Уильям Сароян - Повести и рассказы
- Название:Повести и рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советакан грох
- Год:1986
- Город:Ереван
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Сароян - Повести и рассказы краткое содержание
С 204
Предисловие Ар. ГРИГОРЯНА
Сароян У.
Повести и рассказы / Пер. с англ. Н. Гончар;
предисл. Ар. Григоряна. — Ер.: Совет. грох, 1986. — 336 с.
В книге представлены две повести Уильяма Сарояна, созданные в 1950-е годы и относящиеся к числу лучших произведений писателя, а также ряд рассказов, роднящихся с этими повестями по своим мотивам и образам. Повести и рассказы Сарояна вовлекают читателя в атмосферу глубокой человечности, покоряют тонким пониманием духовного мира людей, будь то взрослые или дети, психологической правдой образов, богатством юмора и лирической теплотой.
© The Laughing Matter. London, 1955; Papa You’re Crazy. London, 1958; The Assyrian and Other Stories. N. Y., 1949; The Whole Voyald and Other Stories. London, 1957; Not Dying. N. Y., 1963.
© Издательство «Советакан грох», перевод с английского, предисловие, оформление, 1986.
Повести и рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она отправилась в комнату Рэда и увидела, что он лежит с открытыми глазами.
— А ну иди обратно в постель, — сказал он.
— Давай оденемся, выйдем и нарвем инжиров.
— Еще очень рано. Иди спать.
— Уже светло, — сказала Ева. — Давай постоим около насоса и поболтаем.
— Нет, — сказал Рэд. — Дай маме поспать. Дай папе поспать. Мы разбудим их.
— Почему?
— Потому что будем одеваться, разговаривать, ходить по дому и вокруг. Иди обратно в постель.
— Давай выйдем на лужайку и постоим на голове.
— Нет. Еще очень рано. Пусть они поспят. И ты иди спать. А когда снова проснешься, приходи, и мы вместе оденемся.
— И выйдем поесть инжиров или постоять на голове?
— Поесть инжиров. Еще очень рано, чтоб стоять на голове.
— Да, — сказала Ева. — Еще очень рано.
— Ну, идешь ты обратно или нет?
— Почему папа тебя взял с собой, а меня не взял?
— Ты девочка, — сказал Рэд.
— Я мальчик, — сказала Ева.
— Ты девочка, — сказал Рэд.
— Я девочка, — сказала Ева, — но я и мальчик. Я лучше, чем мальчик. Я лучше всех.
— Не лучше меня, — сказал Рэд.
— Лучше, — сказала Ева.
— Не говори так, — сказал Рэд.
— Я лучше, — сказала Ева.
— Ну ладно, иди обратно и еще немножко поспи, — сказал Рэд. — Когда проснешься, приходи, мы вместе оденемся. Но только смотри, шума не поднимай. Дай им поспать.
Она ушла. Рэд вспомнил слова, которым он выучился вчера: это — правильно. Он обрадовался, что вспомнил их, что сумел их произнести и что отец научит его всему языку вообще. Потребуется куча времени, чтоб усвоить весь язык и говорить на нем так, как говорили Дейд и отец. Он вспомнил отдельные звуки и как их произносили Ивен и Дейд, разговаривая друг с другом. Рэду понравились эти звуки и хотелось бы знать, что они означают. Хотелось бы, чтоб его отцу было сейчас хорошо. Хотелось бы, чтоб его матери было сейчас хорошо.
Сестра снова заглянула к нему в приоткрытую дверь.
— Ева, — сказал он. — Иди ты спать.
— Я пошла, — сказала Ева. — Я пошла обратно, забралась в постель и поспала. Теперь уже не рано. Уже поздно.
— Ты вовсе не поспала.
— Поспала.
— Неправда.
— Правда. Я поспала.
— Ты же выдумываешь, Ева.
— Совсем и не выдумываю. Давай одеваться.
— Нет, — сказал Рэд. — Пускай они поспят. Иди к себе и полежи. Скоро мы встанем и оденемся.
— Я не могу пойти к себе.
— Почему?
— Там кто-то есть.
— Никого там нет.
— Есть, говорю тебе.
— Нет, Ева. Опять ты выдумываешь.
— Кто-то мертвый, — сказала Ева.
— Кто? — сказал Рэд, потому что поди разберись, когда она выдумывает, а когда нет. Все, что она сказала, звучало как правда.
— Не знаю кто, но мертвый.
— Ты не выдумываешь, Ева? Только честно.
— Нет, это правда.
Рэд посмотрел на нее, силясь угадать, правду она говорит или выдумывает.
— Мне страшно, — сказала она.
Рэду тоже стало страшно. Он соскочил с постели. Он направился по коридору к комнате сестры, и Ева за ним, и оба они шли медленно, как из-под палки, словно их подстерегала большая опасность. Рэд был здорово испуган. И Ева теперь уже и сама не сказала бы со всей уверенностью, что там, в ее комнате, нет мертвого человека. Дойдя до двери, Рэд ринулся в нее напролом, почти ослепший от безумного страха. Когда же в глазах у него опять прояснилось, он убедился, что в комнате никого нет.
— Исчез, — сказала Ева.
— А где он был?
— Вот тут, — сказала Ева. Она ткнула пальцем в самую середку пустой фруктовой вазы.
— Вечно ты выдумываешь, — сказал Рэд. — Ну ладно, одевайся.
— Тебе придется помочь мне с туфлями.
— Хорошо.
Он ушел обратно в свою комнату и справился с одеждой за каких-нибудь две минуты. Вернувшись к Еве, он нашел ее почти одетой. Он помог ей застегнуть туфли, и они выбрались в гостиную, а оттуда, очень тихо, через входную дверь — из дому. Они обогнули дом и вышли на задний двор, к инжирному дереву. Рэд сорвал с нижней ветки спелую ягоду и дал Еве, она очистила ее и съела. Потом он взобрался на дерево, и там инжиров было множество, он срывал их и один бросал сестре, а другой съедал сам.
С полчасика они поболтали про выдумки и про мертвецов, а потом, когда наелись инжиров, Рэд спустился с дерева и повел Еву к тому месту, где нашел вчера Флору Уолз. И здесь они провели с полчасика. Но когда вернулись к дому, родители их все еще спали. Дом все еще молчал.
— Давай разбудим их, — сказала Ева.
— Не надо, — сказал Рэд. — Пускай поспят.
— Уже поздно, Рэд. Ужасно поздно.
— Не поздно. Пускай поспят.
Они постояли у насоса и опять завели разговор, но голоса их могли разбудить спящих, и поэтому Рэд повел Еву посмотреть на гранатовые и оливковые деревья.
— Мы совсем одни в целом мире, — сказала Ева. — Только ты и я, Рэд.
— Нет, мы не одни.
— Одни, — сказала Ева. — Ни отца, ни матери. Только брат и сестра, совсем одни в целом мире. Ты убьешь их, если они придут схватить меня?
— Кого их?
— Тех, кто приходит за нами.
— А кто они?
— Не знаю. Ты их убьешь?
— Да, — сказал Рэд.
Девочка задумалась о тех, кто приходит за ними, и о том, как брат ее их убьет, одного за другим, а затем ее глаза обратились к гранатовым деревьям.
— Дай мне гранат, — сказала она.
— Они еще не спелые, — сказал Рэд.
— Все равно, дай мне.
Рэд прыгнул, чтоб поймать нижнюю ветку, но поймал только листик. Листик оторвался от ветки, а сама она распрямилась и задрожала, и гранаты заплясали на ней, но вниз не упали. Рэд прыгнул снова, поймал веточку, одной рукой пригнул ее как можно ниже, другой потянулся за гранатом. Он сорвал самый большой, отпустил ветку и протянул гранат Еве. Она внимательно рассмотрела его со всех сторон и сказала:
— Я сохраню это навсегда.
— Зачем?
— Чтоб вспоминать тебя, когда ты умрешь.
— А ты мне что дашь, чтоб и я вспоминал тебя, когда ты умрешь? — сказал Рэд.
— Я дам тебе что-нибудь, — сказала Ева. — Ты мой маленький брат.
— Я твой большой брат.
— Ты мой большой брат. Я дам тебе что-нибудь.
— Когда?
— Когда достану, — сказала Ева.
Они побрели назад к дому, все еще разговаривая о памяти, о любви и смерти и надеясь, что отец и мать уже проснулись, потому что и Рэд, и Ева уже стосковались по ним и хотели снова увидеть, услышать их и ощутить их запах, и даже, может быть, немножко помочь им в том, что касается памяти, любви и смерти.
Он спал, так что она могла говорить ему что-то, говоря это и себе, — говорить сквозь сон, она и сама еще не совсем проснулась, и тело ее было охвачено дремой, оно было оцепенелое и бесчувственное, и голос ее был медленный, сонный шепот, и сон то отпускал ее, то снова сковывал.
— Ивен? — говорила она. — Я не знаю, что случилось, но и знаю тоже. Я знаю, что случилось. Я не хотела этого и хотела. По моей вине это случилось. По моему желанию, а не само собой. Я сделала это, потому что хотела, Ивен. И не раздумывала, с кем я, потому что мне было все равно, потому что я не люблю раздумывать, все раздумывают слишком много, а я не раздумываю совсем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: