Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I had a chance to save a while I think I could open a place that would give us plenty of money." | Будь у меня возможность некоторое время жить бережливо, пожалуй, удалось бы открыть другой бар, который давал бы нам приличный доход. |
"Can't we save?" said Carrie. | - Почему же не быть более бережливым? - сказала Керри, невольно подумав при этом, что и так ничего лишнего не тратит. |
"We might try it," he suggested. | - Надо бы попытаться, - ответил Герствуд. |
"I've been thinking that if we'd take a smaller flat down town and live economically for a year, I would have enough, with what I have invested, to open a good place. | - Я уже думал о том, чтобы снять квартирку поменьше и пожить экономнее хотя бы год. Мы собрали бы достаточно, чтобы с этой суммой и деньгами, вложенными в дело на Уоррен-стрит, открыть хороший бар. |
Then we could arrange to live as you want to." | Тогда мы могли бы зажить так, как тебе хочется. |
"It would suit me all right," said Carrie, who, nevertheless, felt badly to think it had come to this. | - Что ж, ничего не имею против, - сказала Керри. В душе, однако, ей было больно, что дело дошло до этого. |
Talk of a smaller flat sounded like poverty. | Уже один разговор о меньшей квартире наводил на мысль о бедности. |
"There are lots of nice little flats down around Sixth Avenue, below Fourteenth Street. | - В районе Шестой авеню за Четырнадцатой улицей есть сколько угодно прелестных маленьких квартир. |
We might get one down there." | Там можно было бы найти что-нибудь подходящее. |
"I'll look at them if you say so," said Carrie. | - Если хочешь, я могу посмотреть, - сказала Керри. |
"I think I could break away from this fellow inside of a year," said Hurstwood. | - Я убежден, что через год сумел бы порвать с моим компаньоном, - повторил Герствуд. |
"Nothing will ever come of this arrangement as it's going on now." | - Из дела в том виде, в каком оно находится сейчас, ничего путного не выйдет. |
"I'll look around," said Carrie, observing that the proposed change seemed to be a serious thing with him. | - Хорошо, я схожу и посмотрю квартиры, -сказала Керри, решив, что предложенный Г ерствудом переезд, по-видимому, имеет для него огромное значение. |
The upshot of this was that the change was eventually effected; not without great gloom on the part of Carrie. | Вскоре после этого разговора они переселились на другую квартиру, причем Керри по этому поводу впала в глубокое уныние. |
It really affected her more seriously than anything that had yet happened. | Из всех событий последнего времени ни одно так сильно не задевало ее. |
She began to look upon Hurstwood wholly as a man, and not as a lover or husband. She felt thoroughly bound to him as a wife, and that her lot was cast with his, whatever it might be; but she began to see that he was gloomy and taciturn, not a young, strong, and buoyant man. | Она уже начала смотреть на Герствуда не как на любовника, а как на настоящего мужа, и считала себя неразрывно связанной с ним. Что бы ни случилось, ее судьба неотделима от сто судьбы. К сожалению, она замечала, что он становится все более хмурым и молчаливым, что он нисколько не похож больше на прежнего сильного, жизнерадостного и энергичного мужчину. |
He looked a little bit old to her about the eyes and mouth now, and there were other things which placed him in his true rank, so far as her estimation was concerned. | Морщинки в углах рта и около глаз говорили о надвигающейся старости. О том же говорили и многие другие признаки. |
She began to feel that she had made a mistake. Incidentally, she also began to recall the fact that he had practically forced her to flee with him. | Керри стала понимать, что совершила ошибку, и вместе с тем ей теперь неоднократно приходило на ум, что Герствуд, в сущности, силой заставил ее бежать с ним. |
The new flat was located in Thirteenth Street, a half block west of Sixth Avenue, and contained only four rooms. | Новая квартира находилась на Тринадцатой улице, близ Шестой авеню, и состояла из четырех комнатушек. |
The new neighbourhood did not appeal to Carrie as much. | Район не нравился Керри. |
There were no trees here, no west view of the river. | Здесь совсем не было зелени, из окон уже не видно было реки. |
The street was solidly built up. | Улица была сплошь застроена и густо заселена. |
There were twelve families here, respectable enough, but nothing like the Vances. | В новом доме обитало двенадцать семей - люди, видимо, почтенные, но не выдерживавшие никакого сравнения с супругами Вэнс. |
Richer people required more space. | Такие люди, как Вэнсы, жили в лучших квартирах. |
Being left alone in this little place, Carrie did without a girl. | В своей маленькой квартирке Керри обходилась без служанки. |
She made it charming enough, but could not make it delight her. | Она обставила ее очень мило, но это не доставляло ей ни малейшей радости. |
Hurstwood was not inwardly pleased to think that they should have to modify their state, but he argued that he could do nothing. | В душе Г ерствуд отнюдь не был доволен, что ему пришлось спуститься ступенью ниже, но он уверял себя, что ничего другого ему не остается. |
He must put the best face on it, and let it go at that. | Надо до поры до времени примириться с этим, и пока что пусть будет так, как есть. |
He tried to show Carrie that there was no cause for financial alarm, but only congratulation over the chance he would have at the end of the year by taking her rather more frequently to the theatre and by providing a liberal table. | Желая показать Керри, что нет оснований считать их материальное положение особенно тревожным и что нужно, напротив, лишь радоваться, - ведь через год он получит возможность поправить свои дела, - Герствуд стал чаще ходить с ней в театр и давал ей больше на хозяйство. |
This was for the time only. | Но все это было лишь временным явлением. |
He was getting in the frame of mind where he wanted principally to be alone and to be allowed to think. | Он постепенно погружался в то состояние, когда человек прежде всего хочет, чтобы его оставили в покое и не мешали думать. |
The disease of brooding was beginning to claim him as a victim. | Меланхолия, эта страшная болезнь, избрала его своей жертвой. |
Only the newspapers and his own thoughts were worth while. | Помимо газеты и собственных мыслей, ничто другое его уже не интересовало. |
The delight of love had again slipped away. | Любовь перестала быть для него источником радости. |
It was a case of live, now, making the best you can out of a very commonplace station in life. | Его девизом как будто стали слова: живи и мирись с жалким прозябанием. |
The road downward has but few landings and level places. | Дорога вниз имеет мало остановок. |
The very state of his mind, superinduced by his condition, caused the breach to widen between him and his partner. At last that individual began to wish that Hurstwood was out of it. | Душевное состояние Г ерствуда все расширяло пропасть между ним и его компаньоном, пока и тот не стал подумывать о том, как бы отделаться от Герствуда. |
It so happened, however, that a real estate deal on the part of the owner of the land arranged things even more effectually than ill-will could have schemed. | Но дело разрешилось быстрее, чем мог предполагать тот или другой, и случилось это с легкой руки владельца дома, в котором помещался бар. |
"Did you see that?" said Shaughnessy one morning to Hurstwood, pointing to the real estate column in a copy of the "Herald," which he held. | - Вы читали? - спросил как-то утром Шонеси, показывая Герствуду заметку в "Геральде", в отделе "Недвижимых имуществ". |
"No, what is it?" said Hurstwood, looking down the items of news. | -Нет, не читал, - ответил Герствуд. - А в чем дело? - спросил он, заглядывая в газету. |
"The man who owns this ground has sold it." | - Наш домовладелец кому-то продал свой участок земли. |
"You don't say so?" said Hurstwood. | - Неужели? - вырвалось у Герствуда. |
He looked, and there was the notice. | Он взял газету и прочел: |
Mr. August Viele had yesterday registered the transfer of the lot, 25 x 75 feet, at the corner of Warren and Hudson Streets, to J. F. Slawson for the sum of $57,000. | - "Мистер Август Вил продал вчера мистеру Слосону за пятьдесят семь тысяч долларов принадлежащий ему участок земли размером двадцать пять на семьдесят пять футов, на углу Уоррен и Гудзон-стрит". |
"Our lease expires when?" asked Hurstwood, thinking. | - Когда истекает срок нашей аренды? - задумчиво спросил Герствуд. |
"Next February, isn't it?" | - Как будто в феврале? |
"That's right," said Shaughnessy. | - Совершенно верно, - подтвердил его компаньон. |
"It doesn't say what the new man's going to do with it," remarked Hurstwood, looking back to the paper. | - Здесь ничего не говорится о планах нового владельца, - заметил Герствуд и снова взял газету. |
"We'll hear, I guess, soon enough," said Shaughnessy. | - Надо полагать, что мы вскоре услышим от него о его планах! - ответил Шонеси. |
Sure enough, it did develop. Mr. Slawson owned the property adjoining, and was going to put up a modern office building. | И в самом деле вскоре выяснилось, что Слосон, владевший и смежным участком, собирался построить по последнему слову техники новый дом, специально под конторы. |
The present one was to be torn down. | Старый дом, в котором помещался бар, предполагалось снести. |
It would take probably a year and a half to complete the other one. | На строительство нового здания должно было уйти года полтора. |
All these things developed by degrees, and Hurstwood began to ponder over what would become of the saloon. | Все эти подробности выплывали постепенно, и Герствуд стал понимать, чем это все ему грозит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать