Сэнгийн Эрдэнэ - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1982
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэнгийн Эрдэнэ - Избранное краткое содержание
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
51
Джаса — хозяйство монастыря.
52
Майхан — шатер.
53
Джанцаны — ритуальная храмовая утварь в виде гофрированных цилиндров.
54
«Монгольский Интернационал» — одна из первых монгольских революционных песен, посвящена III Коммунистическому Интернационалу.
55
Цзонхава — реформатор тибетского буддизма, считающийся основателем ламаизма.
56
Очир — жезл в виде стилизованного пучка переплетающихся молний.
57
Хуврак — ученик ламы.
58
Мандал — блюдо с символическими изображениями для сбора пожертвований в храмах.
59
Сутра — древняя книга.
60
Желтые и черные феодалы — ламы и светская знать.
61
Джа — междометие, выражающее готовность, согласие.
62
Лан — мера веса, около 37 г.
63
Сайн-эр — благородный разбойник, мститель-одиночка.
64
Шандза и хучир — музыкальные инструменты.
65
Обо — святилища в честь духов — хозяев местностей, сооружавшиеся в виде куч камней на возвышенных местах.
66
МОПР — Международная организация помощи борцам революции, созданная в 1922 г. по решению IV конгресса Коминтерна.
67
Домбо — высокий кувшин.
68
Тэрлик — легкий летний халат без рукавов, иногда надеваемый поверх дэли.
69
Тара — одно из главных божеств в ламаистском пантеоне, богиня-мать.
70
Бов — пирог из пресного тоста.
71
Хорон — мелкая административно-территориальная единица.
72
Дашдоржийн Нацагдорж (1906—1937) — поэт, драматург, основоположник современной монгольской литературы.
73
Борцог — род печенья, изготовляется на масле.
74
Имеется в виду Хоролма — персонаж из музыкальной драмы Д. Нацагдоржа «Три печальных холма». Ее образ стал синонимом коварства и хитрости.
75
Уни — жерди, образующие свод юрты; обычно они окрашены в красный цвет.
76
Из старинной народной песни «Старик и птица».
77
Укрюк — длинный шест с петлей на конце для ловли лошадей в табуне.
78
Талхан — мука из жареных зерен ячменя.
79
Из стихотворения Д. Нацагдоржа «Четыре времени года». Перевод Е. Аксельрод.
80
Борц — вяленое мясо.
81
Чуу! — окрик, которым в Монголии погоняют лошадей.
82
Гамины — пренебрежительное название китайских милитаристов (гоминьдановцев), оккупировавших Монголию в 1919—1920 гг.
83
Хурмуста — небесное царство.
84
Дзут — бескормица и падеж скота, вызываемые сильными снегопадами.
85
11 июля в Монголии отмечается годовщина провозглашения народной власти.
86
Хоймор — место для почетных гостей напротив входа в юрту.
87
Аргал — сухой овечий помет, служащий топливом.
Интервал:
Закладка: