began to scan attracted his attention. | Он не решился расспрашивать, чем кончились ее поиски, но газета у нее в руках привлекла его внимание. |
"What have you got there?" he asked. | - Что это у тебя? |
"The 'Clipper.' | - "Реклама", - ответила Керри. |
The man said I'd find their addresses in here." | - Мне сказали, что в этой газете я найду адреса театральных агентств. |
"Have you been all the way over to Broadway to find that out? | - И только ради этого ты ходила на Бродвей? |
I could have told you." | Я и сам мог бы тебе сказать это. |
"Why didn't you?" she asked, without looking up. | - Почему же ты не сказал? - спросила Керри, не поднимая глаз от газеты. |
"You never asked me," he returned. | - Ты меня не спрашивала, - ответил Герствуд. |
She went hunting aimlessly through the crowded columns. | Взгляд Керри бесцельно скользил по мелкому шрифту. |
Her mind was distracted by this man's indifference. | Сейчас она думала лишь о том, как равнодушен к ней этот человек. |
The difficulty of the situation she was facing was only added to by all he did. | Все, что он делал и говорил, еще больше огорчало ее. |
Self-commiseration brewed in her heart. | В душе Керри росла жалость к себе. |
Tears trembled along her eyelids but did not fall. | Слезы задрожали у нее на ресницах. |
Hurstwood noticed something. | Герствуд что-то почувствовал. |
"Let me look." | - Дай-ка я посмотрю, - предложил он. |
To recover herself she went into the front room while he searched. | Чтобы немного успокоиться, Керри ушла в другую комнату и не выходила, пока Герствуд просматривал объявления. |
Presently she returned. | Вскоре она вернулась в столовую. |
He had a pencil, and was writing upon an envelope. | Г ерствуд что-то писал карандашом на старом конверте. |
"Here're three," he said. | - Вот тебе три адреса, - сказал он. |
Carrie took it and found that one was Mrs. Bermudez, another Marcus Jenks, a third Percy Weil. | Керри взяла у него конверт, на котором значились: миссис Бермудес, мистер Маркус Дженкс и третий - Перси Уэйл. |
She paused only a moment, and then moved toward the door. | Подумав, она тотчас же направилась к двери. |
"I might as well go right away," she said, without looking back. | - Пойду по адресам, - на ходу бросила она, даже не оглянувшись на Герствуда. |
Hurstwood saw her depart with some faint stirrings of shame, which were the expression of a manhood rapidly becoming stultified. | А тот смотрел ей вслед со смутным ощущением стыда, в нем пробудились остатки мужской гордости, но тотчас исчезли. |
He sat a while, and then it became too much. He got up and put on his hat. | Посидев немного, Герствуд не вытерпел, встал и надел шляпу. |
"I guess I'll go out," he said to himself, and went, strolling nowhere in particular, but feeling somehow that he must go. | "Надо погулять!" - решил он, чувствуя потребность куда-нибудь пойти. Он вышел на улицу и побрел куда глаза глядят. |
Carrie's first call was upon Mrs. Bermudez, whose address was quite the nearest. | Керри же направилась по самому ближнему адресу - к миссис Бермудес. |
It was an old-fashioned residence turned into offices. Mrs. Bermudez's offices consisted of what formerly had been a back chamber and a hall bedroom, marked "Private." | Контора занимала часть старинного особняка -две комнаты, видимо, раньше их использовали как запасную спальню и как переднюю. На двери одной из них красовалось: "Без доклада не входить". |
As Carrie entered she noticed several persons lounging about - men, who said nothing and did nothing. | Керри вошла в приемную, где дожидались очереди несколько мужчин. Они сидели, почти не разговаривая. |
While she was waiting to be noticed, the door of the hall bedroom opened and from it issued two very mannish-looking women, very tightly dressed, and wearing white collars and cuffs. | Вскоре дверь отворилась, и в приемную вышли две мужеподобные женщины в облегающих костюмах с белыми воротничками и манжетами. |
After them came a portly lady of about forty-five, light-haired, sharp-eyed, and evidently good-natured. | Следом за ними показалась дородная дама лет сорока пяти, со светлыми волосами и проницательным взглядом. Судя по внешности, она была довольно добродушна. |
At least she was smiling. | По крайней мере, она улыбалась. |
"Now, don't forget about that," said one of the mannish women. | - Так вы, пожалуйста, не забудьте, - сказала ей на прощание одна из женщин. |
"I won't," said the portly woman. "Let's see," she added, "where are you the first week in February?" | - Нет, не забуду, - ответила дородная дама и тотчас добавила: - Погодите-ка, где вы будете в начале февраля? |
"Pittsburg," said the woman. | - В Питсбурге. |
"I'll write you there." | - Хорошо, я вам напишу туда. |
"All right," said the other, and the two passed out. | - Отлично, - согласилась клиентка и вышла вместе со своей спутницей. |
Instantly the portly lady's face became exceedingly sober and shrewd. | В то же мгновение улыбка на лице полной дамы сменилась выражением сухой деловитости. |
She turned about and fixed on Carrie a very searching eye. | Она оглядела присутствующих и остановила испытующий взгляд на Керри. |
"Well," she said, "young woman, what can I do for you?" | - Ну, сударыня, чем могу вам служить? - спросила она. |
"Are you Mrs. Bermudez?" | - Вы миссис Бермудес, не так ли? |
"Yes." | -Да. |
"Well," said Carrie, hesitating how to begin, "do you get places for persons upon the stage?" | - Так вот, скажите мне, пожалуйста, - начала Керри, не зная, как приступить к делу, - вы устраиваете актеров на сцену? |
"Yes." | -Да. |
"Could you get me one?" | - Не могли бы вы подыскать что-нибудь для меня? |
"Have you ever had any experience?" | -А у вас есть какой-нибудь опыт? |
"A very little," said Carrie. | - Очень незначительный, - призналась Керри. |
"Whom did you play with?" | - В какой труппе вы играли? |
"Oh, with no one," said Carrie. | -О, ни в какой, - начала объяснять Керри. |
"It was just a show gotten - " | - Это был просто спектакль, устроенный... |
"Oh, I see," said the woman, interrupting her. | - А, понимаю! - прервала ее миссис Бермудес. |
"No, I don't know of anything now." | - Нет, в данную минуту я ничего не могу вам предложить. |
Carrie's countenance fell. | У Керри вытянулось лицо. |
"You want to get some New York experience," concluded the affable Mrs. Bermudez. | - Вам нужно сначала поработать в Нью-Йорке, -сказала в заключение "добродушная" миссис Бермудес. |
"We'll take your name, though." | - Но я на всякий случай попрошу вас оставить нам свой адрес. |
Carrie stood looking while the lady retired to her office. | Керри не двигалась с места, провожая взглядом дородную даму, поплывшую к себе в кабинет. |
"What is your address?" inquired a young lady behind the counter, taking up the curtailed conversation. | - Где вы живете? - обратилась к Керри молодая девица, сидевшая за письменным столом, продолжая прерванный полной дамой разговор. |
"Mrs. George Wheeler," said Carrie, moving over to where she was writing. | - Я миссис Джордж Уилер, - сказала Керри, подходя к ней ближе. |
The woman wrote her address in full and then allowed her to depart at her leisure. | Девица записала имя и адрес и кивком дала понять, что больше от Керри ничего не требуется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать