Уильям Сароян - Повести и рассказы
- Название:Повести и рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советакан грох
- Год:1986
- Город:Ереван
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Сароян - Повести и рассказы краткое содержание
С 204
Предисловие Ар. ГРИГОРЯНА
Сароян У.
Повести и рассказы / Пер. с англ. Н. Гончар;
предисл. Ар. Григоряна. — Ер.: Совет. грох, 1986. — 336 с.
В книге представлены две повести Уильяма Сарояна, созданные в 1950-е годы и относящиеся к числу лучших произведений писателя, а также ряд рассказов, роднящихся с этими повестями по своим мотивам и образам. Повести и рассказы Сарояна вовлекают читателя в атмосферу глубокой человечности, покоряют тонким пониманием духовного мира людей, будь то взрослые или дети, психологической правдой образов, богатством юмора и лирической теплотой.
© The Laughing Matter. London, 1955; Papa You’re Crazy. London, 1958; The Assyrian and Other Stories. N. Y., 1949; The Whole Voyald and Other Stories. London, 1957; Not Dying. N. Y., 1963.
© Издательство «Советакан грох», перевод с английского, предисловие, оформление, 1986.
Повести и рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы должны, — сказал Элтоун. — Ради ваших детей.
— Мои дети мертвы, — сказал Ивен. — Я ничего не могу сделать для мертвых.
— Ваши дети во дворе с Мэри Коури, — сказал Элтоун. — Подумайте о них, пожалуйста. Если вы не явитесь, это расценят как доказательство виновности, которое будет слишком трудно опровергнуть. Я помогу вам. Считайте, что я из вашей семьи.
— Не желаю я никакой помощи, — сказал Ивен. Он взял руку брата и долго держал ее в своей. — Мне жаль, Дейд, — сказал он.
Потом он отпер бюро Дейда, достал из верхнего ящика деньги и протянул их Элтоуну.
— Для вас, доктор Элтоун, — сказал он. — Для Мэри Коури. Для моего сына и моей дочери.
Потом он вышел из дому, прямиком направился к машине, сел в нее и уехал.
Постояв некоторое время на крыльце, доктор вернулся в комнату и долго сидел там, пытаясь хоть что-нибудь сообразить. Наконец он встал, спустился на задний двор и, застав женщину одну, сказал ей:
— Сделайте так, чтоб дети ни о чем не догадались. Их мать в земле. Пусть они думают, что она уехала навестить своих родителей. Их дядя мертв. Пусть они думают, что он спит. Я запру дверь его комнаты. Их отец сошел с ума от горя. Он уехал. Он не в состоянии им помочь. И никто не в состоянии помочь ему. Пусть они не знают, что их мать умерла, что их дядя умер, что отец их сошел с ума. Я проведу здесь ночь, подожду, не вернется ли он. Если их отец до утра не вернется, вы должны будете взять детей к себе и позаботиться о них. Я помогу вам. Если отец их вернется, я помогу ему. Они сейчас в винограднике и заняты игрой. Сделайте так, чтоб они ничего не узнали о смерти и о безумии. Вы мать. Вы сумеете.
— Да, — сказала женщина.
Доктор Элтоун медленно направился в виноградник, туда, где в тени кустов укрылись Рэд и Ева.
— Здравствуйте, — сказал ему Рэд.
— Кто это? — спросила Ева.
— Это доктор Элтоун, Ева.
Он наклонился, сорвал с куста темную гроздь винограда и начал есть его, глядя на детей. Он стоял так и смотрел на детей. Оба они были такие живые, здоровые, ладные и такие теперь одинокие, что при мысли об этом даже у него, у человека, ежедневно видящего боль и смерть, сжалось сердце.
— Вы пришли поговорить с нами? — сказала Ева.
— Я пришел на вас посмотреть, — сказал доктор.
— Вы нас видите?
— Да.
— А что вы видите?
— Брата и сестру.
— Нет, — сказала Ева. — Короля и королеву.
(Короля любви и королеву красоты? — подумал он.)
— Какого короля? Какую королеву?
— Короля — его, и королеву — меня. Разве вы не знаете? Он король, а я королева, правда, Рэд?
— Да, — сказал Рэд. Он посмотрел на доктора очень серьезно, так серьезно, что у того снова сжалось сердце. — Это правда, — сказал он. — Вы ведь нам верите?
— Верю, — сказал доктор.
— Король виноградника, — сказал Рэд. Он протянул руку, сорвал с куста гроздь винограда, дал ее Еве, потом сорвал вторую для себя. — Король виноградника и королева лозы, — сказал он.
— Нет, Рэд, — сказала девочка. — Король виноградника и королева короля. — Она обернулась к доктору: — Разве так не правильно?
— Это правильно? — сказал Рэд серьезно.
— А ты как думаешь? — сказал доктор.
— Пожалуй, правильно, — сказал Рэд.
— Это правильно, — сказала Ева. — Разве нет? — сказала она доктору.
— Да, — сказал он и повернулся уходить.
— Не уходите, — сказал Рэд.
— Да, не уходите, — сказала Ева. — Давайте поговорим еще.
— Я бы с удовольствием, — сказал доктор, — но у меня кой-какие дела. Как-нибудь в другой раз поговорим еще.
Он повернулся и пошел обратно к дому.
Мальчик сорвал с куста зеленый лист и протянул его девочке. Потом он набрал в горсть земли и дал ей просыпаться меж пальцев. Потом он открыл коробку из-под сигарет и извлек оттуда маленькую жабу с рожками, которую сам сегодня поймал. Он подержал ее немного, глядя, как она перебирает в воздухе лапками, и снова положил в коробку.
— Она живая, — сказал он. — Она живая, и она моя. Но винограда она не ест.
— Почему? — сказала Ева.
— Наверно, ей не нравится наш виноград.
— А какой ей нравится? Мускат? Малага?
— Нет, — сказал Рэд. — Она вообще виноград не любит. Она любит землю.
— Тогда дай ей немножко, — сказала Ева. — Бедная, маленькая… как ее звать, Рэд?
— Жаба с рожками.
— Бедная маленькая жаба с рожками, — сказала Ева. — Дай ей немножко земли.
Рэд насыпал в коробку немножко земли.
— Ты хочешь ее? — сказал он сестре.
— Да, Рэд, я очень ее хочу.
Рэд передал коробку сестре.
— Бери, — сказал он. — Она твоя.
Девочка приподняла крышку, посмотрела на рогатую жабу и сказала:
— Бедная, маленькая… как ее звать?
— Жаба с рожками.
— Жаба с рожками, — сказала Ева. — Что же мне с ней делать? Раздавить? — И она шаловливо, обрадованно закивала.
— Нет, — сказал Рэд. — Не делай этого. Не порть ее чудные рожки.
— Что же мне тогда с ней делать? — сказала Ева. — Может, выкупать слегка? Нет, я знаю — что!
— Что?
— Я подарю ее маме. В день рождения.
— А когда у мамы день рождения?
— Послезавтра?
— Нет.
— Позавчера?
— Нет! Неужели ты не знаешь, что такое день рождения?
— Что это такое?
— Это день, когда ты родился.
— Значит, — сказала Ева, — ты рождаешься снова каждый раз, когда у тебя день рождения?
— Нет.
— Тогда, значит, ты умираешь каждый раз, когда у тебя день рождения?
— Нет, Ева! День! Рождения! День, в который ты родился! В день рождения не умирают!
— Когда же умирают? — сказала Ева. — В день смерти?
— День смерти?! — рассмеялся Рэд.
Женщина, знакомство с которой было для детей неожиданным и настоящим приключением, сейчас шла к ним сквозь ряды кустов, напевая протяжную песню на языке Ивена и Дейда.
Она подошла и посмотрела на них, и в глазах ее была любовь.
— Ну, король, — сказала она. — И ты, королева. Пойдем-ка мы с вами домой и сперва поплещемся в ванне. Потом поужинаем. Потом я расскажу вам что-то хорошее.
— Что? — сказала девочка. — Сказку?
— Я расскажу вам быль. Правдивую историю, королева.
— Она случилась с тобою, Мэри? — спросил Рэд.
— Она случилась… а как ты думаешь, с кем?
— С кем?
— С тобой, король Рэд! С тобой, королева Ева!
— Но мы и так ведь знаем все, что с нами случилось, — сказал Рэд.
— Нет, этого вы не знаете, — сказала Мэри. — Это о другом. Это история любви. Вставайте-ка.
Они встали и пошли за ней через виноградник к дому.
— Она печальная? — сказал Рэд.
— Да, — сказала женщина.
— Почему? — сказал Рэд.
— Это правдивая история, король Рэд, — сказала она, — а правда всегда печальна.
— Что такое история? — сказала Ева. — Что это такое?
— Это то, что бывает в жизни, королева, вправду бывает, — сказала женщина.
Она взяла их руки и сжала в своих с любовью, и дети поняли, что это любовь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: