Софи Кинселла - Шопоголик и Рождество [litres]
- Название:Шопоголик и Рождество [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (5)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-115800-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Софи Кинселла - Шопоголик и Рождество [litres] краткое содержание
Шопоголик и Рождество [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– За Брендонов! – повторяют все, поднявшись на ноги, а Сьюзи добавляет: – Урожденных Блумвудов! – и все разражаются хохотом, а потом рассаживаются по местам и с аппетитом принимаются за еду.
Я тоже сажусь на свое место и несколько минут просто наблюдаю за всеми, чувствуя, как меня пропитывает тепло и счастье: мама нарезает для Минни индейку, Сьюзи, достав зеркальце, поправляет бумажную шляпу, Джесс подозрительно изучает описание хлопушки. Рождество – это лучший день в году. Даже если все идет не так, все равно это самый замечательный праздник. Я оборачиваюсь к Люку, который сидит слева от меня, во главе стола.
– Кстати, что ты думаешь о словах в качестве подарка? – негромко спрашиваю я под гул разговоров. – В смысле, вот как Том и Джесс сделали.
– Весьма впечатляет, – отвечает Люк. – Не совсем то, что я ожидал, и все же.
– И я так думаю, – киваю я и непринужденно спрашиваю: – А ты бы мне какое слово подарил?
– Даже не знаю, – смеется Люк.
– Ну давай же, вручи мне слово. Подари мне слово на Рождество, – шутливо, но в то же время серьезно прошу я. Почему-то мне очень хочется услышать это слово. То, которое он для меня выберет.
Словно бы почувствовав это, Люк откладывает нож и вилку. Оборачивается ко мне, долго внимательно смотрит своими темными глазами и, наконец, тихо произносит:
– «Возлюбленная».
Я заливаюсь краской, в носу у меня щекочет. Возлюбленная. Вот какое слово он для меня выбрал. Возлюбленная.
Мне нравится мое новое платье. Очень-очень. Но этот подарок я запомню на всю жизнь.
– Хорошее слово, – говорю я, стараясь справиться с чувствами. – Спасибо.
– Не за что, – Люк снова берется за нож и вилку. – А теперь ты подари мне слово, – добавляет он. – И тоже какое-нибудь хорошее.
Несколько секунд я молчу, соображая. А затем, набрав в грудь побольше воздуха, отзываюсь:
– Хорошо. Я подарю тебе слово.
– Отлично, – Люк вытирает рот салфеткой. – Оно мне понравится?
– Думаю, да. – Сердце у меня вот-вот выскочит из груди. – Думаю, оно очень тебе понравится. Готов?
Жду, пока он снова не отложит нож и вилку. А потом – пока не повернется и не посмотрит мне прямо в глаза. Жду. И жду. И жду.
И, наконец, наклоняюсь к нему и тихонько шепчу прямо в ухо:
– «Беременность».
Лондонский клуб бильярда и салонной музыки
Год основания 1816
Сент-Джеймс-стрит
Лондон, SW1
Дорогая миссис Брендон, урожденная Блумвуд!
Благодарю за ваше письмо, в котором вы просили разрешения устроить в зале принца Уэльского «день детских подарков» (полагаю, это американский термин).
Боюсь, это невозможно. Означенное помещение не может быть использовано для столь ненадлежащей цели. Безусловно, я не могу допустить, чтобы вы, по вашему выражению, украсили зал «миллиардом воздушных шариков». Многие члены нашего клуба находятся в весьма преклонном возрасте, и подобное зрелище может пагубно сказаться на их здоровье, если не привести к фатальным последствиям.
Искренне ваш
Сэр Питер Леггет-Дэви ПредседательЛондонский клуб бильярда и салонной музыки
Год основания 1816
Сент-Джеймс-стрит
Лондон, SW1
Разрешить этой миссис Брендон (урожденной Блумвуд):
1. Организовать мероприятие «день детских подарков» в зале принца Уэльского;
2. Украсить зал принца Уэльского надувными шарами;
3. Подавать «башни из капкейков»;
4. Угощать гостей просекко и
5. Включать громкую музыку, исполняемую популярной артисткой по имени Бейонсе.
Предложено миссис Ребекка Брендон (урожденная Блумвуд).
Поддержано лордом Эдвином Тоттлом.
За: 56. Против: 3.
Благодарности
Я бы хотела поблагодарить всех моих прекрасных читателей – особенно тех, кто интересовался дальнейшей судьбой Бекки. Ваша любовь и энтузиазм вдохновили меня на написание этой книги.
А также огромное спасибо Линде Эванс, которая, несмотря на выход на пенсию, согласилась ради Бекки ненадолго прервать свой заслуженный отдых!
Примечания
1
День подарков – праздник, отмечаемый в Великобритании и ряде стран Британского Содружества наций 26 декабря ( прим. переводчика ).
2
Шордитч – богемный район Лондона ( прим. переводчика ).
3
Зигзаг – разметка в Британии предупреждает о приближении к пешеходному переходу. На такой разметке парковаться запрещено ( прим. переводчика ).
4
Хюгге – понятие, возникшее в скандинавских странах и обозначающее чувства уюта, комфорта и благополучия ( прим. переводчика ).
5
Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком и сваренных в бараньем желудке ( прим. переводчика ).
6
Глёг – горячий напиток из красного вина с пряностями, распространенный в Скандинавии ( прим. переводчика ).
7
Усабрь (Movember) – зародившийся в Австралии вид фандрайзинга, при котором в ноябре мужчины отращивают усы и весь месяц делают пожертвования в фонды борьбы с раком простаты и другими мужскими заболеваниями ( прим. переводчика ).
8
Стоун – британская единица измерения массы, равная примерно 6,3 кг ( прим. переводчика ).
9
Sweaty Betty и Lululemon – британские марки спортивной одежды ( прим. переводчика ).
10
Росс Полдарк – главный герой серии исторических романов Уинстона Грэма, дважды экранизировавшихся BBC ( прим. переводчика ).
11
Que pena! – какая жалость ( исп .)! ( Прим. переводчика. )
12
Аркада Берлигнтон – торговые ряды в центре Лондона ( прим. переводчика ).
13
Гимлет – коктейль из джина и сока лайма ( прим. переводчика ).
14
Митпэкинг – модный торговый район в западной части Манхэттена ( прим. переводчика ).
15
Диаболо – игрушка для жонглирования в виде двух соединенных вершинами конусов, которую можно вращать, бросать и ловить с помощью веревки, привязанной к двум палкам ( прим. переводчика ).
16
Свинка в одеялке – британское название сосисок в тесте ( прим. переводчика ).
17
Пиньята – полая игрушка из папье-маше, внутри которой прячут конфеты и подарки ( прим. переводчика ).
18
Премия Тернера – одна из самых престижных в мире премий в области современного искусства ( прим. переводчика ).
19
Олд-Бейли – название центрального Лондонского уголовного суда ( прим. переводчика ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: