Хэрриет Эванс - Сад утрат и надежд [litres]
- Название:Сад утрат и надежд [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-113240-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хэрриет Эванс - Сад утрат и надежд [litres] краткое содержание
Спустя годы правнучка Эдварда, Джульет, окажется на пороге Соловьиного Дома. Что скрывает эта земля, на которой цвели яблони, строились планы и разбивались сердца?
Сад утрат и надежд [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Это был домик – их домик. Он стоял в центре холла и был Джону до плеч; в стрельчатые готические окна вставлены настоящие стекла, крыша как резная рыбья чешуя.
– Это ведь… – Мэри задохнулась от удивления, но спокойно добавила: – Это был мамин домик. Потом мы тоже играли в него. Откуда он у вас?
– Ах, Мэри. Пертви вынес его во время последнего приезда домой. Я ждал его возле дома в моем экипаже, пока он просил денег у вашего отца, – это было в последний раз, и отец его просто высмеял. Но Пертви ушел вот с этим домиком. Сначала я даже не понял, в чем дело – он накрыл его пледом; бедняга пошатывался и почти не видел, куда идет. – Глаза Далбитти лукаво сверкнули. – О, старая гувернантка пыталась остановить его – но он был зол; видели бы вы выражение его лица, когда мы уезжали!
– Пертви это сделал?
Далбитти кивнул:
– Да, он сказал, чтобы я отдал его детям. Тогда я отвез его Неду и рассказал ему, и он согласился, чтобы я это сделал. И вот он здесь, Мэри. Надеюсь, вы не возражаете?
Она взяла его за локоть.
– Вы такой заботливый. По-моему, это самый добрый поступок, какой я видела в жизни. Бедный Пертви. – Ее глаза затуманились слезами. Далбитти смотрел на нее, стоя за домиком и заложив руки за спину.
– Мне очень жалко, Мэри.
– Дядя Далбитти, – сказала Элайза. – Скажите, пожалуйста, он открывается?
– Да, конечно. – Далбитти присел на корточки, поддернув на коленях брюки. Он открыл защелку, и домик раскрылся, словно ореховая скорлупа, обнажив интерьер – изогнутую лестницу, белок на перилах, даже маленькие посудные шкафы и откидывающиеся сиденья под окнами, в которых можно хранить сокровища. В их комнатках были железные кровати, сундучки и витражные окна. Дом отличался в одном – петля была справа, а не слева. В игрушечном домике большой дымоход Соловьиного Дома и огромный камин в гостиной были сделаны со стороны петли.
– Вот, – сказал Далбитти, приподняв дымовую трубу, – волшебная штука – тайник. – Элайза заглянула в него, привстав на цыпочках.
– Ого, он широкий; там поместится моя коллекция клюшек. – Джон нерешительно шагнул ближе.
– Клюшек, – сказал Далбитти, обняв худенькую фигурку мальчика. Джон тоже заглянул в дымоход. – Или сладостей. Вы знали об этом, Мэри?
– Нет! – воскликнула Мэри. – Столько лет играла, но не знала…
– Я обнаружил вот это… – Он протянул ей записку. Мэри развернула ее дрожащими пальцами. На тонкой бумажке было написано аккуратным детским почерком:
Извини я разбил твой чайный сервиз с медведями твой любящий брат Руперт Дайзарт.
– Так похоже на него! – воскликнула Мэри, прижав к груди записку. – Он чувствовал вину и не нашел силы повиниться, просто спрятал записку. – Она даже не могла вспомнить тот сервиз. – Ох, Пертви.
– Там можно что-нибудь прятать, – сказал Джон, оценивший эту идею; он протянул руку и пошарил в дымоходе.
Далбитти вынул из кармана монетку и бросил в трубу. Она звякнула.
– Полпенни. Денежка твоя, если сумеешь достать ее.
– Сокровище, – радостно воскликнул Джон и с широкой улыбкой повернулся к Далбитти: – Спасибо, сэр.
– С моим удовольствием, молодой мастер Хорнер. Надеюсь, этот домик доставит вам много приятных часов. – Далбитти взъерошил светлые волосы Джона. Мальчик поймал его руку, отпихнул ее и умчался прочь. Далбитти вернул на место трубу, закрыл дом и повернулся к Мэри. Она с улыбкой встретилась с ним взглядом.
– Как у вас нашлось на это время? У вас всегда так много дел, – сказала она.
– Я с радостью помогаю моему другу. Он позволил мне отработать на этом доме все мои идеи… – Он огляделся по сторонам. – Тут была моя тренировочная площадка, я пытался построить дом для семьи, семейный рай. Сейчас я гляжу по сторонам и что вижу? – Он положил руку на трубу домика. – Вижу, что у меня неплохо получилось.
– Ребятки, бегите в ванную, – велела Мэри. – Зиппора налила в ванну воды и теперь согревает вам одежду. Иначе вы простудитесь.
– Сейчас лето… – запротестовала Элайза.
– Да, и вы насквозь промокли. Идите, пожалуйста, к себе в комнаты, а на обратном пути можете достать в ящике маминого письменного стола деревянные фигурки. Принесите их сюда. Им место в этом домике.
– Да, – сказала Элайза серьезным тоном, стоя на одной ножке. – Спасибо, дядя Далбитти, домик просто фантастический.
Они наперегонки умчались наверх и оставили вдвоем Далбитти и Мэри, глядевших друг на друга в меркнувшем свете дня.
Холодный ветерок пробежал по коже Мэри; она зябко поежилась и посмотрела на длинное лицо Далбитти, его добрые глаза. На его щеке дернулась мышца; он ничего не сказал и встретил ее взгляд. Он стоял, слегка сжав опущенные руки. На его побритых утром щеках уже появилась тень щетины – Мэри очень хотелось протянуть руку и потрогать ее пальцами…
Мэри все уже знала, хотя ничего не было сказано. Брайант говорила, что надо держать под контролем все природные импульсы внутри нее и Лидди; сама Мэри все время смотрела в отчаянии на Пертви, так бесстыдно развлекавшегося с какой-нибудь молодой девицей; Лидди упомянула про первую ночь с Недом, и ее тон, ее выражение лица были полны экстаза.
Она кашлянула.
– Спасибо; я думаю, что Пертви был бы рад.
Он ничего не ответил и все еще смотрел на нее или мимо нее, она не могла понять.
– Про Пертви – мне так жалко, что я не повидался с вами в Париже…
Она подняла руку и с досадой обнаружила, что она дрожала.
– Сейчас это уже не важно. Спасибо за вашу помощь.
– Мэри, я должен вам объяснить…
– Нет, сэр. Дорогой Далбитти! Пожалуйста, не надо. А теперь извините – мне надо заняться детьми.
Он нерешительно смотрел на нее:
– Мэри… мисс Дайзарт…
Но она уже торопливо поднималась по лестнице наверх.
Вечером он пришел к ней в комнату.
Осторожный стук в дверь, такой смертельно тихий, что сначала ей показалось – что? Что это духи; она давно подозревала, что они носились по дому и саду, озорничая и разбрасывая искры магии. Мэри закуталась в шаль. Полная луна светила сквозь тонкую кисею, бросала молочно-белые тени на ее босые ноги, когда Мэри быстро зашлепала по темным доскам пола. Книга «Тысяча и одна ночь» лежала раскрытая на ее комоде; Джон и Элайза прибегали к ней в постель, чтобы она почитала им, и доверчиво прижимались к ней.
Она нерешительно открыла дверь, совсем чуть-чуть, на дюйм, и обнаружила там его. Он не наклонился, не шептал. Просто сказал спокойным тоном:
– Можно мне зайти?
Страх подступил к ее горлу.
– Что-нибудь случилось с детьми? Кто-то заболел?
– Нет. Мне надо поговорить с вами. Можно?
Слишком изумленная, чтобы отказать ему, Мэри открыла дверь. Ведь это же Далбитти. Когда-то он спас Лидди и Неда от нищеты, перестроил этот дом. Когда Пертви был найден мертвым из-за внезапного инсульта, Далбитти все устроил: отправил на следующий день Мэри в отель в сопровождении сестры Альфонса Джорджа; перевез из Франции тело Пертви, расплатился с его долгами, продал его картины и мебель и отдал ей деньги, на которые она теперь жила спокойно и скромно. Мэри видела Далбитти очень редко: на крестинах, а в последний раз в Лондоне перед Летней выставкой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: