Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I just don't feel very good." - Просто мне не по себе.
"That's too bad," he said, stepping away and adjusting his vest after his slight bending over. - Очень жаль, - сказал Г ерствуд, отходя и одергивая на себе чуть топорщившийся жилет.
"I was thinking we might go to a show to-night." - А я думал пойти сегодня в театр.
"I don't want to go," said Carrie, annoyed that her fine visions should have thus been broken into and driven out of her mind. - Мне не хочется, - сказала Керри. Ей было досадно, что приход Г ерствуда нарушил и развеял ее чудесные видения.
"I've been to the matinee this afternoon." - Я уже была сегодня на утреннике, - добавила она.
"Oh, you have?" said Hurstwood. - Вот как! - сказал Герствуд.
"What was it?" - Что же ты смотрела?
"A Gold Mine." - "Золотые россыпи".
"How was it?" - Ну и как? Понравилось тебе?
"Pretty good," said Carrie. - Очень.
"And you don't want to go again to night?" - И тебе не хотелось бы пойти вечером еще раз?
"I don't think I do," she said. - Пожалуй, нет, - сказала Керри.
Nevertheless, wakened out of her melancholia and called to the dinner table, she changed her mind. Все же, очнувшись от своей меланхолии и усевшись за стол, она передумала.
A little food in the stomach does wonders. Тарелка супа иногда творит чудеса.
She went again, and in so doing temporarily recovered her equanimity. Керри пошла с Герствудом в театр и тем самым на время вернула себе душевное равновесие.
The great awakening blow had, however, been delivered. Однако толчок к пробуждению был дан.
As often as she might recover from these discontented thoughts now, they would occur again. Как бы она ни старалась забыть об этом, чувство неудовлетворенности почти не покидало ее.
Time and repetition - ah, the wonder of it! Время и постоянство - о, какая это сила!
The dropping water and the solid stone - how utterly it yields at last! Так капля воды долбит камень, и он в конце концов распадается на куски.
Not long after this matinee experience - perhaps a month - Mrs. Vance invited Carrie to an evening at the theatre with them. Примерно через месяц после описанного нами утренника миссис Вэнс снова пригласила Керри в театр.
She heard Carrie say that Hurstwood was not coming home to dinner. Она слышала от Керри, что Г ерствуд не придет к обеду домой.
"Why don't you come with us? - Почему бы вам не пойти с нами?
Don't get dinner for yourself. Не готовьте сегодня обеда.
We're going down to Sherry's for dinner and then over to the Lyceum. Мы пообедаем у "Шерри", а потом отправимся в "Лицей".
Come along with us." Непременно пойдемте с нами!
"I think I will," answered Carrie. - Благодарю вас, я, пожалуй, пойду, - согласилась Керри.
She began to dress at three o'clock for her departure at half-past five for the noted dining-room which was then crowding Delmonico's for position in society. Она уже с трех часов начала одеваться, чтобы к половине шестого быть готовой отправиться в известный ресторан, в ту пору конкурирующий с "Дельмонико".
In this dressing Carrie showed the influence of her association with the dashing Mrs. Vance. В наряде Керри, несомненно, сказывалось влияние изысканной миссис Вэнс.
She had constantly had her attention called by the latter to novelties in everything which pertains to a woman's apparel. Та постоянно обращала ее внимание на всевозможные новинки дамского туалета.
"Are you going to get such and such a hat?" or, "А вы не хотите купить такую-то или такую-то шляпку?", или
"Have you seen the new gloves with the oval pearl buttons?" were but sample phrases out of a large selection. "Вы видели новые перчатки, которые теперь носят - с овальными перламутровыми пуговками?" -такие вопросы Керри постоянно слышала от своей подруги.
"The next time you get a pair of shoes, dearie," said Mrs. Vance, "get button, with thick soles and patent-leather tips. - Когда вы в следующий раз будете покупать себе ботинки, дорогая моя, - наставляла ее миссис Вэнс, - непременно купите на пуговицах, с лакированным носком и на толстой подошве.
They're all the rage this fall." Это самая модная обувь нынешней осенью.
"I will," said Carrie. - Спасибо, я так и сделаю, - говорила Керри.
"Oh, dear, have you seen the new shirtwaists at Altman's? - Ах, дорогая моя, вы заметили, какие блузки появились у Альтмана? - сказала ей в другой раз миссис Вэнс.
They have some of the loveliest patterns. - Изумительные фасоны!
I saw one there that I know would look stunning on you. Я присмотрела там одну блузку, которая, я уверена, очень пошла бы вам.
I said so when I saw it." Я тотчас подумала об этом, как только увидела ее.
Carrie listened to these things with considerable interest, for they were suggested with more of friendliness than is usually common between pretty women. Керри с большим интересом прислушивалась к советам приятельницы, ибо в отношении миссис Вэнс к ней чувствовалось гораздо больше искреннего Дружелюбия, чем бывает между двумя хорошенькими женщинами.
Mrs. Vance liked Carrie's stable good-nature so well that she really took pleasure in suggesting to her the latest things. Миссис Вэнс искренне полюбила Керри за ее мягкий и ровный нрав, и ей доставляло удовольствие указывать соседке на модные новинки.
"Why don't you get yourself one of those nice serge skirts they're selling at Lord & Taylor's?" she said one day. - Почему вы не купите себе юбку из синей саржи, какие продают сейчас у "Лорда и Тэйлора", -сказала однажды миссис Вэнс.
"They're the circular style, and they're going to be worn from now on. A dark blue one would look so nice on you." - Такую - колоколом. Они как раз входят в моду; к тому же темно-синий цвет так идет вам!
Carrie listened with eager ears. Керри жадно ловила ее слова.
These things never came up between her and Hurstwood. О подобных вещах ей никогда не приходилось беседовать с Герствудом.
Nevertheless, she began to suggest one thing and another, which Hurstwood agreed to without any expression of opinion. Постепенно она начала высказывать желание купить то одно, то другое, а он соглашался, ничем не проявляя своего мнения.
He noticed the new tendency on Carrie's part, and finally, hearing much of Mrs. Vance and her delightful ways, suspected whence the change came. Разумеется, он заметил новые наклонности Керри и, слыша на каждом шагу похвалы по адресу миссис Вэнс, сообразил, откуда дует ветер.
He was not inclined to offer the slightest objection so soon, but he felt that Carrie's wants were expanding. Пока он вовсе не собирался в чем-либо препятствовать Керри, но вскоре убедился, что ее потребности растут.
This did not appeal to him exactly, but he cared for her in his own way, and so the thing stood. Это, конечно, не могло быть ему особенно по душе, но он все еще по-своему любил ее, а потому предоставил событиям идти своим чередом.
Still, there was something in the details of the transactions which caused Carrie to feel that her requests were not a delight to him. Однако Керри заметила, что Г ерствуд, удовлетворяя ее желания, не обнаруживает при этом ни малейшего признака удовольствия.
He did not enthuse over the purchases. This led her to believe that neglect was creeping in, and so another small wedge was entered. Он никогда не восхищался ее покупками, и она пришла к выводу, что он становится равнодушен к ней. Так в их отношения был вбит новый клин.
Nevertheless, one of the results of Mrs. Vance's suggestions was the fact that on this occasion Carrie was dressed somewhat to her own satisfaction. Как бы то ни было, но указания миссис Вэнс не пропали даром, и Керри была вполне прилично одета в тот день, когда она собралась со своими новыми друзьями в театр.
She had on her best, but there was comfort in the thought that if she must confine herself to a best, it was neat and fitting. Керри надела лучшее свое платье и с удовольствием думала, что хотя ей и приходится ограничивать свой запас нарядов одним "лучшим" платьем, оно, по крайней мере, ей к лицу и хорошо сидит.
She looked the well-groomed woman of twenty-one, and Mrs. Vance praised her, which brought colour to her plump cheeks and a noticeable brightness into her large eyes. У нее, несомненно, был вид холеной женщины двадцати одного года, и миссис Вэнс сделала ей комплимент, от которого на пухлых щеках Керри выступила краска, а в больших глазах вспыхнул огонек удовольствия.
It was threatening rain, and Mr. Vance, at his wife's request, had called a coach. Собирался дождь, и мистер Вэнс по просьбе жены вызвал экипаж.
"Your husband isn't coming?" suggested Mr. Vance, as he met Carrie in his little parlour. - А ваш муж не поедет с нами? - спросил мистер Вэнс, когда Керри вошла в уютную маленькую гостиную.
"No; he said he wouldn't be home for dinner." - Нет, - ответила она. - Он предупредил меня, что не придет к обеду.
"Better leave a little note for him, telling him where we are. - В таком случае вы бы оставили ему записку, чтобы он знал, где Мы находимся.
He might turn up." Быть может, он еще успеет присоединиться к нам позже.
"I will," said Carrie, who had not thought of it before. - Вы правы, - сказала Керри. - Сейчас напишу. Сама она об этом не подумала.
"Tell him we'll be at Sherry's until eight o'clock. - Напишите ему, что мы до восьми будем у "Шерри", - добавил мистер. Вэнс.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x