Дэвид Митчелл - Под знаком черного лебедя [= Лужок черного лебедя]
- Название:Под знаком черного лебедя [= Лужок черного лебедя]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-11739-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Митчелл - Под знаком черного лебедя [= Лужок черного лебедя] краткое содержание
Под знаком черного лебедя [= Лужок черного лебедя] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мемсаиб (mem sahib) – почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии.
С. 82. Товарищ Скаргилл грозит нам революцией… – Артур Скаргилл (р. 1938) – британский марксист и профсоюзный лидер; как глава профсоюза работников горнодобывающей отрасли, возглавил многолетнюю борьбу с Маргарет Тэтчер против закрытия шахт – и проиграл.
С. 83. Выпьем за то, что я смотрю на тебя, малыш! – Крылатая фраза из классического американского фильма «Касабланка» (1942), которую произносит Рик в исполнении Хамфри Богарта.
С. 84. …«я одиноким облаком блуждал». – Первая строка из хрестоматийного стихотворения английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта «Нарциссы» (ок. 1804), перев. С. Егоровой.
С. 85. …маленького лорда Фаунтлероя… – Главный герой детского романа «Маленький лорд Фаунтлерой» («Little Lord Fauntleroy», 1885) англо-американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт.
С. 86. Не прячь свой светильник под спудом! – Крылатое выражение, аллюзия на Мф. 5: 15. В русском синодальном переводе: «И зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме».
С. 89. …двойников Фу Манчу… – Доктор Фу Манчу (Фу Маньчжу) – литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером, герой тринадцати его романов, опубликованных в 1913–1959 гг. Фу Манчу, по происхождению китаец, является воплощением «желтой угрозы», криминальным гением, который постоянно пытается захватить мировое господство. Его образ используется в кино, на телевидении, радио, в комиксах уже свыше 90 лет. В фильме «Маска Фу Манчу» (1932) доктора играл Борис Карлофф, в пяти экранизациях студии «Хаммер» (1965–1969) – Кристофер Ли.
С. 91. …с большим волосатым спорраном? – Спóрран – часть традиционного шотландского мужского костюма, поясная сумка-кошель. Иногда делается из меха или с меховыми деталями.
С. 92. …приемом под названием «нон-секатор». – Искаженное название латинского выражения «non sequitur», «не следует», – так называется логическая ошибка, при которой заключение не следует из посылки, а также высказывание, в котором вторая часть по смыслу не имеет ничего общего с первой, и диалог, в котором ответ никак не связан с вопросом.
С. 93. …«Витлуфа» и «Сиси-диси». – Искаженные названия хард-рокеров Meatloaf и AC/DC .
С. 95. Гастроли Бэзила Браша. «Бум-бум!» – Бэзил Браш – персонаж британского детского телевидения, перчаточная марионетка-лиса (с 1963). «Ха-ха-ха! Бум-бум!» – его фирменное восклицание.
Можно подумать, Либераче приехал… – Либераче (Владжу Валентино Либераче, 1919–1987) – популярный американский певец и пианист-виртуоз, славившийся экстравагантными костюмами; в 1950–1970-е гг. – самый высокооплачиваемый артист в мире.
С. 99. …приезжал Тед Хьюз… … Он подписал мне «Ястреба под дождем». – Тед Хьюз (Эдвард Джеймс Хьюз, 1930–1998) – выдающийся британский поэт, с 1984 г. поэт-лауреат; в списке «50 величайших британских писателей с 1945 г.», составленном газетой «Таймс» в 2008 г., стоит на четвертом месте; в 2011 г. был увековечен в Уголке поэтов Вестминстерского аббатства. «Ястреб под дождем» («The Hawk in the Rain», 1957) – его первый и самый известный сборник.
Я лично больше люблю поэтов Первой мировой… Уилфреда Оуэна, Руперта Брука, всю эту компанию. – К условной компании относились: Уилфред Оуэн (1893–1918), Руперт Брук (1887–1915), Зигфрид Сассун (1886–1967), Роберт Грейвз (1895–1985), Ричард Олдингтон (1892–1962), Джулиан Гренфелл (1888–1915), Айвор Гёрни (1890–1937) и др. Всего на мемориальной доске поэтам Первой мировой войны, установленной в Вестминстерском аббатстве, перечислены шестнадцать имен.
С. 100. На самом деле я не дочитал «1984» – увяз в длинном сочинении О’Брайена. – Джейсон имеет в виду книгу Эммануэля Голдстейна, которую О’Брайен дает читать Уинстону.
С. 105. «Люкозейд» (тж. «Люкозад») – сладкий энергетический напиток с характерным апельсиновым ароматом, разработанный химиком Уильямом Уокером Хантером в Ньюкасле в 1927 г.; представляет собой раствор глюкозы с добавлением кофеина, а также лимонной, молочной и аскорбиновой кислот.
С. 106. «Хэрродс» – дорогой универмаг в престижном лондонском районе Кенсингтон.
С. 109. Но «Пассин клаудз» этот старый бомж у себя в лавчонке наверняка не держит. – Дорогие овальные сигареты «Passing Clouds» в характерной розовой пачке выпускались бристольской компанией «W.D. & H.O. Wills» (производившей также упомянутые в романе дешевые сигареты «Вудбайнз»).
С. 116. …пластинку Roxy Music. … …казушную песню «Virginia Plain». – «Virginia Plain» – дебютный сингл Roxy Music , выпущенный в августе 1972 г. и поднявшийся до четвертой позиции в верхней десятке британского хит-парада. Первый альбом группы (так и называвшийся «Roxy Music») вышел двумя месяцами раньше, так что эта песня была включена уже только в американское издание альбома, выпущенное осенью, а также во все поздние переиздания. Со звучанием американского народного инструмента казу Джейсон сравнивает искаженную партию гобоя, исполненную в студии саксофонистом Энди Маккеем. Что до названия песни, текст которой представляет собой ряд сюрреалистических образов, то имеется в виду не девушка по имени Вирджиния Плейн и не «Виргинская равнина» (а упоминающийся в тексте Роберт Ли – это не главнокомандующий армией Конфедерации, а юрист, представлявший интересы группы); как Ферри объяснил в одном из поздних интервью, «Virginia Plain» – это пачка сигарет, изображенная на картине, которую он написал в арт-колледже.
С. 117. …намалевал поперек лица полосу, как у Адама Анта… – Адам Ант (Стюарт Лесли Годдард, р. 1954) – британский музыкант, лидер нью-вейв-группы Adam and the Ants (1977–1982). В характерном пиратско-индейском костюме и гриме, с яркой полосой поперек лица, изображен на конверте второго и самого успешного альбома группы – «Kings of the Wild Frontier» (1980).
С. 118. «Овалтин» – растворимый напиток на молоке из какао и солодового экстракта с витаминами. Разработан в 1904 г. в Швейцарии под названием «Овомалтин», но в 1909 г. в Англии торговый знак был зарегистрирован с опечаткой – так появилось название «Овалтин». У британцев «Овалтин» стал любимым напитком на ночь.
…песню Men at Work, в которой звучит пыльноватая флейта. – Имеется в виду «Down Under» – песня австралийской группы Men at Work с их первого альбома «Business as Usual» (1981), ставшая большим хитом в Австралии, Великобритании, США, Канаде и ряде других стран. Звучащее в ней соло на флейте частично воспроизводит мелодию детской песни «Kookaburra», которую многие в Австралии привыкли считать народной, – однако песня была написана в 1932 г. учительницей Мэрион Синклер (1896–1988); после ее смерти права на песню перешли к компании «Lamkin Music», которая в 2007 г. подала в суд на Men at Work за нарушение авторского права. Разбирательство длилось до 2011 г., и в итоге группа, проиграв суд, была вынуждена платить неустойку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: