Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You couldn't associate with her, anyway. They've got too much money. | Ты все равно не можешь водить знакомство с нею: она слишком богата. |
"Who said I wanted to?" said Carrie, fiercely. | - А кто тебе говорил, что я этого хочу? - вспылила Керри. |
"Well, you act like it, rowing around over my looks. | - Ну, ты так ведешь себя: устраиваешь сцены из-за того, как я одет. |
You'd think I'd committed - " | Можно подумать, что я совершил... |
Carrie interrupted: | Керри не дала ему кончить. |
"It's true," she said. | - Да, ты прав! |
"I couldn't if I wanted to, but whose fault is it? | Я не могла бы дружить с нею... даже если бы мне этого очень хотелось. Но кто в том виноват? |
You're very free to sit and talk about who I could associate with. | Хорошо тебе, сидя тут в полном безделье, указывать, с кем мне водить знакомство и с кем не водить! |
Why don't you get out and look for work?" | Ты бы лучше пошел искать работу! |
This was a thunderbolt in camp. | Это было как гром среди ясного неба. |
"What's it to you?" he said, rising, almost fiercely. | - А тебе-то что за дело? - почти выкрикнул Герствуд, вставая. |
"I pay the rent, don't I? | - Я плачу за квартиру, не так ли? |
I furnish the - " | Я доставляю... |
"Yes, you pay the rent," said Carrie. | - Да, ты платишь за квартиру, - спокойно ответила Керри. |
"You talk as if there was nothing else in the world but a flat to sit around in. | - Послушать тебя, так можно подумать, что на свете только и радости, что сидеть здесь, в квартире! |
You haven't done a thing for three months except sit around and interfere here. | Вот уже три месяца, как ты сидишь тут, и за это время ты палец о палец не ударил, чтобы сделать хоть что-нибудь, - только суешься вечно не в свое дело на кухне! |
I'd like to know what you married me for?" | И зачем понадобилось тебе жениться на мне? |
"I didn't marry you," he said, in a snarling tone. | -Я вовсе не женился на тебе!- огрызнулся Герствуд. |
"I'd like to know what you did, then, in Montreal?" she answered. | - То есть как не женился? А что же в таком случае было в Монреале? - с изумлением спросила Керри. |
"Well, I didn't marry you," he answered. | - Что бы там ни было, можешь забыть об этом, -ответил Герствуд. |
"You can get that out of your head. | - Факт тот, что никакой женитьбы не было. |
You talk as though you didn't know." | Будто ты сама не знаешь! |
Carrie looked at him a moment, her eyes distending. | Несколько секунд Керри смотрела на него широко раскрытыми глазами. |
She had believed it was all legal and binding enough. | Она была уверена, что связана с Г ерствудом самым настоящим браком. |
"What did you lie to me for, then?" she asked, fiercely. | - Зачем же ты лгал мне? - спросила она. |
"What did you force me to run away with you for?" | - Зачем ты силой заставил меня бежать с тобой? |
Her voice became almost a sob. | Последние слова прозвучали почти как рыдание. |
"Force!" he said, with curled lip. | -Заставил бежать!- повторил Герствуд, презрительно кривя губы. |
"A lot of forcing I did." | - Кто тебя заставлял? |
"Oh!" said Carrie, breaking under the strain, and turning. | -О! - только вскрикнула Керри, не выдержав. |
"Oh, oh!" and she hurried into the front room. | - О! О! - снова вырвалось у нее из груди, и она выбежала в гостиную. |
Hurstwood was now hot and waked up. | А Г ерствуд был разгорячен и окончательно стряхнул с себя оцепенение. |
It was a great shaking up for him, both mental and moral. | Это была для него изрядная встряска, моральная и физическая. |
He wiped his brow as he looked around, and then went for his clothes and dressed. | Он потер лицо и растерянно оглянулся. Затем вышел и стал переодеваться. |
Not a sound came from Carrie; she ceased sobbing when she heard him dressing. | Из комнаты, где находилась Керри, не доносилось ни звука. Услышав, что Герствуд одевается, она подавила рыдания. |
She thought, at first, with the faintest alarm, of being left without money - not of losing him, though he might be going away permanently. | У нее мелькнула тревожная мысль, что он уйдет и оставит ее без гроша; но мысль о том, что она может потерять его навсегда, не тревожила ее ни секунды. |
She heard him open the top of the wardrobe and take out his hat. Then the dining-room door closed, and she knew he had gone. | Она слышала, как он открывал шкаф, доставая с верхней полки шляпу, потом дверь хлопнула, и стало ясно, что он ушел. |
After a few moments of silence, she stood up, dry-eyed, and looked out the window. | Керри сейчас же встала, глаза ее были сухи. Она выглянула в окно. |
Hurstwood was just strolling up the street, from the flat, toward Sixth Avenue. | Герствуд уже шагал по направлению к Шестой авеню. |
The latter made progress along Thirteenth and across Fourteenth Street to Union Square. | Он пошел по Тринадцатой улице, затем пересек Четырнадцатую и повернул к Юнион-сквер. |
"Look for work!" he said to himself. | - Искать работу, - беззвучно шептали его губы. |
"Look for work! | - Искать работу. |
She tells me to get out and look for work." | Она велит мне искать работу. |
He tried to shield himself from his own mental accusation, which told him that she was right. | Он пытался защищать себя от обвинения, которое бросал ему собственный разум, не перестававший твердить, что Керри совершенно права. |
"What a cursed thing that Mrs. Vance's call was, anyhow," he thought. | "И принесло же эту миссис Вэнс! - сердился он. |
"Stood right there, and looked me over. | - Как она меня оглядела с головы до ног! |
I know what she was thinking." | Я прекрасно знаю, что она подумала". |
He remembered the few times he had seen her in Seventy-eight Street. | Он вспомнил те несколько случаев, когда видел миссис Вэнс на Семьдесят восьмой улице. |
She was always a swell-looker, and he had tried to put on the air of being worthy of such as she, in front of her. | У нее всегда был вид богатой дамы, и Г ерствуд в ее присутствии старался держать себя как человек того же круга. |
Now, to think she had caught him looking this way. | Подумать только, что теперь она застала его в таком виде! |
He wrinkled his forehead in his distress. | Герствуд страдальчески наморщил лоб. |
"The devil!" he said a dozen times in an hour. | - О дьявол! - то и дело повторял он. |
It was a quarter after four when he left the house. | Когда он уходил из дому, было уже четверть пятого. |
Carrie was in tears. There would be no dinner that night. | Он оставил Керри в слезах, и, значит, сегодня нечего было рассчитывать на обед. |
"What the deuce," he said, swaggering mentally to hide his own shame from himself. | "Какого черта! - мысленно твердил он, стараясь скрыть от самого себя свой позор. |
"I'm not so bad. | - Не так уж я плох! |
I'm not down yet." | Я еще не вышел в тираж!" |
He looked around the square, and seeing the several large hotels, decided to go to one for dinner. | Он оглянулся и, заметив, что находится неподалеку от крупных отелей, решил зайти в один из них и пообедать. |
He would get his papers and make himself comfortable there. | Там он возьмет газеты и устроится как-нибудь поудобнее. |
He ascended into the fine parlour of the Morton House, then one of the best New York hotels, and, finding a cushioned seat, read. | Герствуд поднялся в роскошную гостиную отеля "Мортон", считавшегося в то время одной из лучших гостиниц Нью-Йорка, расположился в мягком кресле и принялся читать. |
It did not trouble him much that his decreasing sum of money did not allow of such extravagance. | Мысль, что средства его быстро тают и что он не вправе позволить себе такую роскошь, нисколько не смущала его сейчас. |
Like the morphine fiend, he was becoming addicted to his ease. | Подобно морфинисту, он мало-помалу становился рабом временного забвения. |
Anything to relieve his mental distress, to satisfy his craving for comfort. | Что угодно, лишь бы облегчить боль в душе и побыть в уюте и покое! |
He must do it. | Без этого он уже не мог жить. |
No thoughts for the morrow - he could not stand to think of it any more than he could of any other calamity. | К черту все думы о завтрашнем дне! "Завтра" было таким же страшным, как всякая беда. |
Like the certainty of death, he tried to shut the certainty of soon being without a dollar completely out of his mind, and he came very near doing it. | Он всеми силами пытался отогнать мысль, что вскоре останется без гроша, как мы гоним от себя мысль о неизбежности смерти, и это ему почти удавалось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать