Барбара О'Нил - Когда мы верили в русалок [litres]

Тут можно читать онлайн Барбара О'Нил - Когда мы верили в русалок [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство Литагент АСТ, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Барбара О'Нил - Когда мы верили в русалок [litres] краткое содержание

Когда мы верили в русалок [litres] - описание и краткое содержание, автор Барбара О'Нил, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Воспоминания накатывают волнами, и у нее уже не хватает сил сопротивляться прошлому, которое не позволяет жить настоящим.
В тот день, когда погибла ее сестра Джози, Кит тоже будто покинула этот мир. Навязчивые призраки памяти, от которых она не способна убежать, преследуют ее до сих пор. Но несколько кадров теленовостей переворачивают всё…
В женщине, случайно попавшей в объектив камеры, Кит узнает свою погибшую сестру. Теперь она уверена: Джози жива. Эта мысль пугает, но неожиданно дарит давно утраченную надежду.
В поисках ответов Кит отправляется в Новую Зеландию. Все больше погружаясь в воспоминания о счастливых днях юности, она не может забыть и о трагедии, которая сломала их жизни.
Теперь, чтобы найти друг друга, они должны будут обрести себя.

Когда мы верили в русалок [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Когда мы верили в русалок [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Барбара О'Нил
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Да. Она наш постоянный клиент, хотя довольно давно к нам не заглядывала.

В меня словно молния ударила, до того я потрясена. Она жива.

– Вы случайно не знаете, как ее зовут? – Официантка склоняет набок голову, и я с запозданием понимаю, как подозрительно это выглядит со стороны: у меня есть фотография женщины, которую я ищу, но имени ее я не знаю. – Мне она известна как Джози, но, думаю, теперь у нее другое имя.

– Хм-м. – Лицо ее становится непроницаемым, и у меня создается впечатление, что нынешнее имя Джози официантке известно, но мне она не говорит. – Боюсь, я не знаю.

– Что ж, ладно. – Подавляя в себе одновременно разочарование и облегчение, я сую телефон в карман. – Скажите, пожалуйста, в тот вечер, когда горел ночной клуб, здесь в округе имело место какое-нибудь событие? Торжество, концерт или еще что-то?

Губы ее белеют.

– Она пострадала на пожаре?

– Нет, нет. Простите. Мне просто интересно, что еще могло быть здесь в тот день.

Официантка переводит взгляд на Хавьера, и в ее глазах мелькает нечто такое, чему я не могу подобрать определения, – восхищение, узнавание, изумление. Она еще больше выпрямляет спину.

– Не припомню.

– Спасибо. – Я киваю Хавьеру. – Пойдем осматривать достопримечательности.

– Ты уверена? – Он притрагивается к моей спине, и мы уходим. Я вижу, как он кивает официантке.

Мы идем к центральному городскому причалу.

– Похож на ресторан твоего отца? – спрашивает Хавьер.

– В чем-то да. Там тоже в меню были канноли, свежая моцарелла, макароны с чернильными кальмарами. А самое главное… – я бросаю взгляд через плечо, – внешне он почти такой же. Думаю, сестре бы он понравился, если б она знала про него.

Хавьер кивает, но больше ни о чем не спрашивает. До пристани всего два квартала. Мы ныряем в относительную прохладу здания паромного терминала.

– Что ты хочешь посмотреть? – спрашивает он. Стоя бок о бок, мы изучаем список экскурсий.

Я безумно рада, что имею возможность сосредоточиться на чем-то еще, кроме сестры. Ни одно из названий мне ни о чем не говорит, и я пожимаю плечами.

– Понятия не имею.

– Тогда смотрим все?

– Почему бы и нет? – опрометчиво отвечаю я.

Хавьер платит за билеты, я покупаю нам у лоточника кофе в бумажных стаканчиках и два пирожка. Сев на белую скамейку в здании паромного терминала, я потягиваю кофе с молоком и жую слоеный пирожок с яблочной начинкой, а сама наблюдаю за Хавьером. Он аккуратно создает нечто вроде настольной диорамы: расстелил салфетку на скамейке, с одной стороны поставил кофе, в середину положил пирожок. После бассейна и прогулки я умираю с голоду. Мимо идут люди, о чем-то переговариваются; родители тащат за собой капризничающих детей. Туристы со всех концов света. На паром, следующий на вулканический остров, выстроилась очередь из пассажиров в добротном походном снаряжении. Судно покачивается на воде.

– Люблю паромы, – говорю я.

– Почему? – Хавьер дужкой цепляет очки за планку рубашки, с восхищением рассматривая слоистые края пирожка. Луч света, падая на него, отбрасывает удлиненную тень ресниц ему на щеки. Он с наслаждением кусает пирожок.

– Не знаю, – признаюсь я и, пытаясь найти объяснение, перечисляю образы, которые приходят на ум. – Лестницы. Аккуратные ряды стульев. Открытое пространство над головой в солнечные дни. – Я отпиваю кофе. – Вокруг вода. Мне это всегда нравилось. В семье мы всегда говорим, что не можем спать, если не слышим океана.

– Его шум умиротворяет, – соглашается Хавьер. – А я люблю паромы за то, что сядешь на них, и судно везет туда, куда тебе надо. Не нужно ни карту смотреть, ни за рулем мучиться. Книжку можно почитать.

– Я думала, все мужчины любят водить автомобили.

Он выразительно пожимает плечами, как бы говоря: «Не так уж, но что поделать?»

– В современной жизни это – необходимость, но удовольствие редко доставляет.

Я склоняю голову, пытаясь прикинуть, какой у него автомобиль.

– Ха. А я могла бы живо представить, как ты мчишься по извилистой дороге в кабриолете.

Уголок его рта поднимается в едва заметной улыбке.

– Романтично.

– Сексуально. – Я выдерживаю его взгляд. – Как в одном из фильмов шестидесятых, где герой разъезжает по побережью Монако.

– Боюсь, я тебя разочарую, – смеется Хавьер.

Я откидываюсь на спинку скамейки.

– Какая у тебя машина?

– «Вольво». – Прозрачный кристаллик сахара падает на его большой палец. – А у тебя? Или предлагаешь, чтобы я угадал?

– Ни за что не угадаешь.

– М-м. – Прищурившись, он подбирает кристаллики сахара с руки и кладет их в рот.

– Я не знаток американских автомобилей. Что-нибудь типа «мини»?

– Нет, – смеюсь я. – Это, конечно, милые машинки, но у меня джип.

– Джип? Внедорожник, что ли?

– Не совсем. Просто я вожу с собой на пляж серф, а для него нужно место, так что… – Я смотрю на горизонт. – В общем, это практично.

– Хм. Серфинг. – Хавьер немного озадачен.

– Что?

– Думаю, как бы это сказать.

Я улыбаюсь, понимая его затруднение.

– Ну-ну.

– Я думал, серфингом увлекаются только подростки? – произносит он вместо того, чтобы сказать: «А ты не слишком стара для этого?»

– Молодец, справился. – Я комкаю салфетку и бросаю ее в бумажный пакет, который нам дали, затем протягиваю его Хавьеру, предлагая ему тоже избавиться от мусора. – На доску я впервые встала, когда мне было семь лет. – Я вспоминаю Дилана, как он стоял у меня за спиной на длинной доске, держа руки наготове, чтобы подхватить меня, если потребуется. Ловить меня ему ни разу не пришлось. – Серфинг у меня в крови.

– Это опасно?

– Да нет. Ну, опасно, конечно, если не умеешь, а я умею. А ты пробовал когда-нибудь?

– Да как-то не представилось случая. – Хавьер прислоняется к спинке скамейки, вытягивает на ней руку во всю длину. Лопаткой я ощущаю тепло его пальцев. – Что тебя в этом привлекает?

Я кладу ногу на ногу, обхватываю колено обеими руками, переплетая пальцы, смотрю на бухту. Смотрю и вспоминаю: мои ладони скользят по воде, на губах вкус соли, доска дрожит под моими ногами. «Давай, вот так, молодец», – подбадривает меня Дилан.

– Поймать волну, прокатиться на ней… это такое упоение. Вообще ни о чем не думаешь. Просто скользишь и все.

Хавьер молчит, неотрывно глядя мне в лицо. Пальцами касается моей спины, ведет ими по позвоночнику, посылая предупредительные импульсы сквозь мое тело, – стопроцентная химия. Огонь возбуждения трепещет и разгорается под его пристальным взглядом.

– Что? – не выдерживаю я наконец.

– Ничего, – улыбается он. – Мне нравится смотреть на тебя.

Я приглаживаю волосы. Мне льстит его внимание, но я вдруг становлюсь косноязычной, что на меня совсем не похоже. Обычно именно я задаю тон, поскольку мужчины нередко робеют в моем присутствии: так уж действуют на них моя профессия, мой рост. Опустив руку на колени, я тоже смотрю на Хавьера. На его лоб и массивный нос, на расстегнутый ворот рубашки, Глядя на Хавьера при солнечном свете, я прихожу к выводу, что ошиблась в оценке его возраста. Поначалу я решила, что ему едва за сорок, но теперь думаю, что он старше. Ему лет сорок пять. Или даже чуть больше.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Барбара О'Нил читать все книги автора по порядку

Барбара О'Нил - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Когда мы верили в русалок [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Когда мы верили в русалок [litres], автор: Барбара О'Нил. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x