Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I just don't feel very good." | - Просто мне не по себе. |
"That's too bad," he said, stepping away and adjusting his vest after his slight bending over. | - Очень жаль, - сказал Г ерствуд, отходя и одергивая на себе чуть топорщившийся жилет. |
"I was thinking we might go to a show to-night." | - А я думал пойти сегодня в театр. |
"I don't want to go," said Carrie, annoyed that her fine visions should have thus been broken into and driven out of her mind. | - Мне не хочется, - сказала Керри. Ей было досадно, что приход Г ерствуда нарушил и развеял ее чудесные видения. |
"I've been to the matinee this afternoon." | - Я уже была сегодня на утреннике, - добавила она. |
"Oh, you have?" said Hurstwood. | - Вот как! - сказал Герствуд. |
"What was it?" | - Что же ты смотрела? |
"A Gold Mine." | - "Золотые россыпи". |
"How was it?" | - Ну и как? Понравилось тебе? |
"Pretty good," said Carrie. | - Очень. |
"And you don't want to go again to night?" | - И тебе не хотелось бы пойти вечером еще раз? |
"I don't think I do," she said. | - Пожалуй, нет, - сказала Керри. |
Nevertheless, wakened out of her melancholia and called to the dinner table, she changed her mind. | Все же, очнувшись от своей меланхолии и усевшись за стол, она передумала. |
A little food in the stomach does wonders. | Тарелка супа иногда творит чудеса. |
She went again, and in so doing temporarily recovered her equanimity. | Керри пошла с Герствудом в театр и тем самым на время вернула себе душевное равновесие. |
The great awakening blow had, however, been delivered. | Однако толчок к пробуждению был дан. |
As often as she might recover from these discontented thoughts now, they would occur again. | Как бы она ни старалась забыть об этом, чувство неудовлетворенности почти не покидало ее. |
Time and repetition - ah, the wonder of it! | Время и постоянство - о, какая это сила! |
The dropping water and the solid stone - how utterly it yields at last! | Так капля воды долбит камень, и он в конце концов распадается на куски. |
Not long after this matinee experience - perhaps a month - Mrs. Vance invited Carrie to an evening at the theatre with them. | Примерно через месяц после описанного нами утренника миссис Вэнс снова пригласила Керри в театр. |
She heard Carrie say that Hurstwood was not coming home to dinner. | Она слышала от Керри, что Г ерствуд не придет к обеду домой. |
"Why don't you come with us? | - Почему бы вам не пойти с нами? |
Don't get dinner for yourself. | Не готовьте сегодня обеда. |
We're going down to Sherry's for dinner and then over to the Lyceum. | Мы пообедаем у "Шерри", а потом отправимся в "Лицей". |
Come along with us." | Непременно пойдемте с нами! |
"I think I will," answered Carrie. | - Благодарю вас, я, пожалуй, пойду, - согласилась Керри. |
She began to dress at three o'clock for her departure at half-past five for the noted dining-room which was then crowding Delmonico's for position in society. | Она уже с трех часов начала одеваться, чтобы к половине шестого быть готовой отправиться в известный ресторан, в ту пору конкурирующий с "Дельмонико". |
In this dressing Carrie showed the influence of her association with the dashing Mrs. Vance. | В наряде Керри, несомненно, сказывалось влияние изысканной миссис Вэнс. |
She had constantly had her attention called by the latter to novelties in everything which pertains to a woman's apparel. | Та постоянно обращала ее внимание на всевозможные новинки дамского туалета. |
"Are you going to get such and such a hat?" or, | "А вы не хотите купить такую-то или такую-то шляпку?", или |
"Have you seen the new gloves with the oval pearl buttons?" were but sample phrases out of a large selection. | "Вы видели новые перчатки, которые теперь носят - с овальными перламутровыми пуговками?" -такие вопросы Керри постоянно слышала от своей подруги. |
"The next time you get a pair of shoes, dearie," said Mrs. Vance, "get button, with thick soles and patent-leather tips. | - Когда вы в следующий раз будете покупать себе ботинки, дорогая моя, - наставляла ее миссис Вэнс, - непременно купите на пуговицах, с лакированным носком и на толстой подошве. |
They're all the rage this fall." | Это самая модная обувь нынешней осенью. |
"I will," said Carrie. | - Спасибо, я так и сделаю, - говорила Керри. |
"Oh, dear, have you seen the new shirtwaists at Altman's? | - Ах, дорогая моя, вы заметили, какие блузки появились у Альтмана? - сказала ей в другой раз миссис Вэнс. |
They have some of the loveliest patterns. | - Изумительные фасоны! |
I saw one there that I know would look stunning on you. | Я присмотрела там одну блузку, которая, я уверена, очень пошла бы вам. |
I said so when I saw it." | Я тотчас подумала об этом, как только увидела ее. |
Carrie listened to these things with considerable interest, for they were suggested with more of friendliness than is usually common between pretty women. | Керри с большим интересом прислушивалась к советам приятельницы, ибо в отношении миссис Вэнс к ней чувствовалось гораздо больше искреннего Дружелюбия, чем бывает между двумя хорошенькими женщинами. |
Mrs. Vance liked Carrie's stable good-nature so well that she really took pleasure in suggesting to her the latest things. | Миссис Вэнс искренне полюбила Керри за ее мягкий и ровный нрав, и ей доставляло удовольствие указывать соседке на модные новинки. |
"Why don't you get yourself one of those nice serge skirts they're selling at Lord & Taylor's?" she said one day. | - Почему вы не купите себе юбку из синей саржи, какие продают сейчас у "Лорда и Тэйлора", -сказала однажды миссис Вэнс. |
"They're the circular style, and they're going to be worn from now on. A dark blue one would look so nice on you." | - Такую - колоколом. Они как раз входят в моду; к тому же темно-синий цвет так идет вам! |
Carrie listened with eager ears. | Керри жадно ловила ее слова. |
These things never came up between her and Hurstwood. | О подобных вещах ей никогда не приходилось беседовать с Герствудом. |
Nevertheless, she began to suggest one thing and another, which Hurstwood agreed to without any expression of opinion. | Постепенно она начала высказывать желание купить то одно, то другое, а он соглашался, ничем не проявляя своего мнения. |
He noticed the new tendency on Carrie's part, and finally, hearing much of Mrs. Vance and her delightful ways, suspected whence the change came. | Разумеется, он заметил новые наклонности Керри и, слыша на каждом шагу похвалы по адресу миссис Вэнс, сообразил, откуда дует ветер. |
He was not inclined to offer the slightest objection so soon, but he felt that Carrie's wants were expanding. | Пока он вовсе не собирался в чем-либо препятствовать Керри, но вскоре убедился, что ее потребности растут. |
This did not appeal to him exactly, but he cared for her in his own way, and so the thing stood. | Это, конечно, не могло быть ему особенно по душе, но он все еще по-своему любил ее, а потому предоставил событиям идти своим чередом. |
Still, there was something in the details of the transactions which caused Carrie to feel that her requests were not a delight to him. | Однако Керри заметила, что Г ерствуд, удовлетворяя ее желания, не обнаруживает при этом ни малейшего признака удовольствия. |
He did not enthuse over the purchases. This led her to believe that neglect was creeping in, and so another small wedge was entered. | Он никогда не восхищался ее покупками, и она пришла к выводу, что он становится равнодушен к ней. Так в их отношения был вбит новый клин. |
Nevertheless, one of the results of Mrs. Vance's suggestions was the fact that on this occasion Carrie was dressed somewhat to her own satisfaction. | Как бы то ни было, но указания миссис Вэнс не пропали даром, и Керри была вполне прилично одета в тот день, когда она собралась со своими новыми друзьями в театр. |
She had on her best, but there was comfort in the thought that if she must confine herself to a best, it was neat and fitting. | Керри надела лучшее свое платье и с удовольствием думала, что хотя ей и приходится ограничивать свой запас нарядов одним "лучшим" платьем, оно, по крайней мере, ей к лицу и хорошо сидит. |
She looked the well-groomed woman of twenty-one, and Mrs. Vance praised her, which brought colour to her plump cheeks and a noticeable brightness into her large eyes. | У нее, несомненно, был вид холеной женщины двадцати одного года, и миссис Вэнс сделала ей комплимент, от которого на пухлых щеках Керри выступила краска, а в больших глазах вспыхнул огонек удовольствия. |
It was threatening rain, and Mr. Vance, at his wife's request, had called a coach. | Собирался дождь, и мистер Вэнс по просьбе жены вызвал экипаж. |
"Your husband isn't coming?" suggested Mr. Vance, as he met Carrie in his little parlour. | - А ваш муж не поедет с нами? - спросил мистер Вэнс, когда Керри вошла в уютную маленькую гостиную. |
"No; he said he wouldn't be home for dinner." | - Нет, - ответила она. - Он предупредил меня, что не придет к обеду. |
"Better leave a little note for him, telling him where we are. | - В таком случае вы бы оставили ему записку, чтобы он знал, где Мы находимся. |
He might turn up." | Быть может, он еще успеет присоединиться к нам позже. |
"I will," said Carrie, who had not thought of it before. | - Вы правы, - сказала Керри. - Сейчас напишу. Сама она об этом не подумала. |
"Tell him we'll be at Sherry's until eight o'clock. | - Напишите ему, что мы до восьми будем у "Шерри", - добавил мистер. Вэнс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать