Морган Мэтсон - Ничего не планируй
- Название:Ничего не планируй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2018
- ISBN:978-5-17-111857-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Морган Мэтсон - Ничего не планируй краткое содержание
Вот только выходные превращаются в настоящую катастрофу. Неожиданно в доме появляется собака, которая постоянно лает; брат приводит на торжество ужасную девушку; родственники не разговаривают между собой; а сосед, кажется, собирается испортить свадьбу.
За эти три до смешного сумбурных дня Чарли узнает много нового о своей семье и поймет: иногда не стоит держаться за прошлое, ведь из-за него можно упустить будущее. И конечно, лучше никогда ничего не планировать, ведь жизнь всегда найдет способ сделать все по-своему!
Ничего не планируй - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мы с Дэнни не виделись уже месяц, и я с нетерпением ждала встречи с ним в Чикаго, ведь его приезд станет лучшим завершением «Семейного тура». Конечно, я немного грустила от того, что теперь придется отправляться в долгий путь, чтобы встретиться с братьями и сестрой, ведь раньше мы все жили в одном доме. Но такой стала наша жизни и, возможно, это нормально.
Я скучала по нам – по нашей семерке (восьмерке, если считать Родни) со всеми нашими привычками, традициями и шутками. Но я пыталась принять эти перемены. Так же, как Линни и Родни создали свою семью, мы пытались понять, какой станет новая версия нашей семьи. Я понимала, все будет непросто, особенно на День благодарения или Рождество, но меня не покидало чувство – или, как минимум, надежда, – что мы найдем решение. Это больше не будет идеальный «Центральный вокзал Грантов» с четырьмя рядами картинок и шутками. Но, возможно, все действительно к лучшему.
Телефон загудел у меня в кармане, и я вытащила его и посмотрела на экран.
Билл
Как поездка? Вы уже выехали?
Я улыбнулась, а затем положила телефон обратно в карман, решив ответить позже. Хоть это и не повлияло на мое решение, но то, что я буду жить всего в двадцати минутах езды от Билла, определенно стало бонусом. К моему удивлению, мы продолжили общаться и после свадьбы, и, хотя больше не виделись, но разговаривали – переписывались, отправляли друг другу письма или болтали часами по телефону – все лето. Я не была уверена, что у нас что-то получится. Но очень на это надеялась. По крайней мере, меня радовало, что в Чикаго меня ждал друг.
– Ну, – посмотрев на свой телефон, а затем на меня, сказал Майк. – Наверное, нам пора. Я обещал Линни и Родни, что мы приедем до ужина.
Я кивнула. Мы уже загрузили машину, а я забила маршрут в телефон. Оставалось сделать лишь одно.
– Увидимся на вечере встреч? – спросил Майк у папы, когда они обнялись, и тот похлопал его по плечу. – А ты обещала приехать в конце октября? – спросил брат у мамы.
Я попыталась улыбнуться, когда она кивнула, но мне все еще трудно было поверить, что я вряд ли теперь увижу обоих родителей вместе. Билл сказал, понадобится время, чтобы привыкнуть.
– Позвоните, когда доберетесь до Линни, – сказала мама, обнимая Майка. – И езжай осторожно, – воскликнула она ему вслед.
Майк кивнул и направился к пассажирскому сиденью. Он дал мне возможность попрощаться с родителями наедине.
Я повернулась к ним, почувствовала ком в горле и попыталась успокоиться. Я вела себя глупо, я не первая, кто уезжал в колледж, а с папой мы вообще увидимся через несколько недель – я понимала это.
– Хорошо учись, – сказал папа хриплым голосом. – Но при этом не забывай веселиться.
– Но не слишком много, – предупредила мама. – И не пропускай занятия, как это делал Джей Джей, устроив забастовку.
– Не думаю, что вам стоит об этом беспокоиться, – заверила их я.
Папа подарил мне улыбку, но она не отразилась в его глазах, а затем обнял меня.
– Я горжусь тобой, малыш, – прошептал он, и я смахнула слезу, которая пролилась, как только я шагнула назад.
– Звони мне хотя бы раз в неделю, – безуспешно пытаясь выглядеть строгой, сказала мама, когда я обняла ее. – Повеселись, – добавила она, когда я отошла, и сжала мою руку. – Желаю тебе удивительных приключений.
Я кивнула и провела рукой по лицу, пытаясь взять себя в руки.
– Сделаю все возможное, – пообещала я, и папа улыбнулся. – И…
Я вздохнула, даже не представляя, как выразить все словами.
Почему ты понимаешь, что у тебя было, только потеряв это? Я знала: впереди меня ждут новые друзья, новые впечатления и, возможно, удивительные приключения. Но на мгновение мне показалось, что нужно выразить признательность за то, чего я лишаюсь. Чего лишаемся все мы.
– Спасибо вам. За все. За… – Я покачала головой, не в силах подобрать нужные слова благодарности за нашу дружную семью. – Спасибо, – наконец сказала я, и мои родители кивнули. Они все поняли.
Я улыбнулась им, развернулась и пошла к машине. Майк смотрел на меня, пока я усаживалась на водительское сиденье.
– Ты в порядке?
– Да, – кивнула я, сделав глубокий вдох.
А затем завела машину и уже собралась трогаться, но обернулась и посмотрела в заднее стекло. Родители стояли на том же месте, но намного ближе друг к другу, и смотрели на нас. Подняв руку, я помахала им, а они помахали мне в ответ.
Я повернулась и посмотрела на руль. Затем глубоко вдохнула, включила передачу и поехала вперед.
Примечания
1
«Hail! to the victors» – строчка из The Victors – гимна Мичиганского университета, написанного в 1898 году.
2
Michigan Wolverines – общее название спортивных команд Мичиганского университета. – Примеч. ред.
3
«Пятьсот злобных карт» ( англ. Cards Against Humanity) – карточная игра для веселой компании, в которой ведущий зачитывает вопрос с черных карт, а игроки выбирают самый смешной ответ с ранее полученных белых карт. Выигрывает тот, чей ответ покажется смешнее других. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
4
Стрип ( англ. Strip) – в комиксах: лента, которая состоит из 2–4 нарисованных кадров, обычно выстроенных в ряд, чаще всего в горизонтальный. – Примеч. ред.
5
Go BIG or Go Gnome – американская книга Кристен Майер о гноме, у которого не росла борода. – Примеч. ред.
6
Название пончика. – Примеч. ред.
7
«Питтсбург Пайрэтс» ( англ. Pittsburgh Pirates) – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола. – Примеч. ред.
8
«Торонто Блю Джейс» (англ. Toronto Blue Jays) – профессиональный бейсбольный клуб в Торонто. – Примеч. ред.
9
В английском языке приглашение на свадьбу звучит как «save the date», а аббревиатура STD (Sexually Transmitted Diseases) также используется для обозначения заболеваний, передающихся половым путем.
10
Бар-мицва или Бат-мицва – день в иудаизме, в который мальчик или девочка соответственно становится совершеннолетним.
11
Венчурная фирма – организация, которая создана для разработки и внедрения в производство инновационных технологий. – Примеч. ред.
12
Есть такая английская традиция, которая означает, что в день свадьбы на невесте должно быть что-то старое, что-то новое, что-то взятое взаймы и что-то голубое. – Примеч. ред.
13
В английском языке имя Кларка Кента пишется как Clark Kent, то есть начинается на разные буквы.
14
В английском языке имя героя пишется Archie Andrews.
15
Речь снова идет об английской свадебной традиции.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: