Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hurstwood was looking into the paper. He could not see the look of infinite weariness and discontent Carrie gave him. Он снова уткнулся в газету и не заметил бесконечно усталого и разочарованного взгляда, который бросила на него Керри.
"She said she thought she'd call here some day." - Миссис Вэнс обещала зайти к нам, - сказала Керри.
"She's been long getting round to it, hasn't she?" said Hurstwood, with a kind of sarcasm. - Однако она что-то долго собиралась. Ты не находишь? - заметил Герствуд с некоторым сарказмом.
The woman didn't appeal to him from her spending side. Он не питал особой симпатии к миссис Вэнс, считая ее мотовкой.
"Oh, I don't know," said Carrie, angered by the man's attitude. - Как сказать, - ответила Керри, рассерженная его тоном.
"Perhaps I didn't want her to come." - Быть может, я сама не хотела, чтобы она приходила.
"She's too gay," said Hurstwood, significantly. - Уж больно она легкомысленна, -многозначительно произнес Герствуд.
"No one can keep up with her pace unless they've got a lot of money." - За нею может угнаться лишь тот, у кого уйма денег.
"Mr. Vance doesn't seem to find it very hard." - Насколько я вижу, мистеру Вэнсу это совсем не в тягость, - парировала Керри.
"He may not now," answered Hurstwood, doggedly, well understanding the inference; "but his life isn't done yet. - Сейчас, может, и нет, - упрямо сказал Г ерствуд, прекрасно понявший намек Керри. - Но его жизнь еще не кончена.
You can't tell what'll happen. Мало ли что может случиться.
He may get down like anybody else." Он тоже может сесть на мель, да еще как.
There was something quite knavish in the man's attitude. His eye seemed to be cocked with a twinkle upon the fortunate, expecting their defeat. На его лице появилось гаденькое выражение, он ехидно подмигнул, как бы злорадно предвкушая крах всех этих счастливцев.
His own state seemed a thing apart - not considered. А его собственное положение - это совсем другое дело; тут все образуется.
This thing was the remains of his old-time cocksureness and independence. В этом сказывались последние остатки его прежней самоуверенности и независимости.
Sitting in his flat, and reading of the doings of other people, sometimes this independent, undefeated mood came upon him. Проводя все дни дома, читая о деятельности других людей, Г ерствуд временами вновь ощущал прилив энергии и былой самонадеянности.
Forgetting the weariness of the streets and the degradation of search, he would sometimes prick up his ears. It was as if he said: Тогда он забывал о том, как томительно шататься без толку по улицам, каким чувством унижения сопровождаются поиски работы. Он вдруг гордо выпрямлялся, словно говоря себе:
"I can do something. "О, я еще на что-то гожусь.
I'm not down yet. Я не совсем пропащий человек.
There's a lot of things coming to me if I want to go after them." Стоит мне только захотеть, и я многого могу достигнуть".
It was in this mood that he would occasionally dress up, go for a shave, and, putting on his gloves, sally forth quite actively. В такие минуты он тщательно одевался, брился, натягивал перчатки и пускался в путь, испытывая жажду какой-нибудь деятельности.
Not with any definite aim. Но брел он без всякой определенной цели.
It was more a barometric condition. Он выходил из дома под влиянием настроения.
He felt just right for being outside and doing something. Он просто чувствовал потребность выйти на улицу и что-то делать.
On such occasions, his money went also. Но в таких случаях у него уплывали деньги.
He knew of several poker rooms down town. Он знал несколько мест, где играли в покер.
A few acquaintances he had in downtown resorts and about the City Hall. У него были знакомые в барах поблизости от ратуши.
It was a change to see them and exchange a few friendly commonplaces. Повидаться с кем-нибудь из них и поболтать - это уже вносило какое-то разнообразие в его жизнь.
He had once been accustomed to hold a pretty fair hand at poker. Когда-то Герствуд довольно удачно играл в покер.
Many a friendly game had netted him a hundred dollars or more at the time when that sum was merely sauce to the dish of the game - not the all in all. Случалось, что в кругу друзей он выигрывал сотню долларов, а то и больше. В те времена, однако, такая сумма была лишь чем-то вроде острой приправы к самой игре, ибо не в выигрыше было дело.
Now, he thought of playing. И теперь Г ерствуду снова пришла в голову мысль о покере.
"I might win a couple of hundred. "Я мог бы, пожалуй, выиграть сотню-другую долларов.
I'm not out of practice." Ведь я еще не разучился играть!" - подумал он.
It is but fair to say that this thought had occurred to him several times before he acted upon it. Надо отдать ему справедливость: эта мысль приходила ему в голову много раз, прежде чем он решился ее осуществить.
The poker room which he first invaded was over a saloon in West Street, near one of the ferries. Первый игорный зал, в который он попал, находился над каким-то кабачком на Уэст-стрит, неподалеку от одной из переправ.
He had been there before. Герствуд уже не раз бывал здесь.
Several games were going. These he watched for a time and noticed that the pots were quite large for the ante involved. Играли за несколькими столами, и Г ерствуд некоторое время довольствовался ролью наблюдателя. Он заметил, что в банке, несмотря на мелкие ставки, набралась сравнительно крупная сумма.
"Deal me a hand," he said at the beginning of a new shuffle. - Сдайте-ка и мне, - сказал он перед раздачей.
He pulled up a chair and studied his cards. Он придвинул себе стул и посмотрел в карты.
Those playing made that quiet study of him which is so unapparent, and yet invariably so searching. Остальные партнеры исподтишка внимательно изучали новичка.
Poor fortune was with him at first. Вначале Герствуду не везло.
He received a mixed collection without progression or pairs. Ему досталось пять разных карт, не оставлявших даже надежды что-либо прикупить.
The pot was opened. Игра между тем завязалась.
"I pass," he said. - Я пасую, - сказал он.
On the strength of this, he was content to lose his ante. При таких картах невольно приходилось жертвовать первоначальной ставкой.
The deals did fairly by him in the long run, causing him to come away with a few dollars to the good. Но потом ему шла приличная карта, и в конце концов он ушел, унося в кармане выигрыш в несколько долларов.
The next afternoon he was back again, seeking amusement and profit. На другой день Г ерствуд вернулся, ища развлечения и наживы.
This time he followed up three of a kind to his doom. На этот раз он, на свою беду, получил при сдаче карт трех королей.
There was a better hand across the table, held by a pugnacious Irish youth, who was a political hanger-on of the Tammany district in which they were located. Напротив него сидел молодой ирландец воинственного вида, из тех, что околачиваются в Таммани-холл. Ему досталась лучшая карта.
Hurstwood was surprised at the persistence of this individual, whose bets came with a sang-froid which, if a bluff, was excellent art. Герствуд был удивлен настойчивостью, с какой его противник повышал ставки, и его хладнокровием. "Если этот субъект решился на блеф, он делает это очень искусно", - подумал Герствуд.
Hurstwood began to doubt, but kept, or thought to keep, at least, the cool demeanour with which, in olden times, he deceived those psychic students of the gaming table, who seem to read thoughts and moods, rather than exterior evidences, however subtle. Он начал сомневаться в своей карте, но внешне сохранял или старался сохранять полную невозмутимость, помогавшую ему в прежние времена обманывать иных психологов игорного стола, которые не руководствуются реальными данными, а предпочитают читать чужие мысли и угадывать настроения.
He could not down the cowardly thought that this man had something better and would stay to the end, drawing his last dollar into the pot, should he choose to go so far. Он не мог побороть в себе трусливую мысль, что карта у противника, возможно, лучше, чем у него, что тот будет упорствовать до конца и вытянет у него все до последнего доллара, если он сам вовремя не отступит.
Still, he hoped to win much - his hand was excellent. А все-таки почему не сорвать большой куш - ведь карта превосходная?
Why not raise it five more? Почему не повысить еще?
"I raise you three," said the youth. - Ставлю еще три, - сказал молодой ирландец.
"Make it five," said Hurstwood, pushing out his chips. - Пусть уж будут все пять, - отозвался Г ерствуд, пододвигая в банк стопочку фишек.
"Come again," said the youth, pushing out a small pile of reds. - И еще столько же! - сказал его противник, в свою очередь, прибавляя в банк стопочку красных фишек.
"Let me have some more chips," said Hurstwood to the keeper in charge, taking out a bill. - Разрешите мне еще фишек, - попросил Г ерствуд, обращаясь к крупье, и протянул ему ассигнацию.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x