Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not seem seriously angry. Судя по всему, едва ли он серьезно рассердился.
He only acted as if he were huffy. Скорее всего, он просто вспылил.
He would come back - of course he would. Он еще вернется, о, он, без сомнения, вернется!
There was his cane in the corner. Here was one of his collars. Вон там, в углу, стоит его трость, а вот валяется один из его воротничков.
He had left his light overcoat in the wardrobe. В шкафу висит его летнее пальто.
She looked about and tried to assure herself with the sight of a dozen such details, but, alas, the secondary thought arrived. Supposing he did come back. Then what? Керри окинула взглядом комнату и, увидев другие вещи Друэ, попыталась убедить себя, что он вернется, но, увы, то и дело мелькала прежняя мысль: ну, положим, он придет, а что дальше?
Here was another proposition nearly, if not quite, as disturbing. Вот тут-то возникала еще одна проблема, почти столь же для нее тревожная.
She would have to talk with and explain to him. Ведь ей придется говорить с ним и что-то ему объяснять.
He would want her to admit that he was right. Он захочет, чтобы она признала его правоту.
It would be impossible for her to live with him. Нет, жить с ним она не сможет.
On Friday Carrie remembered her appointment with Hurstwood, and the passing of the hour when she should, by all right of promise, have been in his company served to keep the calamity which had befallen her exceedingly fresh and clear. В пятницу Керри вспомнила о свидании с Г ерствудом, которое было назначено на этот день. В тот час, когда, согласно своему обещанию, Керри должна была встретиться с ним, она особенно ясно и остро почувствовала всю тяжесть постигшего ее несчастья.
In her nervousness and stress of mind she felt it necessary to act, and consequently put on a brown street dress, and at eleven o'clock started to visit the business portion once again. Она была в таком нервном напряжении, что ей казалось необходимым что-то делать, что-то предпринять. В одиннадцать часов утра, надев скромное коричневое платье, она отправилась в деловую часть города.
She must look for work. Она должна найти себе работу.
The rain, which threatened at twelve and began at one, served equally well to cause her to retrace her steps and remain within doors as it did to reduce Hurstwood's spirits and give him a wretched day. Дождь, собиравшийся уже с полудня, полил в час дня и заставил Керри вернуться домой и выждать лучшей погоды, а Герствуду на весь остаток дня вконец испортил настроение.
The morrow was Saturday, a half-holiday in many business quarters, and besides it was a balmy, radiant day, with the trees and grass shining exceedingly green after the rain of the night before. На следующий день была суббота, и многие предприятия заканчивали работу в двенадцать часов. Утро выдалось ясное, воздух благоухал, а деревья и трава сверкали яркой зеленью после прошедшего накануне дождя.
When she went out the sparrows were twittering merrily in joyous choruses. Керри вышла из дому; ее встретил веселый хор чирикающих воробьев.
She could not help feeling, as she looked across the lovely park, that life was a joyous thing for those who did not need to worry, and she wished over and over that something might interfere now to preserve for her the comfortable state which she had occupied. Г лядя на чудесный парк, она невольно подумала о том, как радостна жизнь для тех, кого не гнетут заботы, и ей мучительно захотелось, чтобы какой-нибудь непредвиденный случай дал ей возможность сохранить прежнее обеспеченное положение.
She did not want Drouet or his money when she thought of it, nor anything more to do with Hurstwood, but only the content and ease of mind she had experienced, for, after all, she had been happy -happier, at least, than she was now when confronted by the necessity of making her way alone. Ей вовсе не нужен ни Друэ, ни его деньги, она не желает также встречаться с Герствудом. Только бы на душе у нее было так же спокойно, как до сих пор, - ведь в конце концов она все же была счастлива, во всяком случае, счастливее, чем теперь, когда перед нею встала необходимость самой пробивать себе путь в жизни.
When she arrived in the business part it was quite eleven o'clock, and the business had little longer to run. Было одиннадцать часов, когда Керри очутилась в торговой части города, и до окончания рабочего дня оставалось уже немного времени.
She did not realise this at first, being affected by some of the old distress which was a result of her earlier adventure into this strenuous and exacting quarter. Она не сразу подумала об этом, подавленная суровой, изнуряющей атмосферой этих мест, воспоминаниями о злоключениях, пережитых когда-то.
She wandered about, assuring herself that she was making up her mind to look for something, and at the same time feeling that perhaps it was not necessary to be in such haste about it. Она шла медленно, стараясь уверить себя, что ищет работу, но в то же время думала, что, пожалуй, и нет особой необходимости так спешить.
The thing was difficult to encounter, and she had a few days. Свободные места попадаются не очень-то часто, да она могла и обождать несколько дней.
Besides, she was not sure that she was really face to face again with the bitter problem of self-sustenance. Она далеко еще не была уверена, что ей и впрямь придется стать лицом к лицу с ненавистной проблемой заботы о куске хлеба.
Anyhow, there was one change for the better. She knew that she had improved in appearance. Так или иначе, - вдруг подумала Керри, - хоть одно изменилось к лучшему: она знала, что много выиграла в смысле внешности.
Her manner had vastly changed. Ее манеры значительно изменились.
Her clothes were becoming, and men - well-dressed men, some of the kind who before had gazed at her indifferently from behind their polished railings and imposing office partitions - now gazed into her face with a soft light in their eyes. Одета она была к лицу, и мужчины - которые раньше с равнодушным видом оглядывали ее из-за полированных стоек и внушительных перегородок, - теперь смотрели на нее ласково, и в глазах у них вспыхивали огоньки.
In a way, she felt the power and satisfaction of the thing, but it did not wholly reassure her. Конечно, это придавало ей сознание своей силы и радовало, но не успокаивало окончательно.
She looked for nothing save what might come legitimately and without the appearance of special favour. Впрочем, - размышляла Керри, - она ищет только того, что может достаться ей прямым и законным путем, и не примет ничего, похожего на личное одолжение.
She wanted something, but no man should buy her by false protestations or favour. Да, ей нужен заработок, но ни один мужчина не купит ее подачками и лживыми уверениями.
She proposed to earn her living honestly. Она будет честно зарабатывать на жизнь.
"This store closes at one on Saturdays," was a pleasing and satisfactory legend to see upon doors which she felt she ought to enter and inquire for work. "Магазин закрывается по субботам в час дня" -гласила надпись на одной из дверей, возле которой Керри остановилась с намерением войти и справиться о работе.
It gave her an excuse, and after encountering quite a number of them, and noting that the clock registered 12.15, she decided that it would be no use to seek further today, so she got on a car and went to Lincoln Park. Эта надпись доставила молодой женщине большое удовольствие, так как несколько оправдывала ее перед самой собой. Заметив целый ряд подобных надписей на дверях различных предприятий, Керри решила, что на этот раз нет никакого смысла продолжать поиски, так как часы показывали уже четверть первого. Она села в конку и отправилась в Линкольн-парк.
There was always something to see there - the flowers, the animals, the lake - and she flattered herself that on Monday she would be up betimes and searching. Там всегда было на что посмотреть - цветы, зверюшки, маленькое озеро. Она успокаивала себя мыслью, что в понедельник встанет рано и как следует займется поисками работы.
Besides, many things might happen between now and Monday. До понедельника многое еще может случиться...
Sunday passed with equal doubts, worries, assurances, and heaven knows what vagaries of mind and spirit. Воскресный день прошел в таких же сомнениях, тревогах, надеждах и невесть каких еще, сменявших одно другое, настроениях.
Every half-hour in the day the thought would come to her most sharply, like the tail of a swishing whip, that action - immediate action - was imperative. Каждые полчаса Керри вновь и вновь вспоминала, что нужно действовать, действовать немедленно, и эта мысль была для нее точно жгучий удар бича.
At other times she would look about her and assure herself that things were not so bad - that certainly she would come out safe and sound. Порою же, глядя вокруг, она пыталась уверить себя, что положение не так уж скверно, что так или иначе все кончится благополучно.
At such times she would think of Drouet's advice about going on the stage, and saw some chance for herself in that quarter. В такие минуты она задумывалась над советом Друэ идти на сцену, и ей начинало казаться, что на этом поприще ее ждет успех.
She decided to take up that opportunity on the morrow. Она твердо решила на следующий день отправиться на поиски работы именно в театры.
Accordingly, she arose early Monday morning and dressed herself carefully. Итак, в понедельник Керри встала рано и тщательно оделась.
She did not know just how such applications were made, but she took it to be a matter which related more directly to the theatre buildings. Она не имела ни малейшего представления о том, куда нужно обращаться, чтобы поступить на сцену, но решила, что скорей всего следует обратиться прямо в театр.
All you had to do was to inquire of some one about the theatre for the manager and ask for a position. Нужно войти в какой-нибудь театр, узнать, где принимает директор, и спросить насчет работы.
If there was anything, you might get it, or, at least, he could tell you how. Если свободное место есть, она, возможно, получит его, в противном случае директор, до крайней мере, скажет ей, где искать.
She had had no experience with this class of individuals whatsoever, and did not know the salacity and humour of the theatrical tribe. Керри никогда не сталкивалась с театральной средой и не имела понятия о чудачествах актерской богемы и о свободе царящих там нравов.
She only knew of the position which Mr. Hale occupied, but, of all things, she did not wish to encounter that personage, on account of her intimacy with his wife. Она знала, что мистер Г ейл занимал видный пост в театре, но, будучи в дружбе с его женой, ни за что не хотела обращаться к нему с просьбой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x