Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It would scare her, he hoped. | Возможно, что это испугает Керри, понадеялся он. |
To-morrow he would come back for the others. He would find out how things stood. | Завтра он вернется за остальным и увидит, как она настроена. |
As he started to go he felt truly sorry that he had missed her. | Друэ направился к двери, искренне огорченный тем, что не дождался ее. |
There was a little picture of her on the wall, showing her arrayed in the little jacket he had first bought her -her face a little more wistful than he had seen it lately. | На стене висела ее небольшая фотография: на Керри был жакет - первый его подарок. Лицо у нее было грустное - куда грустнее, чем в последнее время. |
He was really touched by it, and looked into the eyes of it with a rather rare feeling for him. | Это его искренне растрогало, и он посмотрел в глаза Керри на карточке с необычной для него нежной грустью. |
"You didn't do me right, Cad," he said, as if he were addressing her in the flesh. | - Нехорошо ты со мной поступила, Кэд! -пробормотал он, словно обращаясь к ней самой. |
Then he went to the door, took a good look around and went out. | Он подошел к двери, еще раз обвел комнату взглядом и вышел. |
Chapter XXVII | 27. |
When Waters Engulf Us We Reach for a Star | Когда нас поглощает пучина, мы тянем руки к звезде |
It was when he returned from his disturbed stroll about the streets, after receiving the decisive note from McGregor, James and Hay, that Hurstwood found the letter Carrie had written him that morning. | Когда Г ерствуд, мрачный, расстроенный вторичным напоминанием адвоката из конторы "Мак-Грегор, Джеймс и Гэй", вернулся, побродив по улицам, в бар, там его ждало письмо Керри. |
He thrilled intensely as he noted the handwriting, and rapidly tore it open. | Трепет прошел по его телу, едва он узнал ее почерк. Он быстро вскрыл конверт и принялся читать. |
"Then," he thought, "she loves me or she would not have written to me at all." | "Значит, она меня любит, - подумал он. - Иначе она не стала бы мне писать!" |
He was slightly depressed at the tenor of the note for the first few minutes, but soon recovered. | Прочитав письмо, он в первые минуты был несколько подавлен его содержанием, но вскоре воспрянул духом. |
"She wouldn't write at all if she didn't care for me." | "Если бы она меня не любила, то не стала бы писать!" - повторял он про себя. |
This was his one resource against the depression which held him. | Он был так угнетен, что только эта мысль и поддерживала его. |
He could extract little from the wording of the letter, but the spirit he thought he knew. | Из слов Керри мало что можно было извлечь, но Г ерствуду казалось, что он угадывает ее истинное настроение. |
There was really something exceedingly human - if not pathetic - in his being thus relieved by a clearly worded reproof. | Было что-то очень человеческое - если не сказать трогательное - в том, что слова упреков принесли ему такое облегчение. |
He who had for so long remained satisfied with himself now looked outside of himself for comfort -and to such a source. | Он, за столько лет привыкший к внутренней независимости, теперь жаждал утешения извне - и от кого? |
The mystic cords of affection! How they bind us all. | Таинственные нити чувства, как крепко они нас опутывают! |
The colour came to his cheeks. | На лице Герствуда снова заиграл румянец. |
For the moment he forgot the letter from McGregor, James and Hay. | Он на время забыл о письме адвоката. |
If he could only have Carrie, perhaps he could get out of the whole entanglement - perhaps it would not matter. | Если бы только Керри была с ним, возможно, ему удалось бы выпутаться из создавшегося положения, возможно, тогда это вообще перестало бы иметь для него какое-либо значение. |
He wouldn't care what his wife did with herself if only he might not lose Carrie. | Ему нет дела до того, что затевает его жена, лишь бы только не потерять Керри. |
He stood up and walked about, dreaming his delightful dream of a life continued with this lovely possessor of his heart. | Г ерствуд встал и зашагал по кабинету, рисуя себе в сладких мечтах жизнь с прелестной владычицей его сердца. |
It was not long, however, before the old worry was back for consideration, and with it what weariness! | Однако заботы вскоре нахлынули вновь, и Герствуда охватила ужасная усталость. |
He thought of the morrow and the suit. | Он опять задумался о завтрашнем дне и о предстоящем бракоразводном процессе. |
He had done nothing, and here was the afternoon slipping away. | Герствуд ничего еще не предпринял, а между тем часы приема у адвоката истекали. |
It was now a quarter of four. | Теперь без четверти четыре, в пять контора |
At five the attorneys would have gone home. | "Мак-Грегор, Джеймс и Гэй" закроется, и юристы разойдутся по домам. |
He still had the morrow until noon. | Останется лишь завтрашнее утро до двенадцати часов. |
Even as he thought, the last fifteen minutes passed away and it was five. | Пока Герствуд раздумывал, прошло еще четверть часа - и пробило четыре. |
Then he abandoned the thought of seeing them any more that day and turned to Carrie. | Тогда он отказался от мысли повидаться в этот день с адвокатами и снова стал думать о Керри. |
It is to be observed that the man did not justify himself to himself. | Нужно заметить, что Герствуд даже и не пытался оправдываться перед самим собой. |
He was not troubling about that. | Этот вопрос нисколько его не тревожил. |
His whole thought was the possibility of persuading Carrie. | Он думал лишь о том, как бы уговорить Керри уйти с ним. |
Nothing was wrong in that. | Что в этом плохого? |
He loved her dearly. | Ведь он горячо любит ее. |
Their mutual happiness depended upon it. | От ее "да" зависит их взаимное счастье. |
Would that Drouet were only away! | О, только бы Друэ не оказалось в Чикаго! |
While he was thinking thus elatedly, he remembered that he wanted some clean linen in the morning. | Герствуд внезапно очнулся от восторженных дум о Керри, вспомнив, что завтра ему понадобится чистое белье. |
This he purchased, together with a half-dozen ties, and went to the Palmer House. | Поэтому на пути в отель он купил несколько сорочек и полдюжины галстуков. |
As he entered he thought he saw Drouet ascending the stairs with a key. | Когда Герствуд входил в отель "Палмер", ему показалось, что он видит вдали Друэ, поднимающегося по лестнице с ключом в руках. |
Surely not Drouet! | Нет, не может быть! |
Then he thought, perhaps they had changed their abode temporarily. | Потом он подумал, что Друэ и Керри, по всей вероятности, временно переехали из квартиры в отель. |
He went straight up to the desk. | Он направился прямо к столику портье. |
"Is Mr. Drouet stopping here?" he asked of the clerk. | - Скажите, пожалуйста, не живет ли здесь некий Дру э? |
"I think he is," said the latter, consulting his private registry list. | - Как будто есть такой, - ответил портье, пробегая взглядом книгу записей. |
"Yes." | - Да, живет. |
"Is that so?" exclaimed Hurstwood, otherwise concealing his astonishment. | - Да неужели? - воскликнул Г ерствуд, стараясь, впрочем, по возможности скрыть свое изумление. |
"Alone?" he added. | - И один? - добавил он. |
"Yes," said the clerk. | - Да, один, - подтвердил портье. |
Hurstwood turned away and set his lips so as best to express and conceal his feelings. | Г ерствуд отвернулся и сжал губы, чтобы не выдать охватившего его волнения. |
"How's that?" he thought. | "Чем же это объяснить? - размышлял он. |
"They've had a row." | - Очевидно, они поссорились!" |
He hastened to his room with rising spirits and changed his linen. | Г ерствуд поспешил к себе в номер уже в значительно лучшем настроении и быстро переоделся. |
As he did so, he made up his mind that if Carrie was alone, or if she had gone to another place, it behooved him to find out. He decided to call at once. | Он решил немедленно отправиться к Керри и узнать, продолжает ли она жить одна у себя на квартире или же куда-нибудь переехала. |
"I know what I'll do," he thought. | "Вот что я сделаю, - подумал он. |
"I'll go to the door and ask if Mr. Drouet is at home. | - Подойду к двери, позвоню и спрошу, дома ли мистер Друэ. |
That will bring out whether he is there or not and where Carrie is." | Таким образом я узнаю, живет ли он еще там и где находится Керри". |
He was almost moved to some muscular display as he thought of it. | При мысли об этом Герствуд весь даже как-то подтянулся. |
He decided to go immediately after supper. | Он твердо решил пойти туда тотчас же после ужина. |
On coming down from his room at six, he looked carefully about to see if Drouet was present and then went out to lunch. | В шесть часов вечера Герствуд вышел из своего номера, посмотрел по сторонам, чтобы убедиться, нет ли поблизости Друэ, и направился в ресторан. |
He could scarcely eat, however, he was so anxious to be about his errand. | Но ему так не терпелось скорее поехать к Керри, что он с трудом заставил себя что-то съесть. |
Before starting he thought it well to discover where Drouet would be, and returned to his hotel. | Однако прежде чем тронуться в путь, Герствуд решил проверить, где Друэ, и вернулся в отель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать