Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the morning Carrie scarcely spoke and he felt as if he must go out again. Утром Керри почти не разговаривала с ним, и Герствуд чувствовал, что ему лучше снова уйти из дому.
He had treated her badly, but he could not afford to make up. Он сознавал, что скверно обошелся с Керри, но не мог заставить себя сделать первый шаг к примирению.
Now desperation seized him, and for a day or two, going out thus, he lived like a gentleman - or what he conceived to be a gentleman - which took money. Им овладело отчаяние. Несколько дней подряд он уходил из дому и вел жизнь джентльмена, вернее, жил так, как, по его представлениям, должен жить джентльмен, а это стоило денег.
For his escapades he was soon poorer in mind and body, to say nothing of his purse, which had lost thirty by the process. После такого времяпрепровождения он еще хуже чувствовал себя и физически и морально, не говоря уже о том, что содержимое его кошелька уменьшилось на тридцать долларов.
Then he came down to cold, bitter sense again. Лишь тогда Г ерствуд как будто протрезвел и снова стал самим собой.
"The rent man comes today," said Carrie, greeting him thus indifferently three mornings later. - Сегодня должны прийти за квартирной платой, -сказала Керри. Это были ее первые слова за последние три дня.
"He does?" - Вот как? - удивился Герствуд.
"Yes; this is the second," answered Carrie. - Сегодня второе число, - подтвердила она.
Hurstwood frowned. Then in despair he got out his purse. Г ерствуд нахмурил брови и с безнадежным чувством полез в карман за кошельком.
"It seems an awful lot to pay for rent," he said. - Ужасно много денег приходится платить за квартиру! - сказал он.
He was nearing his last hundred dollars. Приближалась очередь последних ста долларов.
Chapter XXXVII 37.
The Spirit Awakens - New Search for the Gate Воля пробуждается. Снова в поисках выхода
It would be useless to explain how in due time the last fifty dollars was in sight. Нет смысла рассказывать шаг за шагом о том, как с течением времени дело дошло до последних пятидесяти долларов.
The seven hundred, by his process of handling, had only carried them into June. При той легкости, с какой Герствуд обращался с деньгами, его семисот долларов хватило до июня.
Before the final hundred mark was reached he began to indicate that a calamity was approaching. Но еще раньше, чем начать последнюю сотню, он стал поговаривать о приближающейся катастрофе.
"I don't know," he said one day, taking a trivial expenditure for meat as a text, "it seems to take an awful lot for us to live." - Право, не понимаю, почему у нас так много уходит денег, - сказал он однажды, придравшись к сумме, израсходованной на мясо.
"It doesn't seem to me," said Carrie, "that we spend very much." - Я вовсе не нахожу, что мы много тратим, -возразила ему Керри.
"My money is nearly gone," he said, "and I hardly know where it's gone to." - Мои деньги почти на исходе, - продолжал он. -Понять не могу, на что только они ушли!
"All that seven hundred dollars?" asked Carrie. - Ты хочешь сказать, что у тебя ушли все семьсот долларов? - воскликнула Керри.
"All but a hundred." - Да, осталось всего лишь сто.
He looked so disconsolate that it scared her. У него был такой безутешный вид, что Керри испугалась.
She began to see that she herself had been drifting. Она стала понимать, что и сама беспомощно плывет по течению.
She had felt it all the time. Впрочем, она все время чувствовала это.
"Well, George," she exclaimed, "why don't you get out and look for something? - Но, Джордж, почему же ты не поищешь работы? - воскликнула она.
You could find something." - Ты, наверное, мог бы что-нибудь найти!
"I have looked," he said. - Я искал, - ответил он.
"You can t make people give you a place." - Не могу же я заставить людей дать мне работу!
She gazed weakly at him and said: Керри некоторое время пристально глядела на него и, наконец, сказала:
"Well, what do you think you will do? - Что же ты намерен делать?
A hundred dollars won't last long." Ведь ста долларов нам хватит ненадолго.
"I don't know," he said. - Не знаю, - ответил он.
"I can't do any more than look." - Я могу только искать. Другого ничего не остается.
Carrie became frightened over this announcement. От слов Герствуда Керри стало страшно.
She thought desperately upon the subject. Что же теперь делать?
Frequently she had considered the stage as a door through which she might enter that gilded state which she had so much craved. Now, as in Chicago, it came as a last resource in distress. Она часто вспоминала о театре, как о двери, через которую можно проникнуть в столь прельщавшую ее, сверкающую позолотой жизнь, и теперь, как и в свое время в Чикаго, она ухватилась за эту мысль.
Something must be done if he did not get work soon. Необходимо что-то предпринять, и как можно скорее, если только Герствуд в самое ближайшее время не найдет работы.
Perhaps she would have to go out and battle again alone. Ведь очень может быть, что ей опять придется начать борьбу за кусок хлеба, и на сей раз совсем одной.
She began to wonder how one would go about getting a place. Керри раздумывала о том, как же, собственно, попадают на сцену.
Her experience in Chicago proved that she had not tried the right way. Поиски актерской работы в Чикаго убедили ее, что она выбрала тогда неправильный путь.
There must be people who would listen to and try you - men who would give you an opportunity. Наверное, есть люди, которые тебя выслушают, испытают и дадут возможность показать свои способности.
They were talking at the breakfast table, a morning or two later, when she brought up the dramatic subject by saying that she saw that Sarah Bernhardt was coming to this country. Как-то за завтраком, два дня спустя, Керри упомянула об афишах, извещающих о приезде в Америку Сары Бернар.
Hurstwood had seen it, too. Герствуд тоже знал об этом из газет.
"How do people get on the stage, George?" she finally asked, innocently. - Как люди попадают на сцену, Джордж? - самым невинным тоном спросила Керри.
"I don't know," he said. - Право, не знаю, - ответил он.
"There must be dramatic agents." - Надо полагать, что для этого существуют специальные театральные агентства.
Carrie was sipping coffee, and did not look up. Керри прихлебывала кофе, не поднимая глаз от чашки.
"Regular people who get you a place?" - И там подыскивают места желающим?
"Yes, I think so," he answered. - Да, я так думаю, - ответил он.
Suddenly the air with which she asked attracted his attention. Тут Г ерствуд вдруг обратил внимание на какую-то особую нотку в голосе Керри и тотчас спросил:
"You're not still thinking about being an actress, are you?" he asked. - Неужели ты все еще подумываешь о сцене?
"No," she answered, "I was just wondering." - Нет, мне просто любопытно, - ответила она.
Without being clear, there was something in the thought which he objected to. Не отдавая себе в том ясного отчета, Герствуд был почему-то против подобной затеи.
He did not believe any more, after three years of observation, that Carrie would ever do anything great in that line. Ему не верилось, что Керри, за которой он имел возможность наблюдать в течение трех лет, способна сделать карьеру на сцене.
She seemed too simple, too yielding. Слишком уж она простодушна, слишком уступчива по натуре!
His idea of the art was that it involved something more pompous. В его представлении искусство требовало большей помпезности.
If she tried to get on the stage she would fall into the hands of some cheap manager and become like the rest of them. Если Керри попытается попасть на сцену, она, того и гляди, очутится в лапах какого-нибудь мошенника-антрепренера и станет такой же, как "все они".
He had a good idea of what he meant by THEM. Герствуд прекрасно знал, что он подразумевает под словами "все они".
Carrie was pretty. Керри недурна собой.
She would get along all right, but where would he be? Что ж, она, пожалуй, неплохо устроится. Но что тогда будет с ним?
"I'd get that idea out of my head, if I were you. - На твоем месте я выкинул бы из головы всякую мысль о сцене.
It's a lot more difficult than you think." Это гораздо труднее, чем ты себе представляешь.
Carrie felt this to contain, in some way, an aspersion upon her ability. Керри усмотрела в его словах пренебрежение к своим артистическим способностям.
"You said I did real well in Chicago," she rejoined. - Тогда, в Чикаго, ты говорил мне, что я играла очень хорошо, - возразила она.
"You did," he answered, seeing that he was arousing opposition, "but Chicago isn't New York, by a big jump." - Это верно, - согласился с ней Г ерствуд, заметив, что она собирается спорить. - Но Чикаго - это не Нью-Йорк.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x