Кристофер Раш - Завещание Шекспира
- Название:Завещание Шекспира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Пальмира
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-521-00931-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Раш - Завещание Шекспира краткое содержание
Завещание Шекспира - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
96
Упомянутая книга Джона Бейлдона вышла в свет в 1570 г.
97
Сборник, составленный Джорджем Феррером, устроителем придворных развлечений при Генрихе VIII. В него вошли 20 трагедий различных драматургов о жизни английских исторических персонажей.
98
«О боже! Бедняжка! Как жаль! Мы убили бедного мальчика!» (франц.)
99
Распространенная оскорбительная фраза во времена Шекспира. Имеются в виду ослиные уши и их глупый обладатель.
100
О господи! Когда я был молодым (франц.).
101
Английский поэт эпохи Возрождения, создатель английского сонета, который впоследствии разрабатывал Шекспир.
102
Невероятно, не правда ли? (франц.)
103
Государственный деятель и поэт. Стихотворение, о котором идет речь, называется «Постаревший возлюбленный отказывается от любви».
104
Ах, боже мой, языки мужчин так лживы! (франц.)
105
Вильгельм I Завоеватель был королем Англии раньше Ричарда Львиное Сердце.
106
Лондонская Стена.
107
Анонимная пьеса, впервые напечатанная в 1600 г. под названием «Известные победы Генриха Пятого: Включая славную битву при Азенкуре».
108
Переулок борова (свиньи) (англ.).
109
Амвон для проповедей под открытым небом у старого собора Святого Павла.
110
Самая мелкая монета в ¼ пенса.
111
Порт на территории современного Гавра, в котором 11 августа 1415 г. высадились войска Генриха V. После месячной осады гарнизон Гарфлера капитулировал, обеспечив английскому королю плацдарм для дальнейшего продвижения в Кале.
112
Азовское море.
113
Цитата из пьесы К. Марло «Тамерлан Великий» (пер. Э. Л. Линецкой).
114
Там же.
115
Цитата из пьесы К. Марло «Тамерлан Великий» (пер. Э. Л. Линецкой).
116
Рафаэль Холиншед – один из авторов «Хроник Англии, Шотландии и Ирландии» (1577), получивших широкую известность среди современников.
117
Английский полководец, одержавший многочисленные победы, главнокомандующий английскими войсками во Франции. В битве при Кастийоне под ним была убита лошадь, и французский ополченец зарубил его топором.
118
Английский драматург, поэт и памфлетист.
119
Около литра.
120
Сент-Мэри-ле-Боу – церковь в лондонском Ист-Энде.
121
Страх смерти (лат.).
122
Аллюзия на реплику Йорка из «Генриха VI»: «О, сердце тигра в этой женской шкуре!»
123
Обыгрывается фамилия Шекспира: shake-scene – «потрясатель сцены» (англ.).
124
Цитата из «Четырех писем и нескольких сонетов» Габриэля Харви (пер. А. А. Аникста).
125
Генри Четтль – английский драматург и издатель, предположительно автор приписываемого Грину памфлета, – обвинение, которое он всегда опровергал.
126
Алчность – корень всех зол (лат.).
127
Снадобье из вина, меда и пряностей. Считалось универсальным противоядием.
128
Игра слов: Кит – уменьшит. от «Кристофер» и kitty – котенок, киска (англ.). В пьесе «Ромео и Джульетта» Меркуцио называет так Тибальта за его вспыльчивый нрав.
129
Игра слов: strange – «странный», «голубой» (англ.).
130
Пьеса 1592 г., вероятными соавторами которой были Четтль, Манди и др.
131
Томас Нэш «Литания во время чумы» (пер. Г. М. Кружкова).
132
Аллюзия на «Отелло» (акт III, сцена 3), указывающая на безудержность желания героя.
133
То есть заражала сифилисом.
134
Проститутка (франц.).
135
Игра слов: Will в переводе с английского означает: 1) сокращенное имя Уильям; 2) воля, желание; 3) секс, сексуальное влечение; 4) половые органы.
136
«Post coitum omne animal triste est» («После соития всякая тварь тоскует» (лат.)) – изречение Б. Спинозы.
137
Приход Святой Елены, где Шекспир жил до того, как переехал на южный берег Темзы, поближе к «Глобусу».
138
Персонаж пьесы «Макбет».
139
Не без права (франц.).
140
Имеется в виду запрет католических обрядов и их замена протестантским аскетизмом.
141
Основатель дома Ланкастеров.
142
Мировые судьи, персонажи пьесы Шекспира «Генрих IV. Часть вторая».
143
Битва 1403 г. между армией Генриха IV и мятежниками во главе с Генри Перси.
144
Cripplegate – букв.: «ворота калек» (англ.).
145
Место мертвых (англ.) – место в Саутуарке, куда во время эпидемий чумы свозили мертвецов.
146
Полное название – «Каждый имеет право быть счастливым на своих собственных условиях».
147
Эссекс в 1601 г. поднял мятеж против королевы.
148
В англиканской церкви день начала Великого поста.
149
«Песня Тома из Бедлама» (пер. Г. М. Кружкова).
150
Пьеса Джона Марстона, написанная в 1599–1600 гг., впервые исполненная в
151
Сирил Тернер – английский драматург, автор пьес в жанре «кровавой трагедии»: «Трагедия мстителя» и «Трагедия атеиста, или Месть честного человека». Джон Вебстер – автор пьес «Белый дьявол» (1612) и «Герцогиня Мальфи» (1614).
152
Тень Тантала в «Тиэсте» и тени Тиэста в «Агамемноне».
153
Роберт Сесил, сын лорда Бергли, главный советник Елизаветы.
154
Английский драматург и романист.
155
Придворный, бывший свидетелем последней болезни Елизаветы и описавший ее в своих мемуарах.
156
Английский драматург, поэт.
157
Личный секретарь Марии был убит протестантскими заговорщиками.
158
Шотландский историк и гуманист.
159
Маунтджой – от mount – «влезать верхом» и joy – «радость» (англ.).
160
В переводе с англ. «старая улица». Имеет древнее происхождение, часть древнеримской дороги, связывающей Силчестер и Колчестер.
161
От «tear sheet» – букв.: «рви простыню» (англ.).
162
Он был похоронен и находится в аду (лат.).
163
Имеется в виду принцип подобия.
164
«Маски» – придворные балы-маскарады, к которым Джонсон писал тексты и создавал сюжеты, в большинстве случаев с установкой на аллегорию и классические мифы.
165
Английский поэт, писавший на английском, французском и на латыни. Здесь упоминаются его поэмы «Глас вопиющего», «Зерцало размышляющего» и «Исповедь влюбленного».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: