Мелани Кантор - Смерть и прочие хэппи-энды [litres]
- Название:Смерть и прочие хэппи-энды [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-116637-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мелани Кантор - Смерть и прочие хэппи-энды [litres] краткое содержание
Всего 90 коротких дней на то, чтобы попрощаться с миром и близкими, привести в порядок дела, попытаться подвести итоги. Сказать то, о чем молчала раньше…
В попытке наконец высказаться Дженнифер пишет три письма. Три послания людям, которые сделали ей больно: самоуверенной эгоистичной сестре, слабохарактерному, неверному бывшему мужу и очаровательному, но легкомысленному мужчине, которого Дженнифер когда-то очень любила.
Поначалу она чувствует облегчение. Но – вот сюрприз! – оказывается, раз начав говорить правду, трудно остановиться. А правда имеет свойство приводить иногда к весьма необычным последствиям…
Смерть и прочие хэппи-энды [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сегодня я надела костюм-комбинезон. Это лучшее решение, когда вы не знаете, что надеть и как сказать любимому мужчине, что беременны. Причем беременны не от него. Так что я одета как кролик, с большими бело-розовыми ушами и коротким хвостом, который приходится отодвигать всякий раз, когда я сажусь, потому что иначе кажется, будто я сижу на чьей-то ноге.
Да, я выгляжу глупо, но почему бы и нет? Это заставит Гарри рассмеяться, а лишний смех мне в этот вечер не помешает…
Гарри стоит на пороге с большой сумкой в руке и изучает меня с таким видом, будто не знает, смеяться ему или плакать.
– Милый наряд, – наконец замечает он.
– Спасибо, – отзываюсь я. – Он неудобен при посещении туалета, но зато я могу съесть все пирожки. – Я оттягиваю розовую пушистую ткань на животе, с гордостью демонстрируя объем свободного места.
– Впечатляет, – произносит Гарри, но таким тоном, словно не впечатлен.
Он снимает свое пальто, проскальзывает мимо меня в гостиную и оглядывается, оценивая украшения и ужин в виде пикника, разложенного на полу.
– А что это за надпись «ох-ох-ох» в твоем окне?
Я указываю на светящуюся табличку:
– Теперь ты можешь прочесть это изнутри!
– О, точно! – говорит Гарри, даже не улыбнувшись. Странный он какой-то. Определенно странный. И, конечно, совершенно не готов к Рождеству.
– Обнимемся? – предлагаю я. – Кстати, я тоже рада тебя видеть.
– Извини, – спохватывается он и обнимает меня. От него пахнет как-то по-другому.
– Новый лосьон для бритья? Приятный.
– Я им всегда пользуюсь.
– Нет, это другой.
– Ладно, другой.
«Да что с ним такое?» – думаю я, но на самом деле не хочу знать. Не сегодня. Я не желаю узнавать о еще одной плохой неделе или о неудаче с выставкой в Санта-Барбаре. Мне не хочется слышать ничего плохого. А хочется мне, чтобы это был прекрасный день счастья, смеха и добра для всех мужчин. И женщин. И детей. Особенно для детей.
Гарри одет в черную теплую рубашку-поло и черные шерстяные брюки. Подготовился, значит, для визита в мой холодный дом.
Возможно, на нем еще и термобелье.
Он открывает свою сумку, без всякой торжественности вынимает оттуда пару бутылок просекко и произносит:
– Господи, как здесь душно. – Он расстегивает ворот рубашки.
– Вуаля, – я гордо указываю на жужжащего обогревательного монстра в углу. – Купила в магазине «Всё за фунт». Я малость выбилась из бюджета и скупила полмагазина.
– Ага, – Гарри смотрит на табличку с надписью «Хо-хо-хо» и мерцающую елку. – Тогда, кажется, я знаю, чего ожидать там, – он кивает на одинокий сверток.
– Вовсе нет! – возражаю я оскорбленно. – Подарок для тебя я купила не в том магазине.
– Вот, – Гарри протягивает мне маленькую фиолетовую коробочку с серебряным бантом. – С Рождеством.
– С Рождеством! – Я энергично ее встряхиваю. – Только не говори. Это золотая печенька «Малломар»?
– Не смешно.
– Тогда серебряная. Золотая – это, пожалуй, было бы слишком жирно… Да брось, Гарри, улыбнись.
– Это реально прекрасный подарок. Я с ног сбился, чтобы найти его.
– Упс. Ладно. Спасибо.
Это из-за смены поясов, наверно. Он еще не отошел после перелета.
Мне придется постараться, чтобы развеселить его. Видимо, он пока не проникся праздничным духом. Когда мы раньше праздновали Рождество и Новый год, мы ведь действительно веселились. И Гарри не видел, сколько усилий я вкладывала в праздники, пока они не начинали надоедать. А в этом году я, как никогда, полна сил.
Я протягиваю ему фиолетовую коробочку обратно.
– Ты должен положить это под елку. Давай сперва все съедим, а потом начнем открывать подарки.
Гарри досадливо стонет, наклоняется и кладет подарок под елку, всем видом будто говоря: «Не могу поверить, что делаю это».
– «Добрый король Вацлав» [45] « Добрый король Вацлав » – название известного рождественского гимна, который звучал в разном исполнении, в том числе и группы «Битлз».
, – произносит он, разобрав играющую фоном песню сквозь жужжание обогревателя. – Ты серьезно относишься к этому рождественскому балагану, не так ли?
– Совершенно серьезно, – подтверждаю я. – «Лучшие рождественские хиты». Часть моей выдающейся коллекции компакт-дисков, которые никто больше не хотел покупать.
– И почему я не удивлен?
Я смеюсь, в надежде, что он ко мне присоединится, но он этого не делает.
– Ты созрел для ужина?
– Конечно, – отвечает Гарри. – А ты созрела для просекко? Или кролик пьет морковный сок?
– Хо-хо-хо.
Я принимаю самый легкомысленный вид и уже собираюсь метнуться на кухню, когда засекаю это выражение на его лице. То самое, которое ненавижу. Говорящее, что он собирается мне что-то сообщить, но не знает как.
– Что не так? – спрашиваю я, прежде чем вспоминаю, что вообще-то не желаю знать. – Хотя нет, не говори мне. Давай притворимся, что все восхитительно и у нас хорошее настроение.
Гарри подходит и берет меня за акриловые меховые лапы.
– Ох, Дженнифер. Я знал, что ты догадаешься. Знал, что вытащишь это из меня.
– А я вытащила? – Я сглатываю комок в горле. – И теперь я Дженнифер?
– Не знаю, как лучше сказать. – Его веки трепещут, как мой поникший хвост. – Я хотел подождать, пока мы откроем подарки, и тогда ты узнаешь, как сильно я люблю тебя и как мне больно.
– Отчего тебе больно? Из-за артрита? Пожалуйста, скажи, что это артрит.
– Иди сюда. – Гарри ведет меня к дивану и садится, предлагая устроиться рядом с ним. Я поправляю хвост и тоже усаживаюсь, правда, на некотором расстоянии. Комната вдруг начинает давить на меня. Все предстает теперь в другом свете – кажется дешевым и противным, а вовсе не веселым и забавным. Гарри поджимает губы, а затем начинает:
– Ты ведь веришь, когда я говорю, что люблю тебя, правда?
Я снимаю рукавицы в виде лапок. Внезапно мне становится очень жарко.
– Зависит от того, что ты скажешь дальше, – отвечаю я.
– Господи… – Он сопит. – Сегодня тут жарковато.
– Я выключу обогреватель.
– Не надо, просто послушай.
– Слушаю во все уши. – Я взмахиваю розово-белыми кроличьими ушами.
Гарри поводит плечами.
– Когда я получил твое письмо, я очень расстроился. Из-за того, что ты умираешь. Мы долгое время не виделись, и было даже удивительно, как сильно это меня задело. Поэтому я позвонил тебе, мы встретились, и затем я решил, что хочу быть с тобой. До самого конца. Я бы и был с тобой, дорогая, правда.
– Переходи к «но», Гарри. Я уверена, что будет «но».
Гарри закатывает глаза.
– Ладно.
Не-е-ет. Вот и «но».
«Джинг-беллз», – звенит следующая мелодия. Даже не звенит, а дребезжит – как-то угрожающе и неправильно. Мне хочется закрыть глаза и уши.
– Я немного солгал. – Он качает головой, пытаясь изобразить раскаяние. А потом глядит на меня, словно ожидая вопроса или ответа. Однако я просто молча на него смотрю. – Помнишь, я сказал, что мы с Мелиссой больше не вместе?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: