Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You couldn't associate with her, anyway. They've got too much money. Ты все равно не можешь водить знакомство с нею: она слишком богата.
"Who said I wanted to?" said Carrie, fiercely. - А кто тебе говорил, что я этого хочу? - вспылила Керри.
"Well, you act like it, rowing around over my looks. - Ну, ты так ведешь себя: устраиваешь сцены из-за того, как я одет.
You'd think I'd committed - " Можно подумать, что я совершил...
Carrie interrupted: Керри не дала ему кончить.
"It's true," she said. - Да, ты прав!
"I couldn't if I wanted to, but whose fault is it? Я не могла бы дружить с нею... даже если бы мне этого очень хотелось. Но кто в том виноват?
You're very free to sit and talk about who I could associate with. Хорошо тебе, сидя тут в полном безделье, указывать, с кем мне водить знакомство и с кем не водить!
Why don't you get out and look for work?" Ты бы лучше пошел искать работу!
This was a thunderbolt in camp. Это было как гром среди ясного неба.
"What's it to you?" he said, rising, almost fiercely. - А тебе-то что за дело? - почти выкрикнул Герствуд, вставая.
"I pay the rent, don't I? - Я плачу за квартиру, не так ли?
I furnish the - " Я доставляю...
"Yes, you pay the rent," said Carrie. - Да, ты платишь за квартиру, - спокойно ответила Керри.
"You talk as if there was nothing else in the world but a flat to sit around in. - Послушать тебя, так можно подумать, что на свете только и радости, что сидеть здесь, в квартире!
You haven't done a thing for three months except sit around and interfere here. Вот уже три месяца, как ты сидишь тут, и за это время ты палец о палец не ударил, чтобы сделать хоть что-нибудь, - только суешься вечно не в свое дело на кухне!
I'd like to know what you married me for?" И зачем понадобилось тебе жениться на мне?
"I didn't marry you," he said, in a snarling tone. -Я вовсе не женился на тебе!- огрызнулся Герствуд.
"I'd like to know what you did, then, in Montreal?" she answered. - То есть как не женился? А что же в таком случае было в Монреале? - с изумлением спросила Керри.
"Well, I didn't marry you," he answered. - Что бы там ни было, можешь забыть об этом, -ответил Герствуд.
"You can get that out of your head. - Факт тот, что никакой женитьбы не было.
You talk as though you didn't know." Будто ты сама не знаешь!
Carrie looked at him a moment, her eyes distending. Несколько секунд Керри смотрела на него широко раскрытыми глазами.
She had believed it was all legal and binding enough. Она была уверена, что связана с Г ерствудом самым настоящим браком.
"What did you lie to me for, then?" she asked, fiercely. - Зачем же ты лгал мне? - спросила она.
"What did you force me to run away with you for?" - Зачем ты силой заставил меня бежать с тобой?
Her voice became almost a sob. Последние слова прозвучали почти как рыдание.
"Force!" he said, with curled lip. -Заставил бежать!- повторил Герствуд, презрительно кривя губы.
"A lot of forcing I did." - Кто тебя заставлял?
"Oh!" said Carrie, breaking under the strain, and turning. -О! - только вскрикнула Керри, не выдержав.
"Oh, oh!" and she hurried into the front room. - О! О! - снова вырвалось у нее из груди, и она выбежала в гостиную.
Hurstwood was now hot and waked up. А Г ерствуд был разгорячен и окончательно стряхнул с себя оцепенение.
It was a great shaking up for him, both mental and moral. Это была для него изрядная встряска, моральная и физическая.
He wiped his brow as he looked around, and then went for his clothes and dressed. Он потер лицо и растерянно оглянулся. Затем вышел и стал переодеваться.
Not a sound came from Carrie; she ceased sobbing when she heard him dressing. Из комнаты, где находилась Керри, не доносилось ни звука. Услышав, что Герствуд одевается, она подавила рыдания.
She thought, at first, with the faintest alarm, of being left without money - not of losing him, though he might be going away permanently. У нее мелькнула тревожная мысль, что он уйдет и оставит ее без гроша; но мысль о том, что она может потерять его навсегда, не тревожила ее ни секунды.
She heard him open the top of the wardrobe and take out his hat. Then the dining-room door closed, and she knew he had gone. Она слышала, как он открывал шкаф, доставая с верхней полки шляпу, потом дверь хлопнула, и стало ясно, что он ушел.
After a few moments of silence, she stood up, dry-eyed, and looked out the window. Керри сейчас же встала, глаза ее были сухи. Она выглянула в окно.
Hurstwood was just strolling up the street, from the flat, toward Sixth Avenue. Герствуд уже шагал по направлению к Шестой авеню.
The latter made progress along Thirteenth and across Fourteenth Street to Union Square. Он пошел по Тринадцатой улице, затем пересек Четырнадцатую и повернул к Юнион-сквер.
"Look for work!" he said to himself. - Искать работу, - беззвучно шептали его губы.
"Look for work! - Искать работу.
She tells me to get out and look for work." Она велит мне искать работу.
He tried to shield himself from his own mental accusation, which told him that she was right. Он пытался защищать себя от обвинения, которое бросал ему собственный разум, не перестававший твердить, что Керри совершенно права.
"What a cursed thing that Mrs. Vance's call was, anyhow," he thought. "И принесло же эту миссис Вэнс! - сердился он.
"Stood right there, and looked me over. - Как она меня оглядела с головы до ног!
I know what she was thinking." Я прекрасно знаю, что она подумала".
He remembered the few times he had seen her in Seventy-eight Street. Он вспомнил те несколько случаев, когда видел миссис Вэнс на Семьдесят восьмой улице.
She was always a swell-looker, and he had tried to put on the air of being worthy of such as she, in front of her. У нее всегда был вид богатой дамы, и Г ерствуд в ее присутствии старался держать себя как человек того же круга.
Now, to think she had caught him looking this way. Подумать только, что теперь она застала его в таком виде!
He wrinkled his forehead in his distress. Герствуд страдальчески наморщил лоб.
"The devil!" he said a dozen times in an hour. - О дьявол! - то и дело повторял он.
It was a quarter after four when he left the house. Когда он уходил из дому, было уже четверть пятого.
Carrie was in tears. There would be no dinner that night. Он оставил Керри в слезах, и, значит, сегодня нечего было рассчитывать на обед.
"What the deuce," he said, swaggering mentally to hide his own shame from himself. "Какого черта! - мысленно твердил он, стараясь скрыть от самого себя свой позор.
"I'm not so bad. - Не так уж я плох!
I'm not down yet." Я еще не вышел в тираж!"
He looked around the square, and seeing the several large hotels, decided to go to one for dinner. Он оглянулся и, заметив, что находится неподалеку от крупных отелей, решил зайти в один из них и пообедать.
He would get his papers and make himself comfortable there. Там он возьмет газеты и устроится как-нибудь поудобнее.
He ascended into the fine parlour of the Morton House, then one of the best New York hotels, and, finding a cushioned seat, read. Герствуд поднялся в роскошную гостиную отеля "Мортон", считавшегося в то время одной из лучших гостиниц Нью-Йорка, расположился в мягком кресле и принялся читать.
It did not trouble him much that his decreasing sum of money did not allow of such extravagance. Мысль, что средства его быстро тают и что он не вправе позволить себе такую роскошь, нисколько не смущала его сейчас.
Like the morphine fiend, he was becoming addicted to his ease. Подобно морфинисту, он мало-помалу становился рабом временного забвения.
Anything to relieve his mental distress, to satisfy his craving for comfort. Что угодно, лишь бы облегчить боль в душе и побыть в уюте и покое!
He must do it. Без этого он уже не мог жить.
No thoughts for the morrow - he could not stand to think of it any more than he could of any other calamity. К черту все думы о завтрашнем дне! "Завтра" было таким же страшным, как всякая беда.
Like the certainty of death, he tried to shut the certainty of soon being without a dollar completely out of his mind, and he came very near doing it. Он всеми силами пытался отогнать мысль, что вскоре останется без гроша, как мы гоним от себя мысль о неизбежности смерти, и это ему почти удавалось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x