Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the morning Carrie scarcely spoke and he felt as if he must go out again. | Утром Керри почти не разговаривала с ним, и Герствуд чувствовал, что ему лучше снова уйти из дому. |
He had treated her badly, but he could not afford to make up. | Он сознавал, что скверно обошелся с Керри, но не мог заставить себя сделать первый шаг к примирению. |
Now desperation seized him, and for a day or two, going out thus, he lived like a gentleman - or what he conceived to be a gentleman - which took money. | Им овладело отчаяние. Несколько дней подряд он уходил из дому и вел жизнь джентльмена, вернее, жил так, как, по его представлениям, должен жить джентльмен, а это стоило денег. |
For his escapades he was soon poorer in mind and body, to say nothing of his purse, which had lost thirty by the process. | После такого времяпрепровождения он еще хуже чувствовал себя и физически и морально, не говоря уже о том, что содержимое его кошелька уменьшилось на тридцать долларов. |
Then he came down to cold, bitter sense again. | Лишь тогда Г ерствуд как будто протрезвел и снова стал самим собой. |
"The rent man comes today," said Carrie, greeting him thus indifferently three mornings later. | - Сегодня должны прийти за квартирной платой, -сказала Керри. Это были ее первые слова за последние три дня. |
"He does?" | - Вот как? - удивился Герствуд. |
"Yes; this is the second," answered Carrie. | - Сегодня второе число, - подтвердила она. |
Hurstwood frowned. Then in despair he got out his purse. | Г ерствуд нахмурил брови и с безнадежным чувством полез в карман за кошельком. |
"It seems an awful lot to pay for rent," he said. | - Ужасно много денег приходится платить за квартиру! - сказал он. |
He was nearing his last hundred dollars. | Приближалась очередь последних ста долларов. |
Chapter XXXVII | 37. |
The Spirit Awakens - New Search for the Gate | Воля пробуждается. Снова в поисках выхода |
It would be useless to explain how in due time the last fifty dollars was in sight. | Нет смысла рассказывать шаг за шагом о том, как с течением времени дело дошло до последних пятидесяти долларов. |
The seven hundred, by his process of handling, had only carried them into June. | При той легкости, с какой Герствуд обращался с деньгами, его семисот долларов хватило до июня. |
Before the final hundred mark was reached he began to indicate that a calamity was approaching. | Но еще раньше, чем начать последнюю сотню, он стал поговаривать о приближающейся катастрофе. |
"I don't know," he said one day, taking a trivial expenditure for meat as a text, "it seems to take an awful lot for us to live." | - Право, не понимаю, почему у нас так много уходит денег, - сказал он однажды, придравшись к сумме, израсходованной на мясо. |
"It doesn't seem to me," said Carrie, "that we spend very much." | - Я вовсе не нахожу, что мы много тратим, -возразила ему Керри. |
"My money is nearly gone," he said, "and I hardly know where it's gone to." | - Мои деньги почти на исходе, - продолжал он. -Понять не могу, на что только они ушли! |
"All that seven hundred dollars?" asked Carrie. | - Ты хочешь сказать, что у тебя ушли все семьсот долларов? - воскликнула Керри. |
"All but a hundred." | - Да, осталось всего лишь сто. |
He looked so disconsolate that it scared her. | У него был такой безутешный вид, что Керри испугалась. |
She began to see that she herself had been drifting. | Она стала понимать, что и сама беспомощно плывет по течению. |
She had felt it all the time. | Впрочем, она все время чувствовала это. |
"Well, George," she exclaimed, "why don't you get out and look for something? | - Но, Джордж, почему же ты не поищешь работы? - воскликнула она. |
You could find something." | - Ты, наверное, мог бы что-нибудь найти! |
"I have looked," he said. | - Я искал, - ответил он. |
"You can t make people give you a place." | - Не могу же я заставить людей дать мне работу! |
She gazed weakly at him and said: | Керри некоторое время пристально глядела на него и, наконец, сказала: |
"Well, what do you think you will do? | - Что же ты намерен делать? |
A hundred dollars won't last long." | Ведь ста долларов нам хватит ненадолго. |
"I don't know," he said. | - Не знаю, - ответил он. |
"I can't do any more than look." | - Я могу только искать. Другого ничего не остается. |
Carrie became frightened over this announcement. | От слов Герствуда Керри стало страшно. |
She thought desperately upon the subject. | Что же теперь делать? |
Frequently she had considered the stage as a door through which she might enter that gilded state which she had so much craved. Now, as in Chicago, it came as a last resource in distress. | Она часто вспоминала о театре, как о двери, через которую можно проникнуть в столь прельщавшую ее, сверкающую позолотой жизнь, и теперь, как и в свое время в Чикаго, она ухватилась за эту мысль. |
Something must be done if he did not get work soon. | Необходимо что-то предпринять, и как можно скорее, если только Герствуд в самое ближайшее время не найдет работы. |
Perhaps she would have to go out and battle again alone. | Ведь очень может быть, что ей опять придется начать борьбу за кусок хлеба, и на сей раз совсем одной. |
She began to wonder how one would go about getting a place. | Керри раздумывала о том, как же, собственно, попадают на сцену. |
Her experience in Chicago proved that she had not tried the right way. | Поиски актерской работы в Чикаго убедили ее, что она выбрала тогда неправильный путь. |
There must be people who would listen to and try you - men who would give you an opportunity. | Наверное, есть люди, которые тебя выслушают, испытают и дадут возможность показать свои способности. |
They were talking at the breakfast table, a morning or two later, when she brought up the dramatic subject by saying that she saw that Sarah Bernhardt was coming to this country. | Как-то за завтраком, два дня спустя, Керри упомянула об афишах, извещающих о приезде в Америку Сары Бернар. |
Hurstwood had seen it, too. | Герствуд тоже знал об этом из газет. |
"How do people get on the stage, George?" she finally asked, innocently. | - Как люди попадают на сцену, Джордж? - самым невинным тоном спросила Керри. |
"I don't know," he said. | - Право, не знаю, - ответил он. |
"There must be dramatic agents." | - Надо полагать, что для этого существуют специальные театральные агентства. |
Carrie was sipping coffee, and did not look up. | Керри прихлебывала кофе, не поднимая глаз от чашки. |
"Regular people who get you a place?" | - И там подыскивают места желающим? |
"Yes, I think so," he answered. | - Да, я так думаю, - ответил он. |
Suddenly the air with which she asked attracted his attention. | Тут Г ерствуд вдруг обратил внимание на какую-то особую нотку в голосе Керри и тотчас спросил: |
"You're not still thinking about being an actress, are you?" he asked. | - Неужели ты все еще подумываешь о сцене? |
"No," she answered, "I was just wondering." | - Нет, мне просто любопытно, - ответила она. |
Without being clear, there was something in the thought which he objected to. | Не отдавая себе в том ясного отчета, Герствуд был почему-то против подобной затеи. |
He did not believe any more, after three years of observation, that Carrie would ever do anything great in that line. | Ему не верилось, что Керри, за которой он имел возможность наблюдать в течение трех лет, способна сделать карьеру на сцене. |
She seemed too simple, too yielding. | Слишком уж она простодушна, слишком уступчива по натуре! |
His idea of the art was that it involved something more pompous. | В его представлении искусство требовало большей помпезности. |
If she tried to get on the stage she would fall into the hands of some cheap manager and become like the rest of them. | Если Керри попытается попасть на сцену, она, того и гляди, очутится в лапах какого-нибудь мошенника-антрепренера и станет такой же, как "все они". |
He had a good idea of what he meant by THEM. | Герствуд прекрасно знал, что он подразумевает под словами "все они". |
Carrie was pretty. | Керри недурна собой. |
She would get along all right, but where would he be? | Что ж, она, пожалуй, неплохо устроится. Но что тогда будет с ним? |
"I'd get that idea out of my head, if I were you. | - На твоем месте я выкинул бы из головы всякую мысль о сцене. |
It's a lot more difficult than you think." | Это гораздо труднее, чем ты себе представляешь. |
Carrie felt this to contain, in some way, an aspersion upon her ability. | Керри усмотрела в его словах пренебрежение к своим артистическим способностям. |
"You said I did real well in Chicago," she rejoined. | - Тогда, в Чикаго, ты говорил мне, что я играла очень хорошо, - возразила она. |
"You did," he answered, seeing that he was arousing opposition, "but Chicago isn't New York, by a big jump." | - Это верно, - согласился с ней Г ерствуд, заметив, что она собирается спорить. - Но Чикаго - это не Нью-Йорк. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать