Марсель Паньоль - Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников

Тут можно читать онлайн Марсель Паньоль - Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство Литагент Аттикус, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Аттикус
  • Год:
    2019
  • Город:
    Санкт-Петербург
  • ISBN:
    978-5-389-17435-1
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Марсель Паньоль - Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников краткое содержание

Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников - описание и краткое содержание, автор Марсель Паньоль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Марсель Паньоль (1895–1974), драматург и кинорежиссер, первым из деятелей кинематографа ставший членом Французской академии, снявший фильмы, вошедшие в золотой фонд французской классики, в представлении не нуждается. А вот с Марселем Паньолем-писателем нам предстоит знакомиться заново. Впервые на русском публикуются его романы «Жан, сын Флоретты» и «Манон, хозяйка источников», ставшие основой фильмов, снятых самим Паньолем и Клодом Берри, где блистало целое созвездие великолепных актеров от Ива Монтана и Жерара Депардье до Эмманюэль Беар.
«Жан, сын Флоретты» и «Манон, хозяйка источников» – это настоящая семейная сага: яркие характеры, отчаянная борьба, любовь, которая порой убивает. Действие разворачивается в живописных горах Верхнего Прованса. В деревушке Бастид-Бланш всего полтораста жителей, но страсти кипят нешуточные. В этом райском уголке благополучие людей зависит от крохотного родника. Под жарким солнцем Прованса обычная вода становится вожделенной ценностью, синонимом самой жизни, именно вокруг воды суждено развязаться войне двух семейств.

Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Марсель Паньоль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

10

По-провансальски слово «буфиго» обозначает любое распухшее место на теле – волдырь, опухоль, прыщ, то есть Пико-Буфиго – «прокалыватель волдырей».

11

Иголку прокаливают на огне, чтобы дезинфицировать, продевают нитку в иголку и пропускают нитку сквозь волдырь, который затем быстро и безболезненно подсыхает.

12

В Провансе в простонародном языке к словам с первым слогом на «а» часто прибавляют начальное «н», например «авион – навион».

13

Манилла — карточная игра, одно время широко распространенная в Западной Фландрии (Бельгия), теперь почти забытая.

14

Традиционная провансальская песня; автор – Никола Саболи (1614–1675). Припев гласит:

La cambo me fai mau,
Bouto sello, bouto sello;
La cambo me fai mau,
Bouto sello à moun chivau.
Нога болит,
Седло на лошадь, седло на лошадь;
Нога болит,
Седло на мою лошадь прикрепи.

15

Пебрдай – народное название чабера на провансальском языке.

16

В оригинале слово voix (голоса) – вместо слова voies (пути). Эти два слова звучат по-французски одинаково.

17

Полента — каша из кукурузной муки.

18

Параду – чарующий своей буйной зеленью сад, символизирующий радость жизни, из романа Э. Золя «Проступок аббата Муре».

19

Речь идет об операх Л. Делиба, А. Адана и Ж. Массне.

20

Моя вина! (лат.)

21

Аржерас – колючий дрок, или утесник (по-провансальски).

22

Те́рция ( лат. tertia – третья) – музыкальный интервал шириной в три ступени.

23

В романе «Слава моего отца» Марсель Паньоль так объясняет, что это такое: «Между деревьями предоставленная самой себе почва заросла желто-бурой травой; крестьянин сообщил, что это бауко. Она походила на пересохшее сено, но таков уж ее природный цвет. Весной, желая разделить всеобщее ликование, она старается и чуть зеленеет. Но, несмотря на чахлый вид, трава эта живучая и крепкая, как все растения, которые ни на что не пригодны».

24

Я пришел не затем, чтобы жить в этой овчарне. Оставайтесь здесь, сколько вам захочется (искаж. ит.) .

25

Эсшкулет – скелет, призрак на простонародном марсельском диалекте (перед словами, начинающимися на «с», ставится «э»).

26

Ангел Буфареу – один из так называемых святиков, глиняных фигурок из рождественских провансальских яслей, по прозвищу Надутый: у него толстые щеки, поскольку он дует в рожок, оповещая о рождении Христа в Вифлееме; также его можно считать символическим изображением провансальского северного ветра – мистраля.

27

Август (ит.) .

28

В конце обеда в небогатых семьях было принято завязывать узлом свою салфетку, чтобы потом можно было узнать ее.

29

Кюрпип – город на острове Маврикий.

30

«Каменный дуб с прогнившим стволом… упал с первого удара топора…» (смесь различных языков: ит., фр., пьемонт.).

31

«Ударила его по затылку и разбила косточки на шее».

32

«…горбатого господина».

33

Удар слабого, направленный на сильного, когда тот не в состоянии ему ответить. В басне Ж. Лафонтена «Постаревший лев» так поступает осел по отношению ко льву, находящемуся при смерти. Соответствует русскому выражению «бить лежачего».

34

Мидас – фригийский царь, по легенде, был судьей при состязании Аполлона с Паном в игре на свирели и присудил победу Пану, за это разгневанный Аполлон наградил Мидаса ослиными ушами. Брадобрей Мидаса не смог держать в себе эту тайну, он выкопал ямку и шепотом рассказал в нее, что у царя Мидаса ослиные уши. На этом месте вырос тростник, который прошелестел эту тайну всему миру.

35

Рукола , или индау, – дикорастущее крестоцветное растение, обладающее острым вкусом; в настоящее время широко культивируется как салатное растение.

36

«Марш трех королей» , или «Марш волхвов» (на провансальском «La Marcho di Rèi» ), – популярная провансальская песня, в которой прославляется Епифания и волхвы. Жорж Бизе включил ее в свою симфоническую сюиту «Арлезианка» (1872).

37

Лозоходец – человек, ищущий с помощью раздвоенной ветки («лозы») или рамки подземные источники воды, месторождения ископаемых.

38

Давленые маслины (по-провансальски oulivo escachado ) – традиционный, очень высоко ценимый рецепт приготовления оливок.

39

Во Франции монополия на продажу табака принадлежит государству и руководство табачной лавкой может быть передано только человеку, удовлетворяющему определенным требованиям – честности, порядочности и т. д.

40

Шпур – узкое отверстие, которое высверливают в горных породах и наполняют взрывчатым веществом для подрыва породы.

41

Одна из существовавших во Франции в прежние времена форм оплаты.

42

В некоторых восточных странах (а Лу-Папе проходил воинскую службу в Сахаре) принято отдавать должное высокому качеству пищи отрыжкой, которую специально вызывают из соображений вежливости.

43

Жаке́з – см. примеч. на с. 12.

44

Манилла – см. примеч. на с. 46.

45

«Вертер» (1893) – лирическая драма Ж. Массне по мотивам романа Гёте «Страдания юного Вертера».

46

«Лакме» (1883) – опера Л. Делиба по роману Пьера Лоти «Рараю, или Женитьба Лоти».

47

«Общество детей Непорочной Девы Марии», основанное в 1837 г., с 1966 г. носящее имя «Жёнес Марьяль», или ЖМ.

48

В те времена, а кое-где и до сих пор, в кафе, рядом с которым собирались игроки в шары, висело изображение дородной дамы с обнаженной филейной частью; звали даму Фанни. Игрок, не получивший ни одного очка, должен был приложиться губами к изображению этой части тела.

49

Патуа – местное наречие.

50

См. примеч. на с. 286.

51

Эспигау (прованс.) – мышиный ячмень, дикорастущий злак, образующий колосья с твердыми заостренными остями, опасный для собак.

52

Гаргулья – в готической архитектуре слив водосточного желоба в виде мифического чудовища.

53

Проклятье (ит.) .

54

Суде (ит.) .

55

Воклюзский источник – карстовый источник (т. н. сифон-источник) во Франции, в департаменте Воклюз; самый глубокий источник в мире, уходящий под землю на глубину 315 м.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марсель Паньоль читать все книги автора по порядку

Марсель Паньоль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников отзывы


Отзывы читателей о книге Жан, сын Флоретты. Манон, хозяйка источников, автор: Марсель Паньоль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x