Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How about this ad of yours?" asked Hurstwood, who rather objected to the looks of the place. - Я к вам по поводу вашего объявления в газете, -сказал Г ерствуд, которому не понравились ни бар, ни его хозяин.
"Oh, dat iss all over," said the German. - Уже все! - ответил немец.
"I vill not sell now." - Я решил не продавать.
"Oh, is that so?" - Вот как? - удивился Герствуд.
"Yes; dere is nothing to dat. - Да, и кончен разговор.
It iss all over." Уже все.
"Very well," said Hurstwood, turning around. The German paid no more attention to him, and it made him angry. Немец больше не обращал на него внимания, и Герствуд обозлился. -Ладно! - отозвался Герствуд, поворачиваясь к двери.
"The crazy ass!" he said to himself. - Проклятый осел! - процедил он сквозь зубы.
"What does he want to advertise for?" - На кой же черт помещает он объявления в газете?
Wholly depressed, he started for Thirteenth Street. Крайне угнетенный, направился он домой, на Тринадцатую улицу.
The flat had only a light in the kitchen, where Carrie was working. Керри хлопотала на кухне, и только там горел свет.
He struck a match and, lighting the gas, sat down in the dining-room without even greeting her. Герствуд чиркнул спичкой, зажег газ и уселся в столовой, даже не поздоровавшись с Керри.
She came to the door and looked in. Она подошла к двери и заглянула в комнату.
"It's you, is it?" she said, and went back. - Это ты, Джордж? - спросила она.
"Yes," he said, without even looking up from the evening paper he had bought. - Да, я, - отозвался Г ерствуд, не поднимая глаз от вечерней газеты, которую он купил по дороге.
Carrie saw things were wrong with him. Керри поняла, что с ним творится что-то неладное.
He was not so handsome when gloomy. The lines at the sides of the eyes were deepened. Naturally dark of skin, gloom made him look slightly sinister. В угрюмом настроении Герствуд был далеко не красив: морщинки возле глаз обозначались резче, а смуглая кожа принимала какой-то нездоровый сероватый цвет.
He was quite a disagreeable figure. Вид у него в такие минуты был непривлекательный.
Carrie set the table and brought in the meal. Керри накрыла на стол и поставила еду.
"Dinner's ready," she said, passing him for something. - Обед готов, - заметила она, проходя мимо Герствуда.
He did not answer, reading on. Он ничего не ответил и продолжал читать.
She came in and sat down at her place, feeling exceedingly wretched. Керри села за стол на свое место, чувствуя себя глубоко несчастной.
"Won't you eat now?" she asked. -Ты разве не будешь есть? - спросила она.
He folded his paper and drew near, silence holding for a time, except for the "Pass me's." Герствуд сложил газету и перешел к столу. Молчание лишь изредка прерывалось отрывистыми "передай, пожалуйста...".
"It's been gloomy today, hasn't it?" ventured Carrie, after a time. - Сегодня, кажется, очень скверная погода? -заметила через некоторое время Керри.
"Yes," he said. - Да, - ответил Герствуд.
He only picked at his food. Он только ковырял вилкой еду.
"Are you still sure to close up?" said Carrie, venturing to take up the subject which they had discussed often enough. - Ты все еще думаешь, что бар придется закрыть? - спросила Керри, пытаясь навести разговор на тему, часто обсуждавшуюся за столом.
"Of course we are," he said, with the slightest modification of sharpness. -Не думаю, а знаю!- бросил он с ноткой раздражения в голосе.
This retort angered Carrie. Его ответ рассердил Керри.
She had had a dreary day of it herself. У нее и без того был невеселый день.
"You needn't talk like that," she said. - Ты мог бы и не говорить со мной таким тоном, -сказала она.
"Oh!" he exclaimed, pushing back from the table, as if to say more, but letting it go at that. Then he picked up his paper. - Ох! - вырвалось у Герствуда. Он отодвинулся вместе со стулом от стола, собираясь, видимо, что-то добавить, но промолчал и снова принялся за газету.
Carrie left her seat, containing herself with difficulty. Керри поднялась, с трудом сдерживая себя.
He saw she was hurt. Герствуд понял, что она обиделась.
"Don't go 'way," he said, as she started back into the kitchen. - Не уходи, Керри! - сказал он, видя, что она направляется в кухню.
"Eat your dinner." - Доешь хотя бы.
She passed, not answering. Керри, ничего не ответив, прошла мимо него.
He looked at the paper a few moments, and then rose up and put on his coat. Герствуд еще некоторое время почитал газету, потом поднялся и стал надевать пальто.
"I'm going downtown, Carrie," he said, coming out. - Я немного пройдусь, Керри, - сказал он, заходя на кухню.
"I'm out of sorts to-night." - Мне что-то не по себе.
She did not answer. Керри молчала.
"Don't be angry," he said. - Не сердись, - продолжал Герствуд.
"It will be all right to morrow." - Завтра опять все будет хорошо.
He looked at her, but she paid no attention to him, working at her dishes. Он смотрел на нее, но она мыла посуду, не обращая на мужа ни малейшего внимания.
"Good-bye!" he said finally, and went out. - До свиданья, - сказал он, наконец, и вышел.
This was the first strong result of the situation between them, but with the nearing of the last day of the business the gloom became almost a permanent thing. В этой стычке впервые обнаружились их натянутые отношения, а по мере того как близился день закрытия бара, настроение в доме становилось все более и более мрачным.
Hurstwood could not conceal his feelings about the matter. Carrie could not help wondering where she was drifting. Герствуд не в силах был скрывать то, что в нем происходило, а Керри непрестанно спрашивала себя, куда это все ее приведет.
It got so that they talked even less than usual, and yet it was not Hurstwood who felt any objection to Carrie. It was Carrie who shied away from him. Дошло до того, что они почти перестали разговаривать друг с другом, причем не Герствуд чуждался Керри, а, напротив, она сама сторонилась его.
This he noticed. И Герствуд заметил это.
It aroused an objection to her becoming indifferent to him. Его возмущало, что она с таким равнодушием стала относиться к нему.
He made the possibility of friendly intercourse almost a giant task, and then noticed with discontent that Carrie added to it by her manner and made it more impossible. Он прилагал все усилия к тому, чтобы сохранить дружеские отношения, - как ни трудно это ему давалось при таких обстоятельствах, - но затем с горечью убедился, что Керри своим поведением сводит на нет все его старания.
At last the final day came. Наконец приблизился последний день.
When it actually arrived, Hurstwood, who had got his mind into such a state where a thunderclap and raging storm would have seemed highly appropriate, was rather relieved to find that it was a plain, ordinary day. The sun shone, the temperature was pleasant. Когда он настал, Г ерствуд, который довел себя до такого состояния, что ожидал бури, грома и молний, с облегчением убедился, что этот день ничем не отличается от всякого другого, а в небе даже сияет солнце, и погода довольно теплая.
He felt, as he came to the breakfast table, that it wasn't so terrible, after all. Выходя в это утро к завтраку, он подумал, что в конце концов дело обстоит не так скверно, как ему кажется.
"Well," he said to Carrie, "today's my last day on earth." - Ну, сегодня мой последний день на земле, -сказал он, обращаясь к Керри.
Carrie smiled in answer to his humour. Та улыбнулась этой шутке.
Hurstwood glanced over his paper rather gayly. Г ерствуд в довольно веселом настроении стал просматривать газету.
He seemed to have lost a load. Ему казалось, что с его плеч свалился тяжелый груз.
"I'll go down for a little while," he said after breakfast, "and then I'll look around. - Я схожу на несколько минут в бар, а потом пущусь в поиски, - сказал он, покончив с едой.
To-morrow I'll spend the whole day looking about. - Завтра я буду искать целый день.
I think I can get something, now this thing's off my hands." Теперь, когда у меня больше свободного времени, мне кажется, легче будет что-нибудь найти.
He went out smiling and visited the place. С улыбкой вышел он из дому и отправился в бар на Уоррен-стрит.
Shaughnessy was there. They had made all arrangements to share according to their interests. Шонеси был уже там, и компаньоны поделили общее имущество пропорционально своим долям.
When, however, he had been there several hours, gone out three more, and returned, his elation had departed. Герствуд провел в баре несколько часов, часа на три он выходил куда-то, и когда вернулся, от прежнего приподнятого настроения не осталось и следа.
As much as he had objected to the place, now that it was no longer to exist, he felt sorry. Бар порядком опротивел ему, но теперь, когда он прекращал свое существование, Г ерствуд искренне жалел об этом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x