Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The troubled state of the man's mind may be judged by the very construction of this letter. Уже само содержание письма Герствуда достаточно ясно свидетельствовало о том, в каком смятении пребывал этот человек.
For the nonce he forgot what a painful thing it would be to resume his old place, even if it were given him. Он даже забыл, как мучительно было бы для него вернуться в бар, если бы владельцы и пошли на это.
He forgot that he had severed himself from the past as by a sword, and that if he did manage to in some way reunite himself with it, the jagged line of separation and reunion would always show. Он забыл, что отсек от себя прошлое, словно ударом меча. Если бы даже ему каким-то образом и удалось восстановить связь с этим прошлым, на месте разреза навсегда остался бы заметный рубец.
He was always forgetting something - his wife, Carrie, his need of money, present situation, or something - and so did not reason clearly. Впрочем, Г ерствуд теперь то и дело о чем-нибудь забывал: то о жене, то о Керри, то о нужде в деньгах. Сейчас он просто не способен был трезво рассуждать.
Nevertheless, he sent the letter, waiting a reply before sending the money. Все же он отправил письмо, отложив посылку денег до получения ответа.
Meanwhile, he accepted his present situation with Carrie, getting what joy out of it he could. А пока он решил примириться с создавшимся положением и радоваться тому, что Керри с ним.
Out came the sun by noon, and poured a golden flood through their open windows. Среди дня выглянуло солнце, его золотые лучи залили комнату.
Sparrows were twittering. There were laughter and song in the air. За открытыми окнами чирикали воробьи, слышались смех и пение.
Hurstwood could not keep his eyes from Carrie. Герствуд не мог оторвать глаз от Керри.
She seemed the one ray of sunshine in all his trouble. Она казалась ему единственным светлым лучом среди всех его бедствий.
Oh, if she would only love him wholly - only throw her arms around him in the blissful spirit in which he had seen her in the little park in Chicago - how happy he would be! О, если бы только она любила его! Только бы она хоть раз обняла его и стала опять такой нежной и радостной, какой он видел ее в маленьком парке в Чикаго! Как он был бы счастлив!
It would repay him; it would show him that he had not lost all. Это вознаградило бы его за все пережитое! Тогда он знал бы, что не все еще потеряно.
He would not care. Ему не было бы тогда никакого дела до всего остального...
"Carrie," he said, getting up once and coming over to her, "are you going to stay with me from now on?" - Керри! - сказал он, поднимаясь с места и подходя к ней. - Керри, останешься ли ты со мной?
She looked at him quizzically, but melted with sympathy as the value of the look upon his face forced itself upon her. Она взглянула на него чуть насмешливо, но в глазах ее мелькнуло искреннее сочувствие, как только она увидела выражение его лица.
It was love now, keen and strong - love enhanced by difficulty and worry. Это была любовь, горячая, страстная любовь, еще более возросшая от всевозможных затруднений и тревог.
She could not help smiling. И Керри невольно улыбнулась ему.
"Let me be everything to you from now on," he said. - Я хочу отныне быть для тебя всем, - продолжал Герствуд.
"Don't make me worry any more. - Не причиняй мне больше горя?
I'll be true to you. Я буду предан тебе.
We'll go to New York and get a nice flat. Мы поедем в Нью-Йорк и наймем там уютную квартирку.
I'll go into business again, and we'll be happy. Я снова займусь делом, и мы будем счастливы.
Won't you be mine?" Ты хочешь быть моей?
Carrie listened quite solemnly. Керри слушала его серьезно.
There was no great passion in her, but the drift of things and this man's proximity created a semblance of affection. Конечно, она не пылала страстью к этому человеку, но его близость и само стечение обстоятельств пробудили в ней некоторое подобие чувства.
She felt rather sorry for him - a sorrow born of what had only recently been a great admiration. Ей было искренне жаль Герствуда, - и это была жалость, которую породило недавнее восхищение этим человеком.
True love she had never felt for him. Настоящей любви к нему она никогда не питала.
She would have known as much if she could have analysed her feelings, but this thing which she now felt aroused by his great feeling broke down the barriers between them. Она сама убедилась бы в этом, если бы пожелала хорошенько разобраться в своих чувствах. Но то, что она испытывала сейчас под влиянием его сильной страсти, все же разрушило преграду между ними.
"You'll stay with me, won't you?" he asked. - Ты останешься со мной, да? - снова повторил Герствуд.
"Yes," she said, nodding her head. - Да, - ответила Керри, слегка кивнув.
He gathered her to himself, imprinting kisses upon her lips and cheeks. Герствуд привлек ее к себе и стал покрывать ее лицо поцелуями.
"You must marry me, though," she said. - Но ты должен жениться на мне, - сказала Керри.
"I'll get a license today," he answered. - Я сегодня же раздобуду разрешение на брак, -ответил Герствуд.
"How?" she asked. - Каким образом?
"Under a new name," he answered. - Под чужим именем, - ответил Герствуд.
"I'll take a new name and live a new life. - Я приму новое имя и начну новую жизнь.
From now on I'm Murdock." С сегодняшнего дня моя фамилия Мердок.
"Oh, don't take that name," said Carrie. - О, только не эта! - воскликнула Керри.
"Why not?" he said. - Почему?
"I don't like it." - Она мне не нравится.
"Well, what shall I take?" he asked. - Какую же ты хочешь? - спросил Герствуд.
"Oh, anything, only don't take that." - Какую угодно, только не эту!
He thought a while, still keeping his arms about her, and then said: Все еще не выпуская Керри из объятий, Герствуд подумал и предложил:
"How would Wheeler do?" - А что ты скажешь насчет фамилии Уилер?
"That's all right," said Carrie. - Это ничего, - согласилась Керри.
"Well, then, Wheeler," he said. - Ладно! В таком случае меня зовут Уилер, -заявил Герствуд.
"I'll get the license this afternoon." - Я сегодня же достану разрешение.
They were married by a Baptist minister, the first divine they found convenient. Они обвенчались у первого попавшегося пастора-баптиста.
At last the Chicago firm answered. It was by Mr. Moy's dictation. Наконец пришел ответ из Чикаго за подписью мистера Моя.
He was astonished that Hurstwood had done this; very sorry that it had come about as it had. Он писал, что поступок Герствуда чрезвычайно удивил его и что он искренне скорбит о случившемся.
If the money were returned, they would not trouble to prosecute him, as they really bore him no ill-will. Если Г ерствуд вернет деньги, они не станут затевать против него дела, так как отнюдь не питают к нему каких-либо враждебных чувств.
As for his returning, or their restoring him to his former position, they had not quite decided what the effect of it would be. Но что касается его возвращения на прежнее место, то они еще окончательно не решили этого вопроса, так как трудно сказать, какие последствия это может иметь для бара.
They would think it over and correspond with him later, possibly, after a little time, and so on. Они еще подумают и сообщат ему позднее, возможно, даже очень скоро... И так далее.
The sum and substance of it was that there was no hope, and they wanted the money with the least trouble possible. Смысл письма был вполне ясен: больше Герствуду надеяться не на что. Владельцы бара хотят вернуть свои деньги, по возможности избегая огласки.
Hurstwood read his doom. В ответе мистера Моя Г ерствуд прочел свой приговор.
He decided to pay $9,500 to the agent whom they said they would send, keeping $1,300 for his own use. Он решил передать доверенному лицу, которое обещали прислать владельцы бара, девять с половиной тысяч долларов, оставив себе тысячу триста.
He telegraphed his acquiescence, explained to the representative who called at the hotel the same day, took a certificate of payment, and told Carrie to pack her trunk. Г ерствуд телеграфом известил об этом своих бывших хозяев, вручил явившемуся в тот же день доверенному лицу деньги и, получив от него расписку, предложил Керри укладываться.
He was slightly depressed over this newest move at the time he began to make it, but eventually restored himself. Сначала он был несколько угнетен новым оборотом дела, но постепенно оправился.
He feared that even yet he might be seized and taken back, so he tried to conceal his movements, but it was scarcely possible. Его и теперь еще не покидал страх перед возможностью ареста и выдачи американским властям. Поэтому, как это ни трудно было, Герствуд постарался уехать незаметно.
He ordered Carrie's trunk sent to the depot, where he had it sent by express to New York. Он распорядился отправить сундук Керри на вокзал и там сдал его в багаж на Нью-Йорк.
No one seemed to be observing him, but he left at night. Никто, по-видимому, не обращал на него никакого внимания, но все-таки он покинул отель глубокой ночью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x