Джессика Фокс - Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres]
- Название:Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2013
- ISBN:978-5-389-18834-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джессика Фокс - Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres] краткое содержание
Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Силой воображения я попробовала вызвать Мелвилла. Присутствие этого мудреца сейчас пришлось бы как нельзя кстати, я очень хотела, чтобы он появился здесь, в самолете, рядом со мной. И он появился, но тут же в панике поднялся с кресла и встал в проходе. Его образ то меркнул, то вновь становился ярким, как радиоволна, частоту которой трудно поймать. Ну разумеется, я могу одновременно быть с Юаном, жить в Уигтауне и при этом не предавать свое творческое «я», думала я, хотя последнее было скорее вопросом, чем утверждением. Мелвилл исчез. Я осталась наедине со своим внутренним голосом, который, словно звонкий золотой колокольчик, мягко звенел: почему нет? почему нет?
Я откинулась на спинку кресла, сделала глубокий вдох и принялась с жадностью впитывать проплывавший в окне иллюминатора пейзаж.
Примечания
1
Перевод Г. Бутузова и О. Чистякова.
2
Синдром Аспергера – один из видов аутизма. – Примеч. ред.
3
Перевод Е. Кротовой и Ю. Змеевой.
4
Перевод А. В. Ващенко и А. А. Знаменского.
5
Стайнем Глория – американская феминистка и политическая активистка. Ее эссе, вошедшие в сборник «Возмутительное поведение и ежедневное сопротивление» (Outrageous Acts and Everyday Rebellions), посвящены роли женщины в современном мире. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.
6
Толле Экхарт – немецкий писатель и духовный учитель, книги которого пользуются большой популярностью в США.
7
Перевод И. Бернштейн.
8
Перевод П. Ярышевой и Н. Ханелии.
9
Перевод В. Бабкова и В. Голышева.
10
Перевод К. Семенова.
11
Аня из зеленых мезонинов – героиня одноименного детского романа канадской писательницы Люси Мод Монтгомери.
12
Перевод С. Сухарева.
13
Перевод В. Баканова.
14
О человеке говорит его характер ( фр .).
15
Аллюзия на стихотворение Роберта Фроста «Неизбранная дорога» (The Road Not Taken):
Как я, сомневаясь, куда свернуть,
Выбрал чуть меньше исхоженный путь —
И дело все, видимо, только в этом.
(Перевод В. Савина.)
16
Перевод Г. Кружкова.
17
Перевод Е. Фельдмана.
18
Цит. в книге Джозефа Кэмпбелла «Сила мифа», перевод П. Ярышевой и Н. Ханелии.
19
Перевод И. Бернштейн.
20
Перевод Н. Смородинской.
21
Перевод М. Батищевой.
22
«Правь, Британия, морями!» – британская патриотическая песня, написанная в 1740 г. по мотивам поэмы Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна и ставшая неофициальным гимном Великобритании.
23
Перевод М. и Н. Чуковских.
24
Перевод Ю. Комова.
25
Перевод Т. Науменко.
26
Аллюзия на стихотворение Томаса Элиота «Полые люди». Перевод Н. Берберовой.
27
Перевод Н. Смородинской.
28
Перевод А. Головко.
29
Перевод Н. Аллунан.
30
Здесь и далее цитируется в переводе К. Бальмонта.
31
В поэме «Бракосочетание Рая и Ада» Уильям Блейк пишет: «Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть – бесконечным». (Перевод М. Немцова.)
32
Имеется в виду Бостонское чаепитие – акция протеста американских колонистов в 1773 г. в ответ на действия британского правительства, что стало одним из поводов к началу Войны за независимость.
33
Перевод Г. Кружкова.
34
Перевод В. Бернацкой.
35
Перевод Н. Сечкиной.
36
Перевод Л. Мотылева.
37
Перевод В. Воронина.
38
Джессика, забыв о различиях британского и американского английского, попросила Юана напечатать на листовках слово fall , которое в американском варианте означает «осень» и взамен которого британцы используют слово autumn .
39
Хиллари Клинтон написала детскую книгу «Нужна целая деревня» (It Takes a Village), герои которой – самых разных национальностей и физических возможностей – вместе строят детскую площадку. У каждого из них есть свое место в деревне и работа, которую они должны выполнить.
40
В британском варианте английского языка использованное Джессикой слово fall означает «падение».
41
Перевод Д. В. Мельгунова, М. Л. Салганик, А. А. Ткачевой.
42
«Сила мифа», перевод П. Ярышевой и Н. Ханелии.
43
Имя Гарри созвучно с английским словом hairy , что значит «волосатый».
44
Перевод Нирмала Драсты.
45
Перевод П. Мелковой.
46
Pimm’s – традиционный английский крюшон. Существует несколько разновидностей пунша на основе разных алкогольных напитков марки Pimm’s. Зимний Pimm’s принято смешивать с яблочным соком и пить горячим, добавляя в него сахар и пряности.
47
Десертное сливочное масло, смешанное с бренди, сахаром или сахарной пудрой, – традиционное британское лакомство, которое часто ставят на праздничный стол в качестве добавки к рождественскому пудингу или сладким пирожкам.
48
Такие черно-белые полосатые леденцы под названием «хамбаг» ( англ. humbug ) со вкусом перечной мяты можно купить во многих магазинах по всей Великобритании. Вместе с тем слово humbug , буквально означающее «надувательство, чепуха», у любого британца ассоциируется со знаменитой повестью Ч. Диккенса «Рождественская песнь» и ее главным героем Эбенезером Скруджем, который именно так называл Святки. Жест Юана служит ироничным намеком на то, что, по его мнению, рождественская суматоха – это полная чепуха.
49
Joy – «радость», «веселье» ( англ. ).
50
Перевод М. Батищевой.
51
Перевод А. Любарской.
52
Перевод В. Романова.
53
Strange Nervous Laughter ( англ .).
54
Vampire Loves ( англ .).
55
Главный герой британского комедийного фильма «Местный герой» (1983), представитель американской нефтяной компании, отправляется в шотландскую глубинку, чтобы приобрести землю под строительство нефтеперерабатывающего завода, но, пораженный красотой нетронутого цивилизацией пейзажа и приветливостью местных жителей, начинает сомневаться, стоит ли заключать сделку, ради которой он приехал.
56
«Чужак в чужой стране» – фантастический философский роман Роберта Хайнлайна о воспитанном марсианами человеке, который возвращается на Землю. Включен Библиотекой конгресса США в список книг, сформировавших Америку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: