Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You wouldn't mind it if you were working," she answered. | - О, ты не стал бы обращать внимания на это, если бы работал! - возразила Керри. |
He shut up after this, and went in to his paper, but the retort rankled in his mind. | Г ерствуд тотчас умолк и вернулся к своим газетам. Но ответ Керри еще долго сверлил его мозг. |
It was the first cutting remark that had come from her. | Ему впервые случилось услышать от нее такую резкую отповедь. |
That same evening, Carrie, after reading, went off to the front room to bed. | В тот вечер Керри приготовила себе постель в гостиной. |
This was unusual. | Это было необычно. |
When Hurstwood decided to go, he retired, as usual, without a light. | Войдя в спальню, Герствуд, по своему обыкновению, улегся, не зажигая света. |
It was then that he discovered Carrie's absence. | И только тогда обнаружил, что Керри нет. |
"That's funny," he said; "maybe she's sitting up." | "Как странно! - подумал он. - Может быть, она читает и еще не ложилась?" |
He gave the matter no more thought, but slept. In the morning she was not beside him. | Больше он не думал об этом и тотчас заснул, а наутро убедился, что Керри нет рядом с ним. |
Strange to say, this passed without comment. | Как ни странно, но этот инцидент не вызвал никаких разговоров. |
Night approaching, and a slightly more conversational feeling prevailing, Carrie said: | На другой день с приближением ночи Керри заметила: |
"I think I'll sleep alone to-night. I have a headache." | - У меня сегодня что-то голова болит. Я лучше буду спать одна. |
"All right," said Hurstwood. | - Как хочешь, - сказал Герствуд. |
The third night she went to her front bed without apologies. | На третью ночь Керри уже без всяких объяснений приготовила себе постель в гостиной. |
This was a grim blow to Hurstwood, but he never mentioned it. | Это было жестоким ударом для Герствуда, но он все-таки не сказал ни слова. |
"All right," he said to himself, with an irrepressible frown, "let her sleep alone." | "Ладно, пусть спит одна", - решил он, но при этом невольно нахмурился. |
Chapter XXXVI | 36. |
A Grim Retrogression - The Phantom of Chance | По наклонной плоскости. Призрак удачи |
The Vances, who had been back in the city ever since Christmas, had not forgotten Carrie; but they, or rather Mrs. Vance, had never called on her, for the very simple reason that Carrie had never sent her address. | Супруги Вэнс, возвратившиеся в Нью-Йорк еще к рождеству, не забыли Керри, но они, вернее, миссис Вэнс, не навестили ее по той причине, что она не сообщила им своего адреса. |
True to her nature, she corresponded with Mrs. Vance as long as she still lived in Seventy-eighth Street, but when she was compelled to move into Thirteenth, her fear that the latter would take it as an indication of reduced circumstances caused her to study some way of avoiding the necessity of giving her address. | Керри переписывалась с миссис Вэнс лишь до тех пор, пока они с Герствудом жили на Семьдесят восьмой улице, - таков уж был ее характер. Но когда они были вынуждены переселиться на Тринадцатую улицу, она стала думать, как бы ей не давать нового адреса. Она боялась, что ее приятельница догадается по этому переезду о той перемене к худшему, которая произошла в их положении. |
Not finding any convenient method, she sorrowfully resigned the privilege of writing to her friend entirely. | И, ничего не придумав, Керри с сожалением оборвала переписку с миссис Вэнс. |
The latter wondered at this strange silence, thought Carrie must have left the city, and in the end gave her up as lost. | А та, не зная, чем объяснить молчание приятельницы, решила, что Керри, по всей вероятности, уехала из Нью-Йорка и что едва ли они когда-нибудь увидятся. |
So she was thoroughly surprised to encounter her in Fourteenth Street, where she had gone shopping. | Велико было поэтому ее удивление, когда она столкнулась с Керри на Четырнадцатой улице, куда случайно отправилась за покупками. |
Carrie was there for the same purpose. | Керри пришла туда с той же целью. |
"Why, Mrs. Wheeler," said Mrs. Vance, looking Carrie over in a glance, "where have you been? | - Как, миссис Уилер, это вы? - воскликнула миссис Вэнс, окидывая Керри быстрым взглядом.- Где же вы пропадали? |
Why haven't you been to see me? | Почему вы ни разу не зашли ко мне? |
I've been wondering all this time what had become of you. | Я не переставала спрашивать себя, что могло с вами статься. |
Really, I- " | Право, я... |
"I'm so glad to see you," said Carrie, pleased and yet nonplussed. | - Я очень рада вас видеть, - сказала Керри, обрадовавшись и вместе с тем сильно смутившись. |
Of all times, this was the worst to encounter Mrs. Vance. | Вот уж не вовремя встретила она миссис Вэнс! |
"Why, I'm living down town here. | - Мы живем здесь неподалеку. |
I've been intending to come and see you. | Я все время собиралась побывать у вас. |
Where are you living now?" | Где же вы сейчас обитаете? |
"In Fifty-eighth Street," said Mrs. Vance, "just off Seventh Avenue - 218. | - На Пятьдесят восьмой улице, дом двести восемнадцатый, - ответила миссис Вэнс. - Это почти на углу Седьмой авеню. |
Why don't you come and see me?" | Так вы зайдете к нам? - снова спросила она. |
"I will," said Carrie. | - Непременно зайду, - обещала Керри. |
"Really, I've been wanting to come. | - Поверьте, мне тоже хотелось повидать вас. |
I know I ought to. It's a shame. | Я знаю, что давно уже следовало это сделать, мне даже стыдно, честное слово. |
But you know - " | Но, знаете ли... |
"What's your number?" said Mrs. Vance. | - А вы где живете? - перебила ее миссис Вэнс. |
"Thirteenth Street," said Carrie, reluctantly. "112 West." | - Тринадцатая улица, сто двенадцать, на Западной стороне, - неохотно ответила Керри. |
"Oh," said Mrs. Vance, "that's right near here, isn't it?" | - О, ведь это совсем близко отсюда! - воскликнула ее приятельница. |
"Yes," said Carrie. | - Да, - подтвердила Керри. |
"You must come down and see me some time." | - Вы должны как-нибудь зайти ко мне. |
"Well, you're a fine one," said Mrs. Vance, laughing, the while noting that Carrie's appearance had modified somewhat. | - Ну и хороши же вы! - снова попрекнула ее миссис Вэнс и рассмеялась. Однако во время разговора она успела заметить, что Керри как-то изменилась внешне. |
"The address, too," she added to herself. "They must be hard up." | И к тому же этот новый адрес... |
Still she liked Carrie well enough to take her in tow. | Все же она очень любила Керри и, как всегда, хотела покровительствовать ей. |
"Come with me in here a minute," she exclaimed, turning into a store. | - Зайдемте со мной на минутку сюда, - сказала она, потянув Керри в универсальный магазин. |
When Carrie returned home, there was Hurstwood, reading as usual. | Когда Керри вернулась домой, Г ерствуд, по обыкновению, сидел в качалке и читал. |
He seemed to take his condition with the utmost nonchalance. | К своему положению он, видимо, относился с исключительной беспечностью. |
His beard was at least four days old. | Он не брился уже, по крайней мере, четыре дня. |
"Oh," thought Carrie, "if she were to come here and see him?" | "А вдруг зашла бы миссис Вэнс и застала его в таком виде!" - подумала Керри. |
She shook her head in absolute misery. | Она горестно покачала головой. |
It looked as if her situation was becoming unbearable. | Положение становилось совершенно невыносимым. |
Driven to desperation, she asked at dinner: | В порыве отчаяния она спросила за обедом: |
"Did you ever hear any more from that wholesale house?" | - Что слышно о том оптовом складе, где тебе обещали место? Помнишь, ты мне как-то рассказывал? |
"No," he said. | - Ничего из этого не вышло, - ответил Герствуд. |
"They don't want an inexperienced man." | - Им не нужен человек, не имеющий опыта. |
Carrie dropped the subject, feeling unable to say more. | Керри прекратила разговор, чувствуя, что не в силах ничего больше сказать. |
"I met Mrs. Vance this afternoon," she said, after a time. | - Я встретила сегодня миссис Вэнс, - промолвила она через некоторое время. |
"Did, eh?" he answered. | - Вот как? - отозвался Герствуд. |
"They're back in New York now," Carrie went on. | - Да. Они снова в Нью-Йорке. |
"She did look so nice." | У нее очень элегантный вид. |
"Well, she can afford it as long as he puts up for it," returned Hurstwood. | - Что ж, она может себе это позволить, пока у ее мужа есть деньги, - сказал Герствуд. |
"He's got a soft job." | - У него доходное местечко. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать