Джессика Фокс - Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres]
- Название:Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2013
- ISBN:978-5-389-18834-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джессика Фокс - Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres] краткое содержание
Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
57
Цит. по: Ван Гог, Винсент . Письма. Л., М.: Искусство, 1966.
Особое воздействие на Ван Гога имел французский художник Жан-Франсуа Милле. Об этом влиянии говорят письма и ранние рисунки Ван Гога, а также лучшие работы позднего периода его творчества. Возвышенная идеализация, с которой Милле изображал жизнь крестьян, присуща и произведениям Ван Гога.
58
Десятичный день ( англ. Decimal Day , или D-Day ) – 15 февраля 1971 г., когда Великобритания перешла на десятичное денежное счисление и фунт стал равен 100 пенсам.
59
Перевод Ю. С. Родман и И. С. Цымбал.
60
Профессор Хиггинс – персонаж пьесы «Пигмалион» Бернарда Шоу, специалист по фонетике, обучавший Элизу Дулиттл великосветскому произношению.
61
В США fannypack – это поясная сумка, а в Британии fanny – грубо-просторечное слово, означающее женские гениталии.
62
Эти слова приписывают Бернарду Шоу.
63
Перевод В. Б. Микушевича.
64
Перевод З. Александровой.
65
Цит. по: Элиот Томас . Бесплодная земля / Изд. подготовили В. М. Толмачев, А. Ю. Зиновьева. М.: Ладомир, Наука, 2014.
66
Перевод В. И. Яковенко.
67
Аллюзия на пьесу Дилана Томаса «Под сенью Молочного леса».
68
Гарпунщик Квикег – персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик».
69
Перевод С. Ошерова.
70
Перевод М. Батищевой.
71
Перевод А. В. Ващенко, А. А. Знаменского.
72
«Нет налогам без представительства» ( No taxation without representation ) – лозунг британских колонистов времен Американской революции, которые осознавали, что, несмотря на свою активную экономическую деятельность, они не обладают представительством в британском парламенте, при этом платят непомерные налоги.
73
Перевод Дмитрия Пучкова (Гоблина).
74
Цит. по : Поймай мечту за хвост: как зарабатывать, занимаясь любимым делом / Пер. с англ. M.: Альпина Паблишер, 2014.
Интервал:
Закладка: