Сэнгийн Эрдэнэ - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1982
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэнгийн Эрдэнэ - Избранное краткое содержание
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дни шли своим чередом, и незаметно наступила весна. А вскоре подоспела и пора летнего отпуска.
Дарам сразу же отправился в город, и никто этому не удивился, ибо всем уже было все ясно. А Дэрэм решил отдохнуть в местном доме отдыха. Однако к лету у него накопилось много неотложных дел. Сперва он занялся ремонтом школы. На это ушло почти полмесяца. Затем он читал лекции на семинаре учителей начальной школы и лишь в августе отправился отдыхать.
Машина шла по гобийской дороге, ничуть не уступающей асфальтовой. Пассажиры направлялись в дом отдыха сельскохозяйственного объединения «Вперед». И, видимо, почти никто из них до этого там не бывал, ибо все дружно наседали с расспросами на одного старика.
У них было о чем расспросить старожила тех мест… Разговор начался сам собой, когда один мужчина, сидевший у кабины, вежливо осведомился: «А давно вы здесь живете?» И незаметно слегка официальный тон сменился на дружеский. Расспросам не было конца. Кого-то интересовало питание в доме отдыха, другого — есть ли там спортплощадка, третьего — окружающая природа… Никто не хотел остаться в стороне от беседы.
Дэрэму также стало как-то неловко отмалчиваться, и он спросил:
— Дедушка! А хорош ли кумыс в вашем доме отдыха?
Дед приподнял свои густые брови и буркнул:
— Ничего кумыс, но вот беда: по сравнению с прошлыми годами надои у нас не те стали…
— Отчего же? Ведь год выдался вполне благоприятный, дождливый, разве не так? — загудели со всех сторон.
— Так-то оно так, да только на пастбищах щипать все одно нечего… Несчетно развелась мышь-полевка и разорила пастбища, — сокрушенно отозвался старик.
— И с чего это она так развелась? А раньше что же? — снова зашумели в машине.
— А как же иначе? Уничтожили лис и корсаков, и все тут… Слышал я, в прошлом году два учителя из аймачного центра убивали здесь в день до двадцати лисиц. Вот и результат… Если этой зимой наши араты не перекочуют в другое место, плохо нам придется, — заключил старик и замолчал.
…Навстречу дул горячий гобийский ветер. Машина быстро неслась вперед. Кто-то из пассажиров затянул песню, и ее тут же подхватили остальные. Лишь один Дэрэм сидел молча, тупо уставившись на возникший впереди мираж, и вспоминал, как он прошлой зимой охотился в здешних местах на лис и корсаков. Вспомнил он и Дарама… А потом Чимгэ.
Пер. Висс. Бильдушкинова.
Примечания
1
Гулба — глава Степной думы в дореволюционной Бурятии. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Айл — группа юрт, принадлежащих одной семье, кочевое хозяйство.
3
Аха — вежливое обращение, букв. : старший брат.
4
Дэли — национальная верхняя одежда в виде халата.
5
Бурхан — божество ламаистского пантеона, будда, а также его изображение.
6
Хадак — длинная полоса шелковой ткани, преподносимая в знак добрых пожеланий; здесь используется для жертвоприношения.
7
Арц — курительный порошок, приготовляемый из можжевельника.
8
Богдо-гэгэн — титул главы ламаистской церкви в дореволюционной Монголии.
9
Селенгинские буряты жили по берегам реки Селенги, протекающей по территории Монголии и Советской Бурятии.
10
Халхасцы или халха — жители Халхи, основной части современной Монголии.
11
Нойоны — высшая светская знать.
12
Бэйсе и, ниже, ван — феодальные титулы.
13
Аймак и хошун — единицы административно-территориального деления.
14
То есть древнемонгольское (по названию рода, из которого происходил Чингисхан).
15
Хантаз — национальная одежда, жилет, обшитый орнаментом; ташур — длинный монгольский кнут.
16
Хангай — лесистое нагорье в центральной части Монголии.
17
Цаган-сар — Новый год по лунному календарю (конец февраля — начало марта).
18
Уртон — ямская повинность в старой Монголии, а также протяженность перегона между уртонными станциями, равная примерно 30—40 км.
19
Дацан — ламаистский монастырь.
20
Хутухта — один из высших рангов ламаистского духовенства; хубилган — «живой бог», перевоплощение Будды.
21
Гэсэр — герой «Гэсэриады», монголо-бурятского цикла эпических сказаний.
22
Надом — национальный праздник с состязаниями в трех видах спорта — борьбе, стрельбе из лука и скачках.
23
Орхимдж — широкая полоса красной материи, принадлежность одеяния буддийского монаха.
24
Майдари — монгольский вариант имени Майтреи, будды грядущего «нового времени».
25
Ганджир — золоченая башенка на самой высокой точке храма.
26
Субурган — каменный могильник.
27
Хашан — загон для скота.
28
Хамба или хамба-лама — настоятель; цордж — глава монастырского молитвенного собрания.
29
Залан — мелкий чиновник в дореволюционной Монголии.
30
После революции 1921 г. формально главой монгольского государства до 1924 г. считался богдо-гэгэн, лишенный, однако, права вмешиваться в дела государства и народной власти.
31
Арул — сладкий сушеный творог.
32
Дарга — председатель; начальник.
33
Тоно — дымовое отверстие в крыше юрты.
34
Здесь : напиток из кислого молока.
35
Гутулы — сапоги на толстой подошве, с загнутыми носами и расшитыми голенищами.
36
Баг — старая низовая административная единица в Монголии.
37
Большая Медведица.
38
Хотон — группа юрт, стойбище.
39
То есть тот, в кого воплотилась ныне душа Будды.
40
Чавганца — принявшая монашеский обет, но живущая в миру женщина.
41
Худон — сельская местность.
42
Гуай — почтительное обращение к старшим.
43
Сэмджуудэй — ласкательная форма имени Сэмджид.
44
Архи — молочная водка.
45
Здесь : гористая лесная местность.
46
Сомон — единица административного деления, район.
47
«Движущиеся тени» — первоначальное название кино в Монголии.
48
Далемба — род хлопчатобумажной ткани.
49
Ревсомол — Монгольский революционный союз молодежи, основанный в 1921 г.
50
КИМ — Коммунистический интернационал молодежи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: