Джоан Рамос - Ферма [litres]

Тут можно читать онлайн Джоан Рамос - Ферма [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство Литагент 1 редакция (5), год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джоан Рамос - Ферма [litres] краткое содержание

Ферма [litres] - описание и краткое содержание, автор Джоан Рамос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Если у тебя есть деньги, необязательно портить фигуру, подрывать здоровье и жертвовать карьерой ради беременности. Найдутся те, кто сделает это за тебя.
Иммигрантка с Филиппин Джейн решилась стать суррогатной матерью, чтобы обеспечить лучшую жизнь своей дочери. На ферме, куда ее поселили в ожидании рождения чужого ребенка, Джейн предоставлены лучшие условия, но, лишенная возможности покидать территорию, она тревожится за свою дочь – ей кажется, что жизнь девочки в опасности.
«Ферма» – роман-переосмысление современного потребительского общества. На какие жертвы готовы идти женщины, чтобы обеспечить безбедную жизнь своим детям?

Ферма [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ферма [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джоан Рамос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мои старшая сестра и брат, Гия Уоллес и Джон Рамос, присматривали за мной с самого детства, а моя младшая сестра, Джойс Барнс, до сих пор остается моим любимым товарищем по играм. Я люблю вас всех.

Папа, ты всегда верил, что я когда-нибудь напишу книгу. Вот бы ты оказался рядом и убедился, что был прав. Мама, благодаря тебе я научилась любить слова, складывающиеся в истории. Эта книга началась с тебя.

Оуэн, Аннабель и Генри, быть вашей матерью величайшая честь в моей жизни. Спасибо вам за все подбадривающие речи, когда моя работа не шла, и за ликование, когда все начало вставать на свои места. И конечно же, спасибо Дэвиду. Ты мой якорь, мое вдохновение и, если честно, самый щедрый человек из всех, кого знаю. Я люблю тебя.

Об авторе

Джоанна Рамос родилась на Филиппинах и переехала в Висконсин, когда ей было шесть лет. Она окончила Принстонский университет со степенью бакалавра искусств. Проработав несколько лет в инвестиционном банковском бизнесе и в инвестировании в области частного акционерного капитала, она стала штатным корреспондентом журнала «Экономист». В настоящее время она является сотрудницей группы «Мот» [101] «Мот» («Мотылек») – некоммерческая группа, базирующаяся в Нью-Йорке, посвященная искусству и писательскому ремеслу. Основанная в 1997 году, организация представляет широкий спектр тематических событий по всей территории Соединенных Штатов и за рубежом, часто с участием видных литературных и культурных деятелей. . Она живет в Нью-Йорке с мужем и тремя детьми.

Инстаграм: @joanneramosthefarm

Примечания

1

Накапо – эй ( тагальск .).

2

Имеется в виду округ Элмхерст в Квинсе, Нью-Йорк.

3

Вудсайд – округ в Квинсе.

4

Трайбека – район в Нью-Йорке, в Нижнем Манхэттене, где живут в основном художники.

5

Себу – остров в центральной части Филиппин.

6

Башня Свободы – центральное здание в новом комплексе Всемирного торгового центра в Нижнем Манхэттене.

7

Булакан – провинция Филиппин в регионе Центральный Лусон.

8

Палаван – остров в составе Филиппинских островов.

9

Диос ко – мой бог ( тагальск .).

10

Линия F – скоростная линия нью-йоркского метро.

11

Риго-парк – престижный район в центральной части Квинса, заселенный эмигрантами.

12

Кислотный рефлюкс – попадание содержимого желудка в пищевод.

13

Чисмис – сплетничать ( тагальск .).

14

Вейл – город и горнолыжный курорт в округе Игл, штат Колорадо, США.

15

Клуб «Гейм-Крик» – ресторан в Вейле.

16

MoMA PS1 – одна из крупнейших художественных организаций в США, занимающаяся исключительно современным искусством.

17

Гарриет Элизабет Бичер-Стоу (1811–1896) – американская писательница, автор знаменитого романа «Хижина дяди Тома».

18

Генератор белого шума – устройство, генерирующее шум, успокаивающий слушателя, напоминая звук водопада, или шум ветра в деревьях, или другие безмятежные природные звуки.

19

Таконик – горный хребет в Аппалачах, находится на востоке штата Нью-Йорк.

20

Гестационный – относящийся к беременности.

21

Имеется в виду «Бергдорф Гудман», легендарный модный магазин на углу 5-й и 58-й авеню. Знаменит своими заоблачными ценами.

22

Имеется в виду Гринвич-Виллидж, квартал на западе Нижнего Манхэттена.

23

В оригинале «Host» ( англ. ) – хозяин, содержатель, носитель.

24

Веджвуд – фарфор и фаянс английской фабрики Веджвуд, а также синий цвет, характерный для продукции этой фабрики.

25

Барбара Кушинг Мортимер Палей (1915–1978) – американская светская львица и икона стиля, известная по прозвищу «Бейб».

26

Уставная школа – финансируемая государством независимая школа, созданная учителями, родителями или общинными группами на условиях устава сообща с местным или национальным органом власти.

27

Округ Беркшир – располагается в штате Массачусетс, США.

28

Тэнглвудский музыкальный центр, первоначально Беркширский музыкальный центр – ежегодная летняя музыкальная школа, работающая с 1940 г. в усадьбе Тэнглвуд близ городка Ленокс, штат Массачусетс.

29

«Пилоболус» – американская труппа современного танца, основанная в 1971 году.

30

Музей американского искусства Уитни – одно из крупнейших собраний современного американского искусства (XX–XXI века).

31

Розарий – четки, а также молитва, читаемая с их помощью.

32

Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог и художник-анималист.

33

Катскилл – горный хребет в северных Аппалачах, в юго-восточной части штата Нью-Йорк.

34

Пансит – национальное филиппинское блюдо, жареная рисовая лапша с мясом, морепродуктами, овощами и так далее.

35

Бистек – бифштекс ( тагальск .).

36

Лече флан – заварной крем ( тагальск .). Этот десерт готовят для всех праздничных мероприятий.

37

Cómo se dice – как это сказать ( исп .).

38

Дислексия – неспособность к чтению.

39

«Федэкс» – американская почтовая экспресс-служба.

40

Сравнительное литературоведение – раздел истории литературы, изучающий международные литературные связи и отношения, сходство и различия между литературно-художественными явлениями в разных странах.

41

Имеется в виду «Голдман Сакс» – один из крупнейших в мире инвестиционных банков.

42

Поведенческий тип А – тип поведения, связанный с такими личностными особенностями, как напряженная борьба за достижение успеха, соперничество, легко провоцируемая раздражительность, сверхобязательность в профессии, повышенная ответственность, агрессивность, а также чувство постоянной нехватки времени.

43

Университет Нотр-Дам – католический частный элитарный университет, основанный в 1842 году и расположенный в городе Саут-Бенд (Индиана), в двух часах езды от Чикаго.

44

Сатирический роман Дэвида Фостера Уоллеса, написанный в 1996 г., об Америке будущего.

45

Эмили Элайзабет Дикинсон (1830–1886) – американская поэтесса.

46

Александр Колдер (1898–1976) – американский скульптор, который приобрел всемирную известность замысловатыми фигурами из проволоки и так называемыми «мобилями» – кинетическими скульптурами, которые приводятся в движение электричеством или ветром.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джоан Рамос читать все книги автора по порядку

Джоан Рамос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ферма [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Ферма [litres], автор: Джоан Рамос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x