Джессика Фокс - Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres]
- Название:Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2013
- ISBN:978-5-389-18834-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джессика Фокс - Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres] краткое содержание
Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Внезапно из глубины комнаты послышался чей-то голос:
– Йога? Это, наверное, Джессика. – Из отдела посылок и бандеролей мне помахала дружелюбного вида женщина по имени Дорис.
– Привет, Дорис. Да, это я. – Я подошла к ней и уже собралась было ее обнять, но нас разделяла стеклянная перегородка, поэтому я просто неуклюже ей помахала.
– Я так счастлива тебя видеть, дорогая. Я понятия не имела, что ты собираешься к нам вернуться.
– Как и я – до недавнего времени.
– Юан ничего не говорил – любит он секреты. Надеюсь, он позаботился о том, чтобы ты чувствовала себя как дома? – Прежде чем я успела ответить, она подмигнула мне: – Я обмолвлюсь с ним парой слов.
Внезапно мне вспомнились слова Хиллари Клинтон о том, что «нужна целая деревня» [39] Хиллари Клинтон написала детскую книгу «Нужна целая деревня» (It Takes a Village), герои которой – самых разных национальностей и физических возможностей – вместе строят детскую площадку. У каждого из них есть свое место в деревне и работа, которую они должны выполнить.
.
Я шагала обратно в Книжный, раздосадованная тем, как много листовок у меня осталось. Был вторник, и я сомневалась, что за неделю мне удастся завербовать достаточно единомышленников, чтобы окупить аренду помещения. Я переступила порог магазина и увидела внутри Дейрдре с широкой улыбкой на лице. Все мои страхи о том, что подумают люди, когда я вернусь, мгновенно испарились, когда я ощутила ту теплоту, с которой она меня встретила.
– Я так рада тебя видеть, дорогая! – засияла она. – Ох уж этот несносный Юан – и словом не обмолвился, что ты собираешься обратно к нам.
– Мама, – запротестовал сидящий за прилавком Юан.
– Только посмотри на себя, бегаешь вовсю! – Дейрдре взяла в руки одну из моих листовок и захихикала. – Занятия йогой начинаются осенью.
– Что-то не так? – Я перевела взгляд с Дейрдре на Юана.
– Здесь мы называем ее по-другому, дорогая. Все подумают, что ты упала и ушиблась [40] В британском варианте английского языка использованное Джессикой слово fall означает «падение».
.
Я застонала:
– Юан, почему ты ничего мне не сказал? Я все переделаю.
– Не вздумай ничего менять. – Дейрдре обняла меня за талию. – Ты американка, и это совершенно чудесно. Я от этого в полном восторге.
30
Две птицы прекраснокрылые, неразлучные спутники, облюбовали одно общее древо; и одна из двух лакомится сладким плодом этого древа, другая же не притрагивается к нему, а лишь наблюдает за своим напарником [41] Перевод Д. В. Мельгунова, М. Л. Салганик, А. А. Ткачевой.
.
Теперь, когда нас было только двое, красивый старый дом, что уютно разместился над Книжным магазином, казался гораздо больше.
Прошла ровно неделя со дня моего приезда в Уигтаун. Все это время мы провели наедине друг с другом, никуда не выходя и избегая компании других людей. Моя новая жизнь была совсем непохожа на насыщенные лос-анджелесские будни с их бесконечными автомобильными пробками, забегаловками быстрого питания и встречами с друзьями. Теперь я с удовольствием делила с Юаном часы уединения – долгие беззаботные дни, домашнюю еду и безмятежный сон в ночной тишине спальни над магазином.
Не прошло и недели, как однообразие здешней жизни стало очевидным. Каждое утро я просыпалась в объятиях Юана и некоторое время с удовольствием нежилась рядом с ним под теплым одеялом, прежде чем вылезти из постели навстречу дневной прохладе. Он сонно улыбался, а потом при первом же звонке будильника вскакивал, натягивал одежду и куда-то пропадал. Я всей душой ненавидела этот будильник.
Утренние часы я посвящала писательству, разбиралась с обязанностями консультанта и, если чувствовала особый прилив энтузиазма, шла на пробежку или прогулку, чтобы досыта надышаться холодным зимним воздухом и полюбоваться на заснеженные горные вершины, зеленовато-коричневые поля и серебристое море.
Днем к Юану приходил его помощник, и иногда, если в магазине было не слишком много посетителей, мы уходили из дома в поисках приключений. Прошу заметить, что «приключения» – понятие весьма относительное, ведь мне, куда бы мы ни направлялись, все в этом незнакомом мире казалось особенным – от похода за продуктами до поездки на свалку, чтобы выбросить ненужную мебель. Это напоминало мне детство, когда любые вылазки из дома – не важно, куда и зачем – сулили массу новых и волнующих впечатлений.
В первое воскресенье после моего приезда, имея в распоряжении целый день, который можно было провести вдвоем, мы отправились смотреть на водопад, путь к которому лежал через лес. Вокруг было очень красиво. Водопад оказался не слишком высоким, но потоки воды, накопившейся за вчерашнюю дождливую ночь, обрушивались вниз с оглушительным шумом. Мы бегали наперегонки по тропе (Юан победил – причем, как мне показалось, с большим перевесом), а после – пили воду из ручья. От всего этого захватывало дух: в горле пересыхало, сердце колотилось в груди, и я жадно глотала кристально чистую воду из горного источника. Подобной роскоши в Лос-Анджелесе вовек не сыщешь. Именно так я и представляла себе счастье.
Когда солнце стало клониться к западу, мы отправились на пляж, где находилось старое кладбище и церковь на скалах. Храм обветшал от старости, а на могильных камнях виднелись изображения черепов, крыльев и песочных часов. В оранжевых лучах предзакатного солнца мы с Юаном спустились по тропе, ведущей на пляж, и пошли по мягкому песку прибрежной полосы. Был час отлива, вокруг – ни души. Мне не верилось, что мы могли в полном одиночестве насладиться чудесными видами этого места. С одной стороны на нас смотрели крутые отвесные скалы, с другой – песчаные дюны. Мне казалось, будто мы уединились на собственном острове. Закат окрасил безмятежный океан в контрастные тона – мягкие оттенки голубого и рыжевато-персикового. Юан указал куда-то вдаль, где на горизонте загадочной тенью вырисовывался остров Мэн. Оказавшись здесь, даже самый безнадежный романтик остался бы доволен.
На следующий день, воспользовавшись хорошей погодой, мы взобрались на вершину Кэрнсмора, поднявшись по крутой горной тропе, которая пролегала через сосновый лес и вела на просторы бурых полей. Дорога неумолимо поднималась в гору, и мне часто приходилось останавливаться, притворяясь, будто я наслаждаюсь видом, хотя на самом деле я просто переводила дух.
Мы сидели на открытой всем ветрам вершине, похлебывая суп из термоса. Юан весь день был молчаливее обычного. Вглядываясь в его задумчивое лицо, я гадала, уж не думает ли он о ком-то другом – может быть, о той, с кем он в последний раз поднимался на эту гору. Я уже многое могла сказать по выражению его лица и видела, что, чем бы ни были заняты его мысли в этот момент, он был далеко-далеко. Все же, прежде чем мы пустились в обратный путь, Юан сделал совместную фотографию – мы вдвоем на фоне простирающегося в бесконечность пейзажа, улыбающиеся и щурящиеся от солнца. Я подумала: вот они, новые воспоминания. У каждого из нас было свое прошлое, и мы знали: для того чтобы перевесила та чаша весов, на которой лежало будущее, должно было пройти время, но мало-помалу мы начали копить наши собственные общие воспоминания.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: