Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Издание первого романа Теодора Драйзера (1871—1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They are no longer safe when such an accomplished thief enters." | - Они отнюдь не в безопасности, пока среди нас находится такая ловкая воровка!" |
"Cue," said the prompter, close to her side, but she did not hear. | - Реплика! - произнес суфлер, стоявший рядом с Керри. Но Керри даже не слышала его. |
Already she was moving forward with a steady grace, born of inspiration. | Она двинулась вперед с уверенной грацией, рожденной вдохновением. |
She dawned upon the audience, handsome and proud, shifting, with the necessity of the situation, to a cold, white, helpless object, as the social pack moved away from her scornfully. | Г ордая и прекрасная, появилась она перед публикой, постепенно превращаясь, как того требовал ход действия, в застывшее, бледное, несчастное создание, тогда как группа бездушных светских людей презрительно отодвигалась от нее все дальше. |
Hurstwood blinked his eyes and caught the infection. | Герствуд часто замигал глазами, зараженный ее волнением. |
The radiating waves of feeling and sincerity were already breaking against the farthest walls of the chamber. | Г орячая волна чувства и искренности уже докатилась до самых дальних уголков зала. |
The magic of passion, which will yet dissolve the world, was here at work. | Магическое действие страсти, способной затопить мир, сказывалось во всей своей силе. |
There was a drawing, too, of attention, a riveting of feeling, heretofore wandering. | Публика, которая до сих пор была не особенно внимательна, теперь с неослабевающим интересом следила за тем, что происходит на сцене. |
"Ray! | -"Рэй! |
Ray! | Рэй! |
Why do you not come back to her?" was the cry of Pearl. | Почему вы к ней не подходите?" - раздался возглас Пэрл. |
Every eye was fixed on Carrie, still proud and scornful. | Взоры всех были устремлены на Керри, по-прежнему гордую и презрительную. |
They moved as she moved. Their eyes were with her eyes. | Все с напряженным вниманием следили за каждым ее движением и поворачивали головы в ту сторону, куда она переводила взгляд. |
Mrs. Morgan, as Pearl, approached her. | Пэрл - миссис Морган подошла к ней. |
"Let us go home," she said. | - "Поедем домой!" |
"No," answered Carrie, her voice assuming for the first time a penetrating quality which it had never known. | - "Нет, - ответила Лаура - Керри, и впервые ее голос обрел ту проникновенность, которой недоставало ему раньше. |
"Stay with him!" | - Оставайтесь с ним!" |
She pointed an almost accusing hand toward her lover. Then, with a pathos which struck home because of its utter simplicity, | Она обличающим жестом указала на своего возлюбленного, а потом произнесла с пафосом, который потрясал до глубины души своей неподдельной искренностью: |
"He shall not suffer long." | - "Он недолго будет страдать!" |
Hurstwood realised that he was seeing something extraordinarily good. | Г ерствуд понял, что перед ним на редкость хорошая актерская игра. |
It was heightened for him by the applause of the audience as the curtain descended and the fact that it was Carrie. | Это подтвердили и бурные аплодисменты публики, раздавшиеся, когда упал занавес. |
He thought now that she was beautiful. | Управляющий баром думал теперь только о том, как прекрасна Керри. |
She had done something which was above his sphere. | К тому же она ведь добилась успеха на таком поприще, которое было много выше сферы его деятельности. |
He felt a keen delight in realising that she was his. | Он испытывал острое наслаждение при мысли, что она будет принадлежать ему. |
"Fine," he said, and then, seized by a sudden impulse, arose and went about to the stage door. | - Превосходно! - воскликнул он. Повинуясь внезапному порыву, он встал и направился к двери, которая вела за кулисы. |
When he came in upon Carrie she was still with Drouet. | Когда управляющий баром вошел в уборную Керри, Друэ все еще был там. |
His feelings for her were most exuberant. He was almost swept away by the strength and feeling she exhibited. | Сейчас Г ерствуд чувствовал, что до безумия влюблен в Керри, - он был ошеломлен глубиной и страстностью ее игры. |
His desire was to pour forth his praise with the unbounded feelings of a lover, but here was Drouet, whose affection was also rapidly reviving. | Он жаждал расхвалить ее, выразить свой восторг влюбленного, но тут находился Друэ, чей интерес к Керри тоже быстро возрастал. |
The latter was more fascinated, if anything, than Hurstwood. At least, in the nature of things, it took a more ruddy form. | Пожалуй, молодой коммивояжер был очарован еще больше Герствуда, - по крайней мере, в силу обстоятельств он мог высказать это в более бурной форме. |
"Well, well," said Drouet, "you did out of sight. | -Ну и ну! - не переставал он повторять. - Ты играла изумительно! |
That was simply great. | То есть прямо великолепно! |
I knew you could do it. | Я с самого начала знал, что ты справишься с ролью. |
Oh, but you're a little daisy!" | Ну и славная же ты девочка! |
Carrie's eyes flamed with the light of achievement. | Глаза Керри сверкали от радости. |
"Did I do all right?" | -Ты вправду говоришь, что я хорошо играла? |
"Did you? | - Хорошо играла?! |
Well, I guess. | Еще бы! |
Didn't you hear the applause?" | Разве ты не слыхала аплодисментов? |
There was some faint sound of clapping yet. | В зрительном зале еще раздавались восторженные хлопки. |
"I thought I got it something like - I felt it." | - Мне и самой казалось, что я сумела передать все так... как я это переживала. |
Just then Hurstwood came in. | В эту минуту и вошел Герствуд. |
Instinctively he felt the change in Drouet. He saw that the drummer was near to Carrie, and jealousy leaped alight in his bosom. | Он инстинктивно угадал какую-то перемену в Друэ, и в груди его вспыхнула жгучая ревность, когда он увидел, что тот чуть ли не обнимает Керри. |
In a flash of thought, he reproached himself for having sent him back. Also, he hated him as an intruder. | Он не мог простить себе, что сам надоумил Друэ пойти за кулисы, и уже ненавидел своего приятеля, как человека, посягавшего на его права. |
He could scarcely pull himself down to the level where he would have to congratulate Carrie as a friend. | С великим трудом Герствуд взял себя в руки и поздравил Керри просто, как друг. |
Nevertheless, the man mastered himself, and it was a triumph. | Это была с его стороны огромная победа над самим собой. |
He almost jerked the old subtle light to his eyes. | В глазах его даже загорелся былой лукавый огонек. |
"I thought," he said, looking at Carrie, "I would come around and tell you how well you did, Mrs. Drouet. | - Мне хотелось сказать вам, что вы дивно играли, миссис Друэ! - сказал он, пристально глядя на нее. |
It was delightful." | - Вы доставили всем большое наслаждение. |
Carrie took the cue, and replied: | Керри, прекрасно все понимавшая, ответила ему в тон: |
"Oh, thank you." | - О, благодарю вас, мистер Герствуд! |
"I was just telling her," put in Drouet, now delighted with his possession, "that I thought she did fine." | - Вот и я как раз говорил ей, что, по-моему, она играла превосходно! - вставил Друэ, в восторге от сознания, что обладает таким сокровищем. |
"Indeed you did," said Hurstwood, turning upon Carrie eyes in which she read more than the words. Carrie laughed luxuriantly. | Керри весело рассмеялась. - Это, несомненно, так, - подтвердил Г ерствуд, и в его взгляде Керри могла прочесть больше, чем говорили слова. |
"If you do as well in the rest of the play, you will make us all think you are a born actress." | - Если вы и впредь будете так играть, то заставите нас думать, что родились актрисой. |
Carrie smiled again. | Керри только улыбнулась в ответ. |
She felt the acuteness of Hurstwood's position, and wished deeply that she could be alone with him, but she did not understand the change in Drouet. | Она сознавала, в каком мучительном положении находился сейчас Герствуд, ей до боли хотелось остаться с ним наедине, но она не понимала перемены в Друэ. |
Hurstwood found that he could not talk, repressed as he was, and grudging Drouet every moment of his presence, he bowed himself out with the elegance of a Faust. Outside he set his teeth with envy. | Г ерствуд был настолько угнетен, что не смог больше продолжать разговор. Ненавидя Друэ за одно его присутствие, он откланялся с достоинством Фауста и, выйдя из уборной Керри, в бешенстве стиснул зубы. |
"Damn it!" he said, "is he always going to be in the way?" | -Будь он проклят! - прошипел Герствуд. - Долго еще он будет стоять мне поперек пути? |
He was moody when he got back to the box, and could not talk for thinking of his wretched situation. | С угрюмым видом Г ерствуд побрел, назад в ложу и долго не разжимал губ, размышляя о своем злосчастном положении. |
As the curtain for the next act arose, Drouet came back. | Когда занавес снова поднялся и началось второе действие, Друэ наконец вернулся в ложу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать