Катрин Колом - Замки детства
- Название:Замки детства
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мировая культура
- Год:2011
- ISBN:978-5-904763-01-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Катрин Колом - Замки детства краткое содержание
Замки детства - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
47
жоран — холодный северный или северо-западный ветер в романдской Швейцарии, который к вечеру дует с вершин Юры.
48
…Гете в огромной соломенной шляпе сидел у садового домика… — двухэтажный садовый домик поэта в парке на реке Ильм в Веймаре.
49
Uber alien Gipfen / Ist Ruh — Горные вершины / Спят во тьме ночной ( нем. ). Строки из стихотворения Гёте «Ночная песня странника» (1780).
50
Princesse Louise — Принцесса Луиза ( фр. ) — название дирижабля в честь принцессы Прусской, единственной дочери кайзера Вильгельма II Виктории-Луизы (1866–1929).
51
Reformkleid — буквально: «реформаторское платье» — женское платье свободного кроя без корсета ( нем. ).
52
Маруф с караваном — персонаж «Сказки о Маруфе-башмачнике» из «Тысяча и одной ночи», который врал, что обладает караванами и сокровищами.
53
Jetzt sind wir kommen an den See / Nun ist uns wohl und nicht mehr weh. — К озеру пришли мы на бережок / Теперь нам хорошо, а не плохо, дружок ( нем. ).
54
Альфред Джингль — герой романа Чарльза Диккенса (1812–1870) «Посмертные записки пиквикского клуба» (1836–1837).
55
нийон — прессованный ореховый жмых, остававшийся после выжимки масла.
56
Мейлери — область на французском южном берегу озера Леман.
57
…наряженная как на праздник барселоннет… — национальный праздничный костюм одного из округов во Франции в регионе Прованс-Альпы — Лазурный берег.
58
«Береговой курьер» (фр. Courrier de La Cote ) — ежедневная газета в романдской Швейцарии.
59
Шильонский замок (фр. Château de Chilton ) — расположен на берегу Женевского озера в 3 км. от города Монтре. Замок принадлежал графам и герцогам Савойским и представляет собой комплекс из 25 зданий, построенных в разное время.
60
Wohnstube — жилая комната ( нем. ).
61
Moregenstund hat Gold im Mund — кто рано встает, тому Бог дает ( нем. ).
62
Schlüsselkorb — короб для ключей ( нем. ).
63
bunte Schüssel — разноцветное, расписное блюдо ( нем. ).
64
…безжалостный человек, ледяное сердце, ты стал причиной моего первого страданья… — неточная цитата из цикла стихотворений немецкого поэта Альберта Шамиссо (1781–1838) «Любовь и жизнь женщины» (1830).
65
Primula Veris — Примула весенняя ( лат. ) — лекарственное растение, ее цветки в народной медицине рекомендуют как средство против астмы, головной боли, нервной ослабленности и при бессоннице.
66
…с чужого луга травки пощипал… — неточный перевод цитаты из басни Лафонтена «Звери, заболевшие чумой» («Мор зверей»). На русский язык эту басню переводили А. Сумароков, Д. Хвостов, И. Крылов и др. У Крылова место лафонтеновского безропотного Осла, на которого звери списали все грехи, занимает Вол.
67
Поль Бурже (1852–1935) — французский критик и романист, достигший громкой известности своими психологическими романами: «Ложь» (1888), «Ученик» (1889) и «Сердце женщины» (1890).
68
School of Scandals — комедия нравов «Школа злословия», написанная английским писателем Р. Б. Шериданом (1751–1816) в 1777 году.
69
Amicus Anglus Helvetico Amico — Друг Англии — друг Швейцарии ( лат. ).
70
rayon — солнечный луч, сота ( фр. ).
71
pro Mann — каждому, на человека ( нем. ).
72
бурла-папей — по названию водуазского диалекта Bourla-Papey от фр. Brûle-papiers — крестьяне кантона Во, поднявшие вооруженное восстание в 1802 году, разорявшие архивы замков Ля Сарра, Ля Кот и Гро-де-Во и жегшие документы о феодальной собственности. Этот мятеж описан в романе Ш. — Ф. Рамю «Война бумагам» (1942).
73
американский виноградник — сорта винограда из Америки, завезенные в Европу после появления филлоксеры.
74
«Великие Посвященные» (1889) — самая известная работа Эдуарда Шюре (1841–1929), французского философа, поэта, писателя и издателя эзотерической литературы.
75
«От Индии до планеты Марс» (1900) — труд Теодора Флурнуа (1854–1920), основоположника экспериментальной психологии в Швейцарии. В книге рассматривался случай пациентки Элен Смит, которая утверждала, что жила на Марсе и подробно описывала свое инопланетное прошлое.
76
Manneken-Pis — писающий мальчик ( голланд. ).
77
Оливье Даниэль Жюст (1807–1860) — поэт, автор «Истории кантона Во», брат Урбана Оливье (см. примеч. к с. 67).
78
Гвадалквивир (исп. Guadalquivir ) — вторая по протяжённости река в Испании, мелководная, но бурная и с порогами.
79
лекерли — вид пряников, которые делают только в Базеле.
80
…врата из слоновой кости и врата из рога… — Гомер «Одиссея», Виргилий «Энеида», VI книга.
81
диакония — духовная и материальная помощь христиан нуждающимся.
Интервал:
Закладка: