Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How about this ad of yours?" asked Hurstwood, who rather objected to the looks of the place. | - Я к вам по поводу вашего объявления в газете, -сказал Г ерствуд, которому не понравились ни бар, ни его хозяин. |
"Oh, dat iss all over," said the German. | - Уже все! - ответил немец. |
"I vill not sell now." | - Я решил не продавать. |
"Oh, is that so?" | - Вот как? - удивился Герствуд. |
"Yes; dere is nothing to dat. | - Да, и кончен разговор. |
It iss all over." | Уже все. |
"Very well," said Hurstwood, turning around. The German paid no more attention to him, and it made him angry. | Немец больше не обращал на него внимания, и Герствуд обозлился. -Ладно! - отозвался Герствуд, поворачиваясь к двери. |
"The crazy ass!" he said to himself. | - Проклятый осел! - процедил он сквозь зубы. |
"What does he want to advertise for?" | - На кой же черт помещает он объявления в газете? |
Wholly depressed, he started for Thirteenth Street. | Крайне угнетенный, направился он домой, на Тринадцатую улицу. |
The flat had only a light in the kitchen, where Carrie was working. | Керри хлопотала на кухне, и только там горел свет. |
He struck a match and, lighting the gas, sat down in the dining-room without even greeting her. | Герствуд чиркнул спичкой, зажег газ и уселся в столовой, даже не поздоровавшись с Керри. |
She came to the door and looked in. | Она подошла к двери и заглянула в комнату. |
"It's you, is it?" she said, and went back. | - Это ты, Джордж? - спросила она. |
"Yes," he said, without even looking up from the evening paper he had bought. | - Да, я, - отозвался Г ерствуд, не поднимая глаз от вечерней газеты, которую он купил по дороге. |
Carrie saw things were wrong with him. | Керри поняла, что с ним творится что-то неладное. |
He was not so handsome when gloomy. The lines at the sides of the eyes were deepened. Naturally dark of skin, gloom made him look slightly sinister. | В угрюмом настроении Герствуд был далеко не красив: морщинки возле глаз обозначались резче, а смуглая кожа принимала какой-то нездоровый сероватый цвет. |
He was quite a disagreeable figure. | Вид у него в такие минуты был непривлекательный. |
Carrie set the table and brought in the meal. | Керри накрыла на стол и поставила еду. |
"Dinner's ready," she said, passing him for something. | - Обед готов, - заметила она, проходя мимо Герствуда. |
He did not answer, reading on. | Он ничего не ответил и продолжал читать. |
She came in and sat down at her place, feeling exceedingly wretched. | Керри села за стол на свое место, чувствуя себя глубоко несчастной. |
"Won't you eat now?" she asked. | -Ты разве не будешь есть? - спросила она. |
He folded his paper and drew near, silence holding for a time, except for the "Pass me's." | Герствуд сложил газету и перешел к столу. Молчание лишь изредка прерывалось отрывистыми "передай, пожалуйста...". |
"It's been gloomy today, hasn't it?" ventured Carrie, after a time. | - Сегодня, кажется, очень скверная погода? -заметила через некоторое время Керри. |
"Yes," he said. | - Да, - ответил Герствуд. |
He only picked at his food. | Он только ковырял вилкой еду. |
"Are you still sure to close up?" said Carrie, venturing to take up the subject which they had discussed often enough. | - Ты все еще думаешь, что бар придется закрыть? - спросила Керри, пытаясь навести разговор на тему, часто обсуждавшуюся за столом. |
"Of course we are," he said, with the slightest modification of sharpness. | -Не думаю, а знаю!- бросил он с ноткой раздражения в голосе. |
This retort angered Carrie. | Его ответ рассердил Керри. |
She had had a dreary day of it herself. | У нее и без того был невеселый день. |
"You needn't talk like that," she said. | - Ты мог бы и не говорить со мной таким тоном, -сказала она. |
"Oh!" he exclaimed, pushing back from the table, as if to say more, but letting it go at that. Then he picked up his paper. | - Ох! - вырвалось у Герствуда. Он отодвинулся вместе со стулом от стола, собираясь, видимо, что-то добавить, но промолчал и снова принялся за газету. |
Carrie left her seat, containing herself with difficulty. | Керри поднялась, с трудом сдерживая себя. |
He saw she was hurt. | Герствуд понял, что она обиделась. |
"Don't go 'way," he said, as she started back into the kitchen. | - Не уходи, Керри! - сказал он, видя, что она направляется в кухню. |
"Eat your dinner." | - Доешь хотя бы. |
She passed, not answering. | Керри, ничего не ответив, прошла мимо него. |
He looked at the paper a few moments, and then rose up and put on his coat. | Герствуд еще некоторое время почитал газету, потом поднялся и стал надевать пальто. |
"I'm going downtown, Carrie," he said, coming out. | - Я немного пройдусь, Керри, - сказал он, заходя на кухню. |
"I'm out of sorts to-night." | - Мне что-то не по себе. |
She did not answer. | Керри молчала. |
"Don't be angry," he said. | - Не сердись, - продолжал Герствуд. |
"It will be all right to morrow." | - Завтра опять все будет хорошо. |
He looked at her, but she paid no attention to him, working at her dishes. | Он смотрел на нее, но она мыла посуду, не обращая на мужа ни малейшего внимания. |
"Good-bye!" he said finally, and went out. | - До свиданья, - сказал он, наконец, и вышел. |
This was the first strong result of the situation between them, but with the nearing of the last day of the business the gloom became almost a permanent thing. | В этой стычке впервые обнаружились их натянутые отношения, а по мере того как близился день закрытия бара, настроение в доме становилось все более и более мрачным. |
Hurstwood could not conceal his feelings about the matter. Carrie could not help wondering where she was drifting. | Герствуд не в силах был скрывать то, что в нем происходило, а Керри непрестанно спрашивала себя, куда это все ее приведет. |
It got so that they talked even less than usual, and yet it was not Hurstwood who felt any objection to Carrie. It was Carrie who shied away from him. | Дошло до того, что они почти перестали разговаривать друг с другом, причем не Герствуд чуждался Керри, а, напротив, она сама сторонилась его. |
This he noticed. | И Герствуд заметил это. |
It aroused an objection to her becoming indifferent to him. | Его возмущало, что она с таким равнодушием стала относиться к нему. |
He made the possibility of friendly intercourse almost a giant task, and then noticed with discontent that Carrie added to it by her manner and made it more impossible. | Он прилагал все усилия к тому, чтобы сохранить дружеские отношения, - как ни трудно это ему давалось при таких обстоятельствах, - но затем с горечью убедился, что Керри своим поведением сводит на нет все его старания. |
At last the final day came. | Наконец приблизился последний день. |
When it actually arrived, Hurstwood, who had got his mind into such a state where a thunderclap and raging storm would have seemed highly appropriate, was rather relieved to find that it was a plain, ordinary day. The sun shone, the temperature was pleasant. | Когда он настал, Г ерствуд, который довел себя до такого состояния, что ожидал бури, грома и молний, с облегчением убедился, что этот день ничем не отличается от всякого другого, а в небе даже сияет солнце, и погода довольно теплая. |
He felt, as he came to the breakfast table, that it wasn't so terrible, after all. | Выходя в это утро к завтраку, он подумал, что в конце концов дело обстоит не так скверно, как ему кажется. |
"Well," he said to Carrie, "today's my last day on earth." | - Ну, сегодня мой последний день на земле, -сказал он, обращаясь к Керри. |
Carrie smiled in answer to his humour. | Та улыбнулась этой шутке. |
Hurstwood glanced over his paper rather gayly. | Г ерствуд в довольно веселом настроении стал просматривать газету. |
He seemed to have lost a load. | Ему казалось, что с его плеч свалился тяжелый груз. |
"I'll go down for a little while," he said after breakfast, "and then I'll look around. | - Я схожу на несколько минут в бар, а потом пущусь в поиски, - сказал он, покончив с едой. |
To-morrow I'll spend the whole day looking about. | - Завтра я буду искать целый день. |
I think I can get something, now this thing's off my hands." | Теперь, когда у меня больше свободного времени, мне кажется, легче будет что-нибудь найти. |
He went out smiling and visited the place. | С улыбкой вышел он из дому и отправился в бар на Уоррен-стрит. |
Shaughnessy was there. They had made all arrangements to share according to their interests. | Шонеси был уже там, и компаньоны поделили общее имущество пропорционально своим долям. |
When, however, he had been there several hours, gone out three more, and returned, his elation had departed. | Герствуд провел в баре несколько часов, часа на три он выходил куда-то, и когда вернулся, от прежнего приподнятого настроения не осталось и следа. |
As much as he had objected to the place, now that it was no longer to exist, he felt sorry. | Бар порядком опротивел ему, но теперь, когда он прекращал свое существование, Г ерствуд искренне жалел об этом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать