Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had listened to Drouet's enthusiastic maunderings with much regard for that part which concerned herself, with very little for that which affected his own gain. Она прислушивалась к пылким разглагольствованиям Друэ, пока он говорил о ней, но была весьма невнимательна к тому, что он говорил о себе.
She kept him at such lengths as she could, because her thoughts were with her own triumph. Насколько это было возможно, она старалась держать его на расстоянии, а мысли ее полны были пережитым успехом.
She felt Hurstwood's passion as a delightful background to her own achievement, and she wondered what he would have to say. Страсть Г ерствуда казалась ей чудесным дополнением к тому, чего она сумела достичь, и ей хотелось поскорее узнать, что он скажет ей при свидании.
She was sorry for him, too, with that peculiar sorrow which finds something complimentary to itself in the misery of another. Она жалела его той особой жалостью, которая находит нечто лестное для себя в страдании другого.
She was now experiencing the first shades of feeling of that subtle change which removes one out of the ranks of the suppliants into the lines of the dispensers of charity. Керри впервые смутно ощутила едва уловимую перемену, которая происходит с человеком, попадающим из рядов просителей в ряды дарующих блага.
She was, all in all, exceedingly happy. В общем, она была очень счастлива.
On the morrow, however, there was nothing in the papers concerning the event, and, in view of the flow of common, everyday things about, it now lost a shade of the glow of the previous evening. На следующий день, когда выяснилось, что газеты ни словом не обмолвились о спектакле, вчерашний успех, потонув в потоке повседневных мелочей, утратил значительную долю своего блеска.
Drouet himself was not talking so much OF as FOR her. Даже Друэ говорил теперь не столько о ней, сколько для нее.
He felt instinctively that, for some reason or other, he needed reconstruction in her regard. Он инстинктивно чувствовал, что ему необходимо как-то перестроить свои отношения с Керри.
"I think," he said, as he spruced around their chambers the next morning, preparatory to going down town, "that I'll straighten out that little deal of mine this month and then we'll get married. - Я надеюсь еще в этом месяце покончить со своими делами, и тогда мы обвенчаемся, - сказал он на следующее утро, снуя из комнаты в комнату и прихорашиваясь перед тем, как отправиться в город.
I was talking with Mosher about that yesterday." - Как раз вчера я говорил об этом с адвокатом.
"No, you won't," said Carrie, who was coming to feel a certain faint power to jest with the drummer. - О, это одни слова! - сказала Керри. Она чувствовала себя теперь настолько сильной, что решила подтрунить над ним.
"Yes, I will," he exclaimed, more feelingly than usual, adding, with the tone of one who pleads, "Don't you believe what I've told you?" - Нет, не слова! - воскликнул Друэ с необычным для него жаром и тут же добавил умоляющим тоном: - Почему ты мне не веришь, Керри?
Carrie laughed a little. Та лишь рассмеялась в ответ.
"Of course I do," she answered. - Отчего же - верю! - сказала она через некоторое время.
Drouet's assurance now misgave him. На сей раз самоуверенность ничем не могла помочь Друэ.
Shallow as was his mental observation, there was that in the things which had happened which made his little power of analysis useless. Хотя он и был человеком весьма мало наблюдательным, он все же чувствовал, что в последнее время вокруг него происходит что-то непонятное, не поддающееся его разумению.
Carrie was still with him, but not helpless and pleading. Керри по-прежнему была с ним, но она стала уже не такой беспомощной, как раньше.
There was a lilt in her voice which was new. В ее голосе звучали теперь совсем новые нотки.
She did not study him with eyes expressive of dependence. Она больше не смотрела на него глазами зависимого существа.
The drummer was feeling the shadow of something which was coming. У молодого коммивояжера было такое ощущение, словно на него надвигается туча.
It coloured his feelings and made him develop those little attentions and say those little words which were mere forefendations against danger. Это придало новую окраску его чувствам и заставило его осыпать Керри знаками внимания и ласковыми словечками, чтобы как-то защититься от беды.
Shortly afterward he departed, and Carrie prepared for her meeting with Hurstwood. Вскоре после ухода Друэ Керри начала готовиться к свиданию с Герствудом.
She hurried at her toilet, which was soon made, and hastened down the stairs. Она поспешила привести себя в порядок и, быстро покончив с этим, сбежала с лестницы.
At the corner she passed Drouet, but they did not see each other. На ближайшем перекрестке она прошла мимо Друэ, но они не видели друг друга.
The drummer had forgotten some bills which he wished to turn into his house. Друэ забыл захватить какие-то счета, которые ему необходимо было представить в контору, и потому вернулся домой.
He hastened up the stairs and burst into the room, but found only the chambermaid, who was cleaning up. Быстро поднявшись наверх, он влетел в комнату, но нашел там только горничную, занятую уборкой.
"Hello," he exclaimed, half to himself, "has Carrie gone?" -Гм! - удивился он. - Куда же девалась Керри? Ушла, что ли? - добавил он, обращаясь больше к самому себе.
"Your wife? - Ваша жена?
Yes, she went out just a few minutes ago." Она ушла минут пять назад.
"That's strange," thought Drouet. "Странно! - подумал Друэ.
"She didn't say a word to me. - Она мне ничего не сказала.
I wonder where she went?" Куда же она могла пойти?"
He hastened about, rummaging in his valise for what he wanted, and finally pocketing it. Он порылся в чемодане, нашел нужные ему бумаги и сунул их в карман.
Then he turned his attention to his fair neighbour, who was good-looking and kindly disposed towards him. Затем обратил свое благосклонное внимание на горничную. Это была хорошенькая девушка, к тому же весьма расположенная к Друэ.
"What are you up to?" he said, smiling. - Ну, а вы - что тут делаете? - с улыбкой спросил Дру э.
"Just cleaning," she replied, stopping and winding a dusting towel about her hand. - Убираю комнату, как видите, - кокетливо ответила она, остановившись и накручивая на руку пыльную тряпку.
"Tired of it?" - Устали?
"Not so very." - Нет, не особенно.
"Let me show you something," he said, affably, coming over and taking out of his pocket a little lithographed card which had been issued by a wholesale tobacco company. - Хотите, я покажу вам что-то интересное? -добродушным тоном предложил Друэ. Подойдя к горничной, он достал из кармана маленькую литографию, которую в виде рекламы выпустила одна крупная табачная фирма.
On this was printed a picture of a pretty girl, holding a striped parasol, the colours of which could be changed by means of a revolving disk in the back, which showed red, yellow, green, and blue through little interstices made in the ground occupied by the umbrella top. На открытке была изображена красивая девица с полосатым зонтиком в руках, цвета которого можно было менять с помощью помещенного сзади диска. При вращении этого диска в маленьких прорезях показывались то красные, то желтые, то зеленые, то синие полоски.
"Isn't that clever?" he said, handing it to her and showing her how it worked. - Правда, остроумно? - спросил Друэ, подавая горничной открытку и объясняя, как с ней обращаться.
"You never saw anything like that before." - Вы, наверное, такого еще не видели.
"Isn't it nice?" she answered. - Прелесть какая! - воскликнула горничная.
"You can have it if you want it," he remarked. - Можете оставить ее себе, если хотите, - сказал молодой коммивояжер.
"That's a pretty ring you have," he said, touching a commonplace setting which adorned the hand holding the card he had given her. - У вас хорошенькое колечко, - добавил он, помолчав, и указал на простое кольцо, украшавшее палец девушки.
"Do you think so?" - Вам нравится?
"That's right," he answered, making use of a pretence at examination to secure her finger. "That's fine." - Очень даже, - ответил Друэ. - Очень красивое кольцо! Пользуясь случаем, он взял руку девушки, делая вид, будто заинтересован дешевеньким перстнем.
The ice being thus broken, he launched into further observation pretending to forget that her fingers were still retained by his. Лед был сломан. Друэ продолжал болтать, как будто совсем забыв, что ее пальцы по-прежнему лежат в его руке.
She soon withdrew them, however, and retreated a few feet to rest against the window-sill. Г орничная, однако, высвободила руку и, отступив на несколько шагов, оперлась на подоконник.
"I didn't see you for a long time," she said, coquettishly, repulsing one of his exuberant approaches. - Я вас давно не видела, - игривым тоном заметила она, увертываясь от жизнерадостного коммивояжера.
"You must have been away." - Вы, наверно, уезжали?
"I was," said Drouet. - Уезжал, - ответил Друэ.
"Do you travel far?" - И далеко ездили?
"Pretty far - yes." - Да, довольно далеко.
"Do you like it?" - Вам нравится разъезжать?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x